РУБРИКИ

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

UNO = ООН, AFL-CIO = АФТ — КПП, FBI = ФБР, ILO = МОТ, NAM=НАП, WHO = ВОЗ

и т. д., либо русскими буквами воспроизводят иностранные сокращения: NATO

== НАТО, SEATO=СЕATO, SENTO=CЕНTO, IСЛО (International Civil Aviation

Organization) == ИКАО, GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) =

ГАТТ. Однако расшифровываются эти сокращения в соответствии с полным

русским названием: Североатлантический пакт, Организация договора Юго-

восточной Азии, Организация центрального договора, Международная

организация гражданской авиации, Генеральное соглашение о тарифах и

торговле. [8. c.229]

б) В случае если встречаются сокращения названий организации, не имеющие

в русском языке официального эквивалента переводчик может воспользоваться

одним из следующих способов: дать в переводе заголовка буквенное сокращение

русского перевода названия и затем сразу же дать название полностью в

переводе текста сообщения. Например, допустим, что в английском заголовке

встретилось сокращение NLRB = National Labor Relations Board = Национальное

управление по трудовым отношениям. В русском переводе заголовка переводчик

может употребить сокращение НУТО и затем расшифровать его в тексте. FEPC

=Fair Employment Practices Committee = Комитет по справедливому найму на

работу можно передать сокращением КСНР. Кроме того, переводчик может

употребить в переводе заголовка полное название организации, не давая

сокращения. Это в особенности рекомендуется в тех случаях, когда название

невелико по длине. [8. c.230]

в) Переводчику следует помнить, что многие сокращения имеют часто два,

или более, значения. Например, OAS может означать Organization of American

States = Организация американских государств = ОАГ или же террористическую

организацию французских ультра ОАС. Сокращение МР может обозначать Member

оf Parliament = член палаты общин, или Military Police == американская

военная полиция; РМ = Prime Minister = премьер-министр или же Police

Magistrate = судья полицейского суда и т. д. В каждом случае употребления

многозначных сокращений переводчик обязан прежде всего установить, в каком

из значений употреблено то или иное сокращение, и только после этого

приступать к его переводу.

г) Переводчику полезно иметь под рукой словарь сокращений. В Англо-

русском словаре» проф. В. К. Мюллера приводится список наиболее

употребительных сокращении. Однако для работы с газетами этого списка явно

недостаточно. Более подробный список сокращений приводится в словаре

Webster's International Dictionary, но и он далеко не всегда может помочь

переводчику. Следует пользоваться специальными словарями сокращений, из

которых можно рекомендовать два. Изданный в Советском Союз «Словарь

английских и американских сокращений», авторы В. О. Блувштейн, Н. Н. Бртов

и Ю. В. Семенов, третье переработанное издание, вышедшее и Москве в 1957

году. Словарь содержит около 31000 сокращений. С точки зрения переводчика

общественно-политических материалов этот словарь имеет один существенный

недостаток—основную его часть составляют специальные военные сокращения.

Более полезным может оказаться английский словарь сокращении The Complete

Dictionary of Abbreviations by Robert J. Schwartz, изданный в Нью-Йорке в

1955 году. Это довольно полный словарь, в котором приводятся сокращения

названии основных внутригосударственных организаций Англии и США и

международных организаций. Существуют и другие словари| сокращений,

например Л Dictionary of Abbreviations by Ccrily С. Matthews, впервые

изданный и Лондоне is 1947 году; Dictionary of Abbreviations and Symbols by

Ј. D. Alien, впервые изданный в Нью-Йорке в 1949 году и, наконец, A

Dictionary of Abbreviations by Eric Partrige, изданный впервые в Лондоне в

1942 году и позднее несколько раз переиздававшийся.

Каждому переводчику, работающему с газетными материалами, необходимо при

чтении английских и американских газет выписывать все встречающиеся в них

сокращения и заносить иx в особую картотеку. Если вместе с сокращением

встретилась и его расшифровка, разумеется и ее необходимо занести на

карточку. В том случае, если сокращение встретилось без расшифровки, его

также необходимо занести в картотеку и затем в последующих номерах газет

внимательно искать ею расшифровку. Создание такой картотеки особенно

необходимо для переводчика в связи с тем, что новые сокращения возникают

буквально каждый день и, естественно, любой словарь неизбежно будет на

несколько лет отставать от газетной

практики. [8. c.231]

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках

английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные

прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода

сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими

исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw;

RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот

некоторые типичные в этом отношении заголовки: No sign of “flexible”

Mac. - Никаких признаков гибкости у Макмиллана. [ L-F], DEF LENDS JFK A

HELPING HAND (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy); LABOR IS gOR lbj

(LBJ = Lyndon Baines Johnson); ROCKY AND THE CUBAN CRISIS (Rocky = Nelson

Rockefeller); IKE MUM ON COSTA RICA (Ike = Eisenliowcr); 4 STEEL WORKERS

CHALLENGE McC WITCHHUNTERS (McC = McCarthy); BEAVER SEES CHURCHiLL (Beaver

= Beaverbrook); MAC’S POPULARITY SLUMPS (Mac = Macmillan);

GEO BROWN TO ‘ASTONISH THE WORLD' (GeO = George); OLD FOX SAYS HE'LL GO,

BUT WILL HE? (0LD Fox = Adenauer); READERS HAVE: THEIR SAY ON MM AND

ORDWAY'S ОВIT (MM = Marilyn Monroe, obit- obituary); 'RED DEAN' BIDS

FAREWELL (Red Dean = Hewlett Johnson).

Когда переводчик сталкивается с подобного рода сокращениями или

фамильярными прозвищами, он должен помнить, что они совершенно чужды стилю

нашей печати и что в каждом случае он должен вместо сокращении приводить

фамилию полностью, а прозвища заменять фамилиями. [8. c.232]

Третья группа сокращений, весьма распространенных в

заголовках,—сокращения географических названий. Особенно часто они

встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на русский

язык они особой трудности не представляют. В русских заголовках эти

сокращения приводятся полностью. Следует только помнить о правилах

транскрибирования иностранных географических названий в русском языке, а

также и о других способах их передачи. Сокращения этой группы в ряде

случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно

установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического

названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что

в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего

сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных

названиях организаций. Приведем некоторые примеры: S. P. HOSPITAL SHUTS

SEGREGATED WARD (S. P. = South Pacific); N. J. UNIONIST WINS CONGRESS SEAT

(N. J. New Jersey); ALBANY, GA., STRUGGLES LED CIVIL RIGHTS FIGHT IN I962

(Ga.= Georgia); SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE (Conn.-

Connecticut); L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT (L. A.

= Los Angeles, SF - San Francisco), ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION

JUST AROUND THE CORNER (Ont. = Ontario); MISS. RACISTS STILL DEFYING

NATION'S WILL (Miss. = Mississippi); 20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE

SUNDAY (Pennsy = Pennsylvania); MORE ABOUT DEMOS IN SACTO (Sacto =

Sacramento); THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE (E-W = East-West); SASK. GOV'T

INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 (Sask. = Saskatchewan, B. C. = British

Columbia).

Вполне естественно, что рассмотренные выше три основные группы не

исчерпывают всего многообразия сокращении, встречающихся в заголовках

английских и американских газет. Фактически и них можно встретить

сокращении любых слов или словосочетаний, иногда довольно неожиданные.

Такие сокращения могут весьма затруднить понимание и перевод заголовка, так

как при их расшифровке практически нечем руководствоваться и остается

целиком и полностью полагаться на то, что контекст либо содержит

расшифровку, либо дает возможность догадаться, какое слово могло быть

сокращено. Приведем заголовок, типичный в этом отношении: COMMUNIST TO

STAND IN COVENTRY Е. Здесь только контекст заметки, в которой идет речь о

дополнительных выборах в палату общий, позволяет нам догадаться, что

таинственное Е. означает ejection, и, следовательно, весь заголовок можно

перевести следующим образом: На дополнительных выборах в Ковентри

баллотируется коммунист.

В следующем заголовке GM TO PRESS FOR 5-YEAR PACT; NAM URGES UNION-

FINANCED GAW PLAN натренированному переводчику не представляет труда

расшифровать GM = Gencral Motors и NAM = National Association of

Manufacturers. К тому же они есть в любом словаре сокращении. Проблему

составляет третье сокращение GAW. Это - окказиональное сокращение, которое

вообще может никогда больше не встретиться. Расшифровывается оно следующим

образом: Guaranteed Annual Wage.

VIETNAMESE GET RECORD BAG OF 5 U.S. 'COPTERS в этом заголовке мы опять-

таки имеем дело с окказиональным сокращением, о значении которого можно,

правда, легко догадаться - helicopters. [8. c.233]

Переводчик также должен иметь в виду, что целый ряд самых разнообразных

слов, которые трудно отнести к какой-нибудь определенной группе,

встречаются в заголовках в сокращенной форме. Это не окказиональные

сокращенния, так как употребляются они систематически и обычно

зафиксированы в словарях сокращений. Среди этих слов можно упомянуть

следующие: assn. = association; nat'l или natl = national; Govt или Gov't =

government; Cttee = committee; U = university (e.g. Michigan U = University

of Michigan; Mississippi U = University of Mississippi); RR = rail road;

loco = locomotive; CD =C ongressional Disrict и др.

Ocoбo следует выделить сокращение Н = hydrogen, ибо о разных сочетаниях

оно будет переводиться по разному: H-bomb водородная бомба, но NATO H-Plan

план ядeрного вооружения НАТО; H-Detection обнаружение ядерных взрывов;

Anti-Н rally митинг за запрещение ядерного оружия. [8. c.234]

7) Следует вкратце остановиться еще на одной особенности газетных

заголовков, связанной с тем, что очень часто назначение заголовка состоит в

том, чтобы поразить воображение читателя, привлечь его внимание любой

ценой. Отсюда—частое употребление в заголовках эмоционально окрашенных

слов, жаргонизмов, идиоматических выражений, а также неожиданных

словосочетаний и всякого рода аллюзий. Так, например, заметке о мальчике,

убежавшем из дома, газета предпосылает следующий заголовок: BOY BLUE SLUNG

HIS HOOK. Здесь мы имеем и необычное сочетание boy blue (предлог in

вероятно опущен), говорящее просто о том, что сбежавший мальчик одет во все

синее, и жаргонное выражение to sling one's hook, означающее сбежать,

стилистическим соответствием которого было бы удрать или еще точнее

смотаться, смыться. В другом заголовке THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON

WORKERS HIT THE BRICKS— выражение to hit the bricks заимствовано из

американского воровского жаргона, где оно означает выйти из тюрьмы, а здесь

употреблено в переосмысленном значении выйти на улицу, выйти с завода, т.

е. забастовать. Поскольку для заголовков наших газет совершенно чуждо

употребление жаргонизмов, в обоих вышеприведенных случаях при переводе

следует использовать нейтральную лексику: Пропал мальчик. Одет в синее;

Забастовка 25,000 текстильщиков Новой Англии. Можно привести еще одни

любопытный пример употребления сленга и заголовках для придания последним

выразительности: HIP AND SQUARE FILMS. В этом заголовке употреблено два

жаргонных слова: hip = hop любитель всего новомодного, в особенности новой

джазовой музыки и square старомодный, противник всяких новшеств. Сам

заголовок следует перевести следующим образом: Ультра-модернистские и

традиционные фильмы.

[8. c.234]

Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не

только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики.

Слово pact в заголовке может означать не только пакт, но и договор,

соглашение, сделку и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым

критическим выступлением. Red может означать и коммунистический, и

социалистический; bid подразумевает и призыв, и приглашение, и попытку

достичь определенной цели и т.д.:

National Gallery Launches Bid to Buy the Titian. - Национальная галерея

пытается приобрести картину Тициана.

Bid to Stop New Police Powers. - Призыв не допустить расширения прав

полиции. [15. c. 59]

В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие

лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform;

Hits Gapers Housing Stand; Diet Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в

самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле,

заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в

английской газете: А leading Chinese diplomat has been accused of

responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком:

China Blames Diplomat for Embassy Rows. [15. c. 60]

Очень часто в заголовках стилистически центральные глаголы заменяются

более динамичными, эмоционально окрашенными. Так. например, чрезвычайно

характерно употребление такого глагола как urge вместо более нейтральных

call, call upon, demand или глаголов hit и assail вместо speak against,

protest: COAST DOCKHRS URGE RELEASE OF PATTERSON; FORD LOCAL URGES UAW

BOARD TO BACK NEGRO FOR TOP POST; CANADA UAW LOCAL PAPER URGES TRADE WITH

SOVIETS; WORLD TRADE UNION BODY URGES FIGHT ON ARMING OF NAZIS; NAACP HITS

NAVY'S SURRENDER TO SOUTH AFRICA JIMCROW RULIZS; UAW BOARD HITS ILLEGAL

'LOYALTY' FIRING IN DETROIT; W. GERMAN UNION HEAD HITS AKMS PLAN; MINE,

MILL HITS GOV'T USE OF STOOLIES (MINE, MILL == Mine, Mill and Smelter

Workers Union); PARIS CROWDS ASSAIL PLAN TO ARM NAZIS; CHICAGO NOTABLES

ASSAIL HUAC'S ANTI-PEACE ACTS; LAWYERS ASSAIL PHONY HEARING ON EVICTION;

BRIDGES ASSAILS PRE-TR1AL QUIZ AS HARASSEMENT. Подобных примеров очень

много. Во всех этих случаях при переводе на русский язык следует

употреблять глаголы присыпать, требовать, выступать против,

протестовать, добавляя усилительное решительно. [8. c. 235]

Очень часто в заголовках для придания им большей силы воздействия на

читателя употребляются аллюзии или образные выражения. Обычно такие

заголовки бывают трудны для понимания, если переводчик недостаточно хорошо

знаком с литературой, политической жизнью и бытом Англии или США. Так,

например, для того, чтобы понять следующий заголовок: PUBLIC TRANSPORT IS

GETTING A YUL BRYNNER TRIM, необходимо знать, что Yul Brynner -

американский киноактер, бреющий голову наголо. Следовательно, в заголовке

говорится о резком сокращении транспортной сети, в данном случае о плане

значительного сокращения сети железных дорог в Англии, предложенном

правительством консерваторов. В заголовке ALL QUIET ON MONTY FRONT, гдe

Моntу—сокращение фамилии Montgomery, следует иметь в виду, что выражение

all quiet on ... front взято из военных сводок (сравни перевод названия

романа Ремарка Аll Quiel on the Western Front) и употребляется в тех

случаях, когда на фронте наступает затишье. В данном случае это выражение

скрыто намекает на то, что сравнительно недавно Монтгомери выступал с

несколькими довольно резкими заявлениями против политики правительства

Макмилана по германскому вопросу и по вoпpocy о присоединению к общему

рынку. При анализе данного заголовка было бы неправильно исходить из

перевода словосочетания all quiet оn ... front с помощью обычного русского

соответствия на ... фронте без перемен (ср. перевод названия романа Ремарка

на русский язык—«На западном фронте без перемен») н понимать этот заголовок

Kак На фронте Монтгомери без перемен, ибо это означало бы, что Монтгомери

сделал какое-то новое заявление. Здесь нужно исходить из того, что слово

quiet означает покой, затишье. Следовательно заголовок следует понимать как

На фронте Монтгомери затишье, н действительно в заметке говорится, что

Монтгомери после посещения Черчилля, находившегося и больнице, отказался

сделать какие-либо заявления репортерам о характере своей беседы с ним.

Можно предложить следующий вариант перевода этого заголовка На этот раз

Монтгомери отказывается сделать заявление,

Приведем еще один заголовок, в котором аллюзия носит уже чисто

литературный характер, —RIP VAN WINKLE BOSS No. 1 IS DEFEATED- Рип Ван

Винкль—герой известного рассказа американского писателя-романтика

Вашингтона Ирвинга (1783 — I859), хлебнувший однажды заколдованного рому и

заснувший на двадцать лет, в результате чего он проспал войну за

независимость и превращение английских колонии в Соединенные Штаты Америки.

Имя его стало нарицательным для человека, отставшего от жизни. Большой

словарь Вебстера прямо дает это значение—'a person who is very much behind

the times'. Поэтому данный заголовок можно было бы перевести так: Поражение

отставшего от жизни предпринимателя. "№ 1" в заголовке можно для краткости

не переводить. В тексте речь идет о двух предпринимателях, один из которых

уволил цехового старосту, выбранного рабочими, а другой 27 рабочих—членов

профсоюза. Первый (№ 1), что называется, проснулся (в тексте так и сказано

has awoken) и восстановил уволенного, а второй продолжает упорствовать. [8.

c. 236]

Приведем еще один заголовок, в котором заключена по сути дела

непереводимая игра слов, построенная на употреблении идиома в сочетании с

термином — А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT. В заголовке использовано

идиоматическое выражение to hit below the belt наносить удар ниже пояса,

наносить предательский удар, вести нечестную игру. В это идиоматическое

выражение вплетен научный термин—the Van Alien belt - пояс радиации в

атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. Одновременно в

слове below содержится намек на то, что в результате высотных ядерных

взрывов, проводившимся американцами над островом Джонстона, в атмосфере

несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс

радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским

спутникам земли. В самой заметке как раз и говорится о том, что в

результате воздействия этого искусственного пояса радиации английский

спутник «Ариель» перестал посылать сигналы. В русском переводе эту игру

слов передать невозможно. Заголовок следует перевести следующим образом:

Английский спутник выведен из строя. Последствия американских высотных

взрывов.

Мы остановились лишь на тех наиболее важных особенностях английских и

американских газетных заголовков, которые непосредственно связаны с

проблемой их понимания и перевода на русский язык.

В заключение следует сказать, что далеко не всегда следует исходить из

распространенного принципа, что перевод заголовка не представляет собой

трудности, ибо сначала мы переводим само сообщение или статью, а затем уже,

исходя из их содержания, и заголовок.

Во-первых, нельзя считать, что в любом случае мы можем произвольно

изменять заголовки, как это делают многие из начинающих переводчиков, давая

той или иной статье свой собственный заголовок. пусть даже иногда лучше

отражающий ее содержание. Основной задачей переводчика является адекватная

передача особенностей того или иного английского или американского

заголовка, а это значит, что необходимо передать не только содержание, но и

форму заголовка, не нарушая, конечно, при этом норм русского языка и

стилистических норм, принятых в наших газетах. [8. c. 237]

Во-вторых, начинающему переводчикy особенно необходимо развивать в себе

способность быстро понимать газетные заголовки, ибо только тогда он сможет

без излишней затраты времени ориентироваться в газетном материале, выбрать,

нужную статью или заметку, опустив всякого рода несущественные материалы. А

это бывает особенно необходимо при работе с такими газетами как, например,

Daily Mail, которая публикует множество всяких светских сплетен и

материалов уголовной хроники, в которых очень легко запутаться.

Поэтому можно рекомендовать тренировку в переводе заголовков без

предварительного прочтения следующего за ними материала. Тщательный анализ

всех особенностей того или иного заголовка в большинстве случаев позволит

если и не перевести заголовок, то но крайней мере понять, о чем идет речь,

а очень часто такой анализ позволяет и перевести заголовок без знакомства с

содержанием самого сообщения.

Возьмем, например, такой заголовок URGE AGAINST UNION SO, BAN, Здесь

прежде всего мы имеем сказуемое в личной форме urge, но у нас нет

подлежащего. Вспомним, что выше мы говорили, что глагольные заголовки

подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями. Глагол to

urge означает требовать, призывать. Поскольку за ним дальше следует

INCREASED PROTEST, переводим его как призыв. Sq. - сокращение слова square.

Union Square—площадь в Нью-Йорке, на которой обычно устраиваются массовые

митинги или демонстрации. Ban—запрещать, запрещение. Вот собственно и все.

Перевод у нас уже готов: Призыв к протесту против запрещения митинга на

Юнион-сквер.

Даже довольно сложные заголовки, приводившиеся выше—RIP VAN WINKLE BOSS

No.1 IS DEFEATED H BOY BLUE SLUNG HIS HOOK, —можно перевести после

соответствующего анализа и логических рассуждении, не читая следующих за

ними сообщений. [8. c. 238]

5. Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко

приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов

этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам

технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В

этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер»

или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы

английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из

них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от

перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от

произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы

убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем

наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем

три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the

Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now

one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may

be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the

situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое

целое: второй абзац связан с первым местоимением snub, а третий со вторым

местоимением it. При переводе их следует объединить. [8. c. 239]

6. При колличественно-качественной характеристике газетной лексики

исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов,

антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокий по

сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся

к лексико-грамматическому полю множественности 1, и обилее дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и

склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в

штампы: vital issue, tree world, pillar of society,

1 (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном

немецком языке.- М., 1969.-С. 18-40.)

bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише заметно давно и

указывается всеми исследователями. [1. c. 344]

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают

большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько

оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked

out (Daily Mail) 1. Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой

лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют

претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic,

epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную

лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для

хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield. [1. c. 345]

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля

заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной

лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и

сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that

other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim:

When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое

использование "готовых формул" или клише. Здесь мы находим как

многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is

reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-

informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set

the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и

целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested

interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

[15. c. 59]

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not

unworthy, not inevitable и т.п., придают текстуглубокомысленное звучание,

даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is

not an unjustifiable assumption that вместо i think. [1. c. 350]

1 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле// Сборник

научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. – 1973. – Вып. 73.

Газетно-публицестические тексты отличаются большим разнообразием.

Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи

информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей

часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными

заменами и использованием лексических соответсвий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new

Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the

President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый

государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник

президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка

предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в

переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв

от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое

эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Лекические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка

также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No

loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки,

которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной.

Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском

языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная

конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием –

клише. [13. с.13].

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно

объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых

мыслей. Такое "нанизывание" в одном высказывании мыслей, слабо связанных

логически, несвойственно русскому языку. Сохранение типа предложения при

переводе в подобных случаях приводит либо к утрате истинного смысла

высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского

языка. В переводе такому высказыванию часто соответствуют несколько

самостоятельных предложений, например:

А police Advisory Board composed of twelve representatives from police

authorities, nine from the Federation, three representing superintendents,

and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home

Office representative in the chair, has a general consultative and advisory

function on police matters but the Home Secretary need not accept its

advice.

Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1)

состав консультативного бюро, (2) роль министра внутренних дел в работе

бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две,

относительно независимые идеи. В русском переводе данному высказыванию

будут соответствовать не менее трех самостоятельных предложений:

Cуществует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати

представителей полицейских властей, девяти представителей Федерации, трех

делегатов от старших полицейских офицеров и восьми представителей от

главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или

представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по

делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать

его рекомендаций. [15. c. 61]

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры,

основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной

обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических

значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast

foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it

out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president’s aide takes his place at the big table leaving the

presidential counsel to preside, but the aide’s presence spills beyond his

chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем

употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные

выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер»

не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги»,

«темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические

трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для

придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой

форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается

следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную

внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой

духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится

действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования

глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский

язык the aide’s presence spills beyond his chair должно быть передано,

естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя

руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит

за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние

возрастает. [5. с.45]

В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность.

Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в

русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать

более пространный вариант:

According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. -

Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди

всех причин смертности занимали сердечные заболевания. [15. c. 68]

Многие исследователи газетного стиля отмечают также множество цитат

прямой речи и развитую систему различных способов передачи чужой речи. Один

из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи

с премечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом

без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью,

«неотмеченной» или «адаптированной». Но, разумеется еще больше случаев

прямой речи, отмеченной кавычками. Слова, входящие в чужую речь, могут

содержать оценочную коннотацию. Иногда сама цитата, данная в кавычках,

содержит переделку содержания того или иного высказывания. [1. c. 349]

7. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-

информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые

свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они

обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и

упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере,

а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих

идеологических концепций.

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные

термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в

политической терминологии США может значить как государство, так и штат:

Both the state and Federal authority are bent on establishing a police

state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением

"федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от

правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении

государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член

американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей

(конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen

visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и

его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться

по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко

известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth

also virtually excluded from Congress, the average age of member of the

Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House

употреблено вместо полного термина House of Representatives.

Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от

идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism

может использоваться в философском смысле как название мировоззрения,

противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл

в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в

положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы

и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)",

например:

The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove

that idealism is his guiding star. [15. c. 58]

II Определение переводческой эквивалентности в текстах газетно-

информационных материалов

1. Для перевода взяты статьи разных стилей из газет и журналов на

английском языке.

1. Financial Times July 18\ July 19 1998

Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar

They came to bury Russia's last tsar, not to praise him. Indeed, such was

the controversy surrounding yesterday's ceremony in ST Petersburg that the

church would not even name him during the funeral service.

Instead, he remains of Nikholas II, his beloved wife Alexsandra, three of

their daughters and four of their servants were lowered into the vaults of

the ST Peter and Paul cathedral, while a priest prayed "for all those

tortured and killed in the years of bitter persecution for the faith in

Christ".

Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local newspapers

called it.

Yet the service, which had caused such acrimonious divisions within the

Russian Orthodox church, among the descendants of the Romanov family and

across society at large, was given greater dignity by President Boris

Yeltsin's attendance after a last minute change of mind.

In a powerful speech, Mr Yeltsin described the murders of the tsarist

family by the Bolsheviks exactly 80 years ago as "one of the most shameful

pages in our history". "For long years we were silent about this monstrous

crime but it is now necessary to spear the truth", he said.

The burial was an act of "human justice", Mr Yeltsin said, appealing to his

compatriots to put aside all differences of political views, religious

beliefs and ethnic origins, and enter the next century in a spirit of

repentance and reconciliation.

The 90-minute service that followed was a simple, moving ceremony, but not

one marked by open displays of emotion. Amid plumes of incense, Orthodox

priests, dressed in glittering gold robes, chanted for eternal life to

overcome darkness. As the small coffins were laid to rest in the grounds

where most of the Romanov dynasty are buried, the cathedral's bells rang

out across the Neva river. A salute of guns then boomed over Russia's

imperial capital.

About 50 members of the Romanov family attended the service, as well as a

few of Russia leading politicians and cultural figures, foreign diplomats

and Britain's Prince Michel of Kent. But the crowds outside were sparse.

Opposite the main entrance of the Peter and Poule fortress, a gaggle of

assorted protesters promoted a lucky dip of ideological lunacies. The most

vocal was the so-called Popular Patriotic Movement, which claimed the

tsar's murder was the result of the "Jewish Fascism" which supposedly held

Russia in its sway from 1917 until Stalin's death in 1953.

Henrietta Fedyotova, a retired engineer who grew up in the Urals region

where the tsar was murdered, said the funeral was marked by ambiguities.

She welcomed Mr Yeltsin's decision to attend but said it was a pity he had

destroyed the Ipatyev house, site of the murders,when he was Communist

party boss of Sverdlovsk.

"In our textbooks we always learned about 'Bloody Nicholas' and we did not

know any different," she said. "But I saw some Romanovs on television last

night and they seemed a pleasant and decent family.

"Times change but life in this country does not get any better. Maybe if

these events had not happened in 1918 then we would be living normally

now."

Россия хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию

Последний русский царь был похоронен, но не восхвален. Такое

противоречие окружало вчерашнюю церемонию в Санкт-Петербурге, церковные

служители даже не называли царя по имени во время похоронной службы.

Во время похорон Николая II, его возлюбленной жены Александры, троих

дочерей и четверых слуг в склепе собора святых Петра и Павла священник

молился «за всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования

за веру в Христа». Местные газеты назвали это похоронами Неизвестного царя.

Эта церковная служба вызвала резкие разногласия в русской Ортодоксальной

церкви, в семье Романовых и во всем обществе. Президент России Борис Ельцин

в последнюю минуту изменил свое мнение и почтил службу своим присутствием.

В своей речи президент описал убийство царской семьи большевиками как

«одна из самых постыдных страниц нашей истории». Долгие годы мы молчали об

этом чудовищном преступлении, но пора рассказать правду». Президент

отметил, что эти похороны были актом «человеческого провосудия». Он

обратился к своим соотечественникам чтобы прекратить все разногласия в

политических взглядах, религиозных верованиях и этническом происхождении и

войти в новый век с духом раскаяния и согласования.

Служба была очень волнующей, но никто не показывал своих чувств. Среди

аромата ладана Ортодоксальные священники, одетые в сверкающие, расшитые

золотом сутаны воспевали вечную жизнь и преодоление тьмы.

Небольшие гробы были погребены в склепе династии Романовых. Над Невой был

слышен звон колоколов собора. Затем над имперской столицей прозвучал

оружейный залп.

На службе присутствовали 50 членов семьи Романовых, несколько ведущих

российских политических деятелей и представители культурных кругов страны,

иностранные дипломаты и Британский принц Кента Майкл. Но снаружи было

немноголюдно.

Напротив главного входа в собор Святых Петра и Павла собрались

митингующие, выкрикивающие лозунги об окончании идеологического безумия.

Большенство присутствующих являются членами так называемого «Общественного

патриотического движения», которое придерживается взглядов, что убийство

царя является результатом еврейского фашизма в России с 1917 года и до

смерти Сталина в 1953 году.

Пенсионерка Генриетта Федотова, которая выросла в Уральской области, где

был убит царь, говорит, что эти похороны были двусмысленными. Она

приветствовала решение президента присутствовать на погребении, но

сожелеет, что он разрушил Ипатеевский дом, место убийства царской семьи,

будучи Первым секретарем Обкома Партии Свердловска.

«В наших учебниках нам всегда рассказывали о «кровавом Николае» и мы не

знали ничего другого, говорит она, но я видела семью Романовых по

телевизору прошлой ночью и они показались мне приятными и достойными

людьми. Времена меняются, но жизнь в этой стране остается прежней. Может

быть, если бы не произошли эти события в 1918 году, то мы бы жили сейчас

лучше».

2. The Globe. 26.10.2000

Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks

Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico on Wednesday, puzzling biologists who could not explain the

mass death.

“I’ve never seen anything like this,” said Dr.Enric Cortes, a biologist for

the National Marine Fisheries Service. “Mass mortalities in sharks are very

unusual.”

Cortes said the misterious death probably occured over the weekend. About

85 percent of the sharks were backtips and the rest were Atlantic

sharpnose, he said. Most were juveniles 3.5 to 4 feet long.

A researcher for the U.S. Fish and Wildlife Service reported that some of

the animals appeared to be bleeding from the nostrils and gills, something

biologists speculated could have been caused by a viral infection.

Cortes said he saw no blood on the 100-plus carcasses he inspected on

Tuesday, nor were there any signs the sharks had been injured by fishing

nets or long-line gear.

An algae bloom known as red tide has been reported in the area, but it

would have killed other fishes and sea life, and no other species was dead,

Cortes said.

The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow waters,

he speculated.

Biologist collected tissue samples to send to the Florida Marine Researches

Institute in St. Petersburg to check for signs of red tide.

Red tide occurs when microalgae burst, releasing reddish brown toxins into

the water. It can kill fish and cause raspiratory irriations and watery

eyes in humans.

The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds, and no plans

were made to remove them because the area is not heavily frequented by

people, Cortes said.

Ученые Флориды поражены массовой гибелью акул

Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива, поставив в тупик биологов, пытающихся выяснить

причину их массовой гибели.

«Я никогда не видел ничего подобного, - заявил доктор Энрик Кортес,

биолог национальной службы морского рыболовства,- массовая гибель акул

совершенно необычное явление.»

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад,

большинство погибших – молодняк от 3,5 до 4 футов в длину.

Один из исследователей рыбоохранной службы США сообщил, что у

некоторых животных отмечалось кровотечение из жаберных щелей; по мнению

биологов, причиной кровоточивости могла стать вирусная инфекция.

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив», по мнению Кортеса, вряд ли имеет отношение к гибеле акул,

иначе гибли бы и другие морские животные. Возможно, причиной является

пониженное содержание кислорода на мелководье,- предположил он.

Биологи представили образцы тканей акул в институт морских

исследований в Санкт-Петерсбурге на предмет выявления причастности

«красного прилива» к тому, что произошло.

«Красный прилив» появляется во время массового размножения

микроскопических водорослей, при этом в воду выделяется красноватый токсин,

который может убивать рыб, вызывать слезоточение у людей.

«Туши акул стали добычей крабов и морских птиц, их не удаляли,

поскольку люди избегают посещать этот район»,- отметил Кортес.

3. Sunday magazine, June 24, 2001

It’s a good job they left...

What the rich and famous did for a living before they hit the big time

Jennifer Aniston “I sold timeshares over the phone but I wasn’t very good

at it because I didn’t like disturbing people.”

Minnie Driver “I worked as a waitress in a Polish restaurant. I didn’t know

what people were saying!”

Hugh Grant “I had a job cleaning the ladies’ toilets at the West London

branch of IBM.”

Geri Halliwell “I had six jobs a week to pay for a demo tape. Two cleaning

jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy watches, game show

hostess...”

Sinead O’Connor “I was a kissogram and I once had to do it for my

stepsister’s headmaster. I gave it up after that.”

Rufus Sewel “I had to wear a Mr Wimpy suit outside Wimpy in Chiswick, West

London, and all the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin.”

John Malkovich “When I was about 20, I was a forest firefighter in Glacier

National Park in Canada.”

Bjork “I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together.”

Они ушли с хорошей работы…

Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не пришло их время…

Дженифер Анистон «Я продавала таймшер по телефону, но не очень хорошо

справлялась с этим, так как не люблю беспокоить людей».

Минни Драйвэ «Я работала официанткой в одном польском ресторане и не

понимала не слова из того, что говорили люди.»

Хью Грант «Я мыл женские туалеты в Вест Лондонском филиале АйБиЭм.»

Джери Халливэл «Я работала на шести работах в неделю чтобы выпустить свой

первый демо альбом. Две работы уборщицы, одна за стойкой бара, аэробика,

продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек…»

Шинэд О’Коннор « Я была киссограмом и однажды я должна была делать это для

директора школы где училась моя сводная сестра. После этого я ушла с этой

работы.

Руфус Сивелл «Я должен был ность костюм мистера Гамбургера на улице в

Чисвике, Вест Лондоне и все дети обзывали меня и били по ногам.»

Джон Малкович «Около 20 лет я был лесным пожарным в Гласиерском

национальном парке в Канаде.»

Бйорк «Я продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда

приглашали меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе.»

2. Существует 5 типов эквивалентности:

1. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только

той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации

2. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и

перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает

одну и ту же внеязыковую ситуацию

3.В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма

лексического состава и синтаксической структуры;

сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации,

что и в оригинале;

сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания

исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

4. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами

содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится

и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.

5. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень

близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между

текстами на разных языках.

Исходя из этого определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

I.Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar.

1. Yeltsin calls for repentance as Russia buries Unknown Tsar - Россия

хоронит Неизвестного царя, и Ельцин призывает народ к раскаянию (4

тип)

2. a priest prayed "for all those tortured and killed in the years of

bitter persecution for the faith in Christ - священник молился «за

всех замученных и убиенных в года ожесточенного преследования за веру

в Христа (5 тип)

3. Truly, this was the funeral of the Unknown Tsar, as the local

newspapers called it. - Местные газеты назвали это похоронами

Неизвестного царя. (4 тип)

4. one of the most shameful pages in our history - одна из самых

постыдных страниц нашей истории (5 тип)

5. it is now necessary to spear the truth - пора рассказать правду (4

тип)

6. enter the next century in a spirit of repentance and reconciliation -

войти в новый век с духом раскаяния и согласования (5 тип)

7. but not one marked by open displays of emotion - никто не показывал

своих чувств (2 тип)

8. the small coffins were laid to rest in the grounds - Небольшие гробы

были погребены в склепе (2 тип).

II. 1.Florida Reaserches Stumped by Dead Sharks - Ученые Флориды поражены

массовой гибелью акул (4 тип)

2. Decaying dead sharks covered half a mile of Florida beaches on the

Gulf of Mexico - Разлагающиеся туши акул покрыли на прошлой неделе пляжи

мексиканского залива (5 тип)

3. I’ve never seen anything like this - Я никогда не видел ничего

подобного ( 4 тип)

4. Cortes said the misterious death probably occured over the weekend -

Кортес отметил, что таинственная гибель акул произошла наделю назад (3

тип)

5. An algae bloom known as red tide has been reported in the area -

Бурный рост морских водорослей в регионе, известный под названием

«красный прилив (3 тип)

6. The sharks may have died from a low level of oxigen in the shallow

waters, he speculated - Возможно, причиной является пониженное

содержание кислорода на мелководье (3 тип)

7. The carcasses were being preyed upon by crabs and shore birds - Туши

акул стали добычей крабов и морских птиц ( 4 тип)

III. 1. It’s a good job they left - Они ушли с хорошей работы (3

тип)

2. What the rich and famous did for a living before they hit the big

time - Как богатые и знаменитые зарабатывали на жизнь пока не

пришло их время (3 тип)

3. I didn’t know what people were saying! - я не понимала не слова из

того, что говорили люди (3 тип)

4. Two cleaning jobs, working behind a bar, aerobics, selling dodgy

watches, game show hostess - Две работы уборщицы, одна за стойкой

бара, аэробика, продажа дешевых часов, игровое шоу для домохозяек (5

тип)

5. I gave it up after that - После этого я ушла с этой работы. (2 тип)

6. the kids would go ‘Sod off!’ and kick me in the shin - дети обзывали

меня и били по ногам (3 тип)

7. I went out selling books on the Icelandic legends. People always

invited me in for coffee and then we’d read the books together - Я

продавала на улице книги о Исландских легендах. Люди всегда приглашали

меня в дом на чашечку кофе и затем мы читали эти книги вместе ( 5

тип)

Исходя из этого сделаны следующие выводы:

Выводы:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и

неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов

оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким

содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется

использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам

оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования,

что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения

синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-

политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев

используется 2-ой\ 3-ий тип эквивалентности.

Для достижения большего уровня эквивалентномти переводчик должен:

1. если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то

и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр

обладает в русском языке;

2. при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют

особо официальные тексты;

3. при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или

статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

4. переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с

книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова

и сочетания

5. переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана

статья

Список используемой литературы:

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник

для вузов. –4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.-

384 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Высшая школа, 1975.- 235

с.

3. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистики руского языка. М. «

Руский язык». 1976 .– 293 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как обьект лингвистического

исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

5. Гутнер

6. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой

корреспонденции.- М.: Московский рабочий, 1992.- 175 с.

7. Качалов К. Н., Израилевич Е. Е. Поактическая грамматика

английского языка, М.: Юнвес, 1998. – 716 с.

8. Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по

переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа,

1965. – 268 с.

9. Комисаров В. Н., Слово о переводе.- М.:Высшая школа 1973.- 299

с.

10. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.-М.: 2000.-245 с.

11. Кунин А.В., Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4-

ое переработанное и дополненное, М.: Русский язык 1984.- 942

с.

12. Кухаренко В. А. Интерпритация текста. – Л.: Просвещение, 1979.

– 328 с.

13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с

английского языка на русский. М.:Издательство литературы на

иностранных языках, 1963. – 262 с.

14. Москальская О. И. Граматика текста. – М.: Высшая школа, 1981.

– 184 с.

15. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000.

– 161 с.

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. М.:

Советская энциклопедия 1991.- 1468 с.

17. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. –

М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.

18. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и

семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.

19. Ожегов С.И., Словарь русского языка.издание 3-е – М.: Гос.

Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 848 с.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая

школа, 1983. – 303 с.

21. Англо-Русский словарь Американского сленга.- М.: Иносерв,

1994.-544 с.

22. The Oxford Russian Dictionary. , edited by Pual Falla. Oxford-

Moscow, 1997. – 737 c.

23. Financial Times, newspaper. July 18/ July 19, 1998

24. Sunday, magazine. June 24, 2001

25. The Globe, newspaper. 26.10.2000

Содержание:

Введение стр. 1

Глава I. Характерные особенности английской печати

I.1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов стр. 1-2

I.2«Разукрашивание» стиля стр. 2-3

I.3 Официальность титулов и обращений стр.3-4

I.4 Особый характер газетных заголовков стр. 4-27

I.5 Лексические особенности газетно-информационных материалов стр.

27-32

Глава II. Определение переводческой эквивалентности в текстах

газетно-информационных материалов

I.1 Перевод статьи из газеты “Financial Times” стр.32-35

I.2 Перевод статьи из газеты “The Globe” стр.35-37

I.3 Перевод статьи из журнала “Sunday” стр.37-38

I.4 Анализ сделанного перевода стр.38-41

Вывод стр.41-43

Список используемой литературы. стр. 43-45

Министерство образования и спорта Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Гуманитарный институт

Кафедра перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ:

«Преводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных

материалов»

Выполнила: студентка гр. П-4-11

Шклярова С.В.

Научный руководитель: доцент - Родионова Л.Ф.

Астана-2003

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.