РУБРИКИ

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание

газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто

приходится переводить статьи и заметки информационного характера из

английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические

особенности таких материалов.

Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в определении

переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля.

2. Проанализировать особенности перевода газетно-информационных

материалов.

3. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и

американских газетах.

4. Перевести газетные статьи из английских и американских газетах

5. Анализировать перевод.

В данной курсовой использован метод контектуального анализа.

Предметом данного исследования являются статьи из газеты Financial Times,

The Globe, Sunday.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета –

средство информации и средство убеждения. Она расчитана на массовую и

притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить

себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться

довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в

обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток

времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию,

чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не

будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоцианальное

воздействие. Изложение не должно требовать от читатель предворительной

подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем

наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется

практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти

новые ситуации и аргументы тоже начинают повторятся. Эта повторность, а

также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку

материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает

своебразие стилеобразующих факторов газетного текста. [1. c. 344]

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за

исключением эстетической и контакто устанавливающей. Следует, однако,

оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным

материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени

приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь

соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что

эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют

особый характер и выполняются главным образом графическими средствами:

шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе

внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по

разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю

на глаза, особыми заголовками к параграфам. [1. c. 345]

Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра,

нчиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной

прессой.

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются

следующие характерные черты английской печати:

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов.

2. «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.

3. Официальность титулов и обращений.

4. Особый характер газетных заголовков.

5. Особый способ выделения абзацев.

6. Лексические особенности газетно-информационных материалов.

7. Использование терминов.

1. Для английских и американских газетных материалов характерно

использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию

текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере

от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр

обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner

about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his

Ministry? He ran round the question.

Instead of answering he took the line of "you're another", that other

West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them

than his own Ministry. [ 8. с. 213]

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская н

американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так

и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в

газете но именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно

сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.

Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для

английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления

каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то

на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в

силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая

окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет

передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским

читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких

жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом:

если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и

перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в

русском языке. [8. c. 214]

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий

делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным

лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные

предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать

название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста

хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а

Columbia Pictures - кинокомпания. [15. c. 58]

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление

английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя

отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений

сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти

«включения» обычно при переводе не передаются:

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed

next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to

prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке

совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в

качестве даты начала переговоров послов в Москве. [8. c.215 ]

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого

жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В

ииформационно-описательных материалах английских и американских газет

принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он

подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля

употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней

всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом,

Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer,

Макмиллан—Мг. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston

Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки

бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус

пли слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс

именуется в английской и американской печати (в том числе и

коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и

отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям.

Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение

составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr.

и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис.

Последние варианты употребляются только при переводе художественной

литературы для сохранения национального колорита. [8. c.215 ]

Перейдем теперь к рассмотрению четвертой особенности информационно-

описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для

переводчика специальную трудность, мы остановимся них более подробно. [8.

c.216 ]

4. Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю

возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую

общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова 1, заголовок в Daily Worker

состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово,

которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно

самостоятельно. Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он

дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все

же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые

несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат

изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично

набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о

главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью

только то, что его особо интересует. [1. c.347 ]

1. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по

материалам Daily Worker). – В сб.: Язык и стиль.- Москва., 1965.-

С.193

Большое значение для переводчика при работе с информационно-

описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить

газетные заголовки английской и американской прессы.Оно особенно

необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при

реферировании. Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок

труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того,

как он перевел все сообщение или статью, т. е. уяснил себе их содержание,

то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет-для него

перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при

реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что

именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или

иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда

специфических особенностей газетных заголовке их понимание и перевод

представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами.

Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы

заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-

вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи

(сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен

убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала. [8.

c.215 ]

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют

особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:

1) Стремление во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому

материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание приводит

к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают

многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно

headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень

крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого

менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи,

а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или

запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских

коммунистических газетах «шапка» очень часто носит лозунговый характер, а в

буржуазных газетах имеет чисто рекламно-сенсационное назначение, Нередко

«шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя,

заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она

недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень

мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет

подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи,

своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли

Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления

о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты

провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из

подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы

можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в

Париже против введения ограничений в системе образования.

Бывают однако случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые

заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так,

например, сообщение «Дейли Уоркер» о дальнейшем усилении интенсификации

труда обслуживающего персонала Букингемского дворца озаглавлено следующим

образом:

PUTTING PEP INTO THE PALACE

ROYAL SPEED-UP IS SPEEDED

Наоборот, такой заголовок может даже создать у неопытного переводчика

превратное представление, если он начнет переводить это, не ознакомившись с

содержанием заметки. Слово pep в Англо-русском словаре» проф. В. К. Мюллера

объясняется следующим образом: бодрость духа, энергия, сила, сочетание

гоуal speed-up может быть понято как интенсификация деятельности членив

царствующего дома. Таким образом, может сложиться впечатление, что в

сообщении речь идет либо об усилении вмешательства со стороны королевы и ее

окружения в жизнь страны, или же об активизации самой придворной жизни. [8.

c.217 ]

Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий

трехступенчатый заголовок в газете «Дейли Уоркер»:

“NAZI” CRY AT JUDGE

HITLER'S VICTIMS HITTING BACK

Berlin Court Sensation

Здесь речь идет о том, что во время процесса над членами организации

жертв фашизма, проходившего в Западном Берлине, один бывший заключенный

концентрационного лагеря, находившийся среди публики, встал и заявил, что

председатель суда Вернер—сам бывший нацист.

Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает

содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что

одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны

с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные

примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS—заголовок передовой статьи «Дейли

Уоркер», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения

безработицы н оказать помощь безработным; REAL REASON—об отставке

английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE—о выжидательной политике

лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т. д.

Особенно любопытен в этом отношении следующий заголовок, совершенно не

раскрывающий содержания статьи. Речь идет о том, что газета «Дейли Уоркер»

получила на конкурсе премию за лучшее оформление. Статья озаглавлена MAKKS

MOCKS. Эти два слова вырваны из предложения в середине статьи: The judges

say that the Daily Workеr "continues to make the most of its limited number

of pages". Очевидно, что в данном случае при переводе невозможно

воспроизвести английский заголовок, его следует перевести так, чтобы он

отражал основное содержание: Присуждение премии газете «Дейли Уоркер» или

Премия, нашей газете. Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы

правильно понять и перевести заголовок, необходимо прежде всего прочитать

саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки

достаточно ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN

BRUNEI;

WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS

ASKING FOR WORK н т. п. Здесь переводчику остается только найти адекватный

вариант перевода на русский язык. [8. c.219]

Специфическое построение английских газетных заголовков служит

различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и

обеспечивают компрессию информации.

1. Italy’s radio,TV workers on strike

2. Apollo trail-blazers back relaxed and joking

3. Back to work – to kill the bill

4. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest

5. Convict centenced to life for coffin girl kidnap

В первом примере заглавие кратко передает содержание информации.

Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной

аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не

требуется. Во втаром примере, наоборот, читатель безусловно знаком с

ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских

астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и презнание величия

совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная

форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова

обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от

очевидцов. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и

четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она

призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок.

Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но

зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их

оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest –

выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на

выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание

привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован

и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей

сенсационных проишествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана

точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о

том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью

получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку

спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной

цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки. [1. c.346]

2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или

сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст

дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально

заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами

первые строки статьи, бросил се читать и перешел к другим материалам. В

большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало

связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из

текста яркие, броские слова или выражения. Такая практика совершенно чужда

нашим газетам. В советской печати дополнительные подзаголовки встречаются

только в очень больших по размеру статьях—«подвалах», обычно научного или

обзорного характера, и предваряют собой отдельные разделы статьи, выражая

логическую последовательность изложения материала. Даже сравнительно

длинные материалы обозревателей «Правды» и «Известий» часто таких

подзаголовков не имеют.

В английских и американских газетах любая статья или сообщение о

происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В

газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа,

скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции,

была разрушена половина поселке, когда абонент после разговора положил

трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под

следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке

заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может

телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается

подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это

всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не

играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова

появляется подзаголовок - PUDDLES OF ACID—слoвa, опять-таки не играющие

особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель

заинтересуется, при чем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение

до конца.

Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических

статьях. В качестве примера можно перевести передовую статью из «Дейли

Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой

приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии,

собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в

ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL—перед той

частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы

ограниченного размера, THE BARMIES—слова, взятые из абзаца о том, что в

американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL

DANGER—начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в

которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском

кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости

ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из

подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним

раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой

английских и американских газет, при переводе на русский язык следует

опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных

выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если

они непосредственно связаны с содержанием материала.[8. c.220]

3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик

должен учитывать, что для английских и американских газет характерно

преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS

MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS

GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES

AFTI'-R LOCOS COLLIDE.

Однако в нашей сегодняшней печати глагольные заголовки встречаются

довольно редко, для нее характерно преобладание безглагольных заголовков.

Эту особенность следует учитывать при переводе английских и американских

газетных материалов на русский язык. Поэтому вышеприведенные примеры должны

быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в

Шотландии; Послание Джонсона; Смерть Уильяма Фолкнера; Увеличение экспорта

в Советский Союз; Поездка Сэнгдиса в страны Карибского бассейна; Увольнение

300 рабочих на фабрике в Клайде; Гибель машиниста в результате столкновения

поездов. Крайне неестественно и необычно звучали бы по-русски такие,

например, заголовки:

Уильям Фолкнер умер; Джонсон шлет послание и т. п.

Однако в некоторых случаях, в частности, когда мы имеем дело с длинными

заголовками, устранить глагол бывает обычно очень трудно. Такие заголовки

встречаются довольно часто. Они характерны, например, для таких

коммунистических газет, как The Worker, People's World и The Canadian

Tribune. Вот некоторые примеры: 900 NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT

PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900 видных общественных деятелей США

обращаются к президенту с петицией, призывая прекратить преследования по

закону Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING SOME FRICTION AMONG ECM

PARTNERS — Союз Бонн—Париж вызывает трения между партнерами по общему

рынку; OTTAWA GIVES IN TO U.S. ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED

HISTORIAN — Канадское правительство капитулирует перед крайне правыми

группировками США, отказывая в разрешении на въезд известному историку.

Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из

вопросительного предложения: WILL SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR

ADENAUER? — He обернется ли скандал с журналам «Шпигель» против Аденауера?;

WILL THERE BE A MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Не явится ли 1963 год

свидетелем серьезного экономического кризиса? [8. c.221]

Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется

глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно

такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь

восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко

приходится очень внимательно просматривать всю статью. Поэтому глагольные

заголовки подобного типа лучше всего переводить назывными предложениями:

HIRES TEEN-AGERS AS SCABS— Использование под-ростков в качестве

штрейкбрехеров; WANT NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протесты против

насаждения военной истерии в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE

PARTISANS — Выступление против ареста борцов за миp; hits COPers HOUSING

STAND—Критика позиции республиканцев по жилищному вопросу; DEFER MOVE TO

DISBAR LAWYERS FOR CP "11"—Отсрочка дисквалификации защитников по делу 11

руководителей компартии США и т. д.

Однако в ряде случаев использование назывных предложении оказывается

неприемлемым, и приходится восстанавливать подлежащее: WIN PAY HIKES IN

KANSAS CITY— Рабочие Канзас-Сити добились повышения, заработной платы; SHUN

GOV'T ORDER TO END RR STRIKE — Железнодорожники отказываются выполнить

приказ правительства о прекращении забастовки; DEMAND JAIL FOR KKK'ers

BOMBING DLJLLAS HOME—Негры Далласа требуют заключить в тюрьму

куклуксклановских террористов.

Часто возникают трудности понимания заголовков, когда подлежащее опущено,

глагол стоит в прошедшем времени и совпадает по форме с причастием II,

например, ROUTED ARMY GANG. Этот заголовок может иметь два значения:

Обратил в бегство вооруженную шайку или же Обращенная в бегство вооруженная

шайка. При такого типа заголовках решить, какой из вариантов является

правильным, можно лишь с помощью контекста. [8. c.222]

4) Переводчику следует постоянно иметь в виду и некоторые особенности

употребления временных форм в заголовках. Это необходимо прежде всего для

правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях

небезразлично и для выбора варианта перевода.

Современные английские и американские газеты в заголовках, как правило,

пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших

в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое Время»:

RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION; RICHARD ALDINGTON DIES, 70; NKRUMAH URGES

STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR

PEOPLE; LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS. Это самый

распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического

времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его как

бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому

материалу. При переводе на русский язык в тех случаях, когда приходится

сохранять глагольность заголовков, часто сохраняется то же время.

Однако, если действие, указанное в заголовке, уже закончилось к моменту

публикации материала, в русском переводе следует использовать прошедшее

время: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE — Конгресс 87-го coзыва

закончил работу, не сделав ничего для народа; NDP DELEGATES REJECT

RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED—несколько сократив заголовок,

переводим: Делегаты съезда провалили резолюцию, направленную против

забастовок; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал тревоги обратил бандитов в

бегство.

Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым

событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо

если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод

таких заголовков особой проблемы не представляет: WHY ROCKEFELLER COULDN'T

BUY A LANDSLIDE VICTORY— Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную

победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON

STRIKE—Забастовка портовых грузчиков . восточного побережья парализовала

порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По стране прокатилась волна

выступлений в защиту мира.

Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется

инфинитив: LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT;

FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHT

CLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY. При

переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее

время глагола, и семантике которого заложена будущность, например, США

собираются возобновить ядерные испытания, либо прибегают к безглагольному

заголовку с введением слова предстоящий, например: Предстоящее утверждение

контракта рабочими прачечного комбината; Предстоящая забастовка рабочих

фирмы Дейви; Предстоящее возобновление американских ядерных испытаний. [8.

c.223]

Важной особенностью английских газетных заголовков является

распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением

вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и

в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy

Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc. [15. c.60]

В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь

появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или

заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и

отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever. [1. c.348]

5) Чрезвычайно важную для переводчика особенность заголовков английских и

американских газет представляет широкое использование в них атрибутивных

групп.

Однако, прежде чем приступить к обсуждению вопроса о переводе заголовков,

содержащих атрибутивные группы, напомним вкратце основные принципы анализа

и перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний. Возьмем в качестве

примера следующий заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI.

Проанализируем атрибутивную группу Japan All-Party MP Group. Анализ

смысловых связей между членами атрибутивных словосочетаний и определение

смысловых групп, имеющихся внутри этого словосочетания, следует проводить

слева направо, т. с. с первого члена словосочетания. Попытаемся это

сделать—слово Japan очевидно определяет, сокращение MP, т. е. Member of

Parliament; All-Party также определяет сокращение MP. Таким образом, мы

имеем две смысловые группы Japаn MP и All-Party MP, которые обе в свою

очередь определяют последнее слово Group. Разобравшись в смысловых связях,

попробуем перевести все сочетание. Делать это нужно справа налево, т. е.

начиная с опорного слова. Получаем—Группа членов парламента Японии,

представляющих все партии. Этот перевод можно несколько облегчить: Группа

японских парламентариев, представляющих все партии. Теперь переведем весь

заголовок в целом. Инфинитив, как мы видели раньше, передает будущее время.

В таких случаях, чтобы избежать глагольности заголовка, малохарактерной для

русского газетного стиля, прибегаем к переводу с помощью существительного

поездка с добавлением слова предстоящая для передачи будущности. Таким

образом, весь заголовок будет выглядеть в переводе так: Предстоящая поездка

в Хельсинки группы японских парламентариев, представляющих все партии.

Если следовать этим принципам, то перевод многих заголовков, имеющих в

своем составе атрибутивные группы, не представит особого труда: UNION

SQUARE MAY DAY RALLY TO RING OUT TODAY FOR PEACE — Сегодня первомайский

митинг на Юнионсквер единодушно выскажется за мир; ON-THE-SPOT REPORT ABOUT

PUERTO RICO— Pacсказ очевидица о положении в Пуэрто Рико; NEW SOVIET TEST

BAN PROPOSAL — Новое предложение Советского Союза о запрещении ядерных

испытаний; BAN THE BOMB WEEK — Неделя борьбы за запрещение водородной

бомбы; LUNG CANCER DEATHS UP AGAIN — Рост смертности от рака легких. [8.

c.224]

Гораздо более трудную проблему для переводчика представляют многозначные

атрибутивные группы, весьма часто встречающиеся в газетных заголовках.

Рассмотрим некоторые примеры: STRIKE VOTE AUTHORIZED RY FORD LOCAL. Если

значение атрибутивной группы Ford Local совершенно очевидно—местная

профсоюзная организация на заводе Форда,—то первая группа Strike Vote может

иметь по крайней мере два значения—решение о проведении забастовки и

голосование по вопросу о том, проводить забастовку или нет. В заголовке

LAST DITCH EFFORT MADE TO HEAD OFF DRESS STRIKE первая группа Last Ditch

Effort опять-таки не представляет труда—это последняя попытка, а вот

сочетание Dress Strike может, например, означать забастовку против введения

какой-то формы одежды, может быть, это забастовка против одежды нового

фасона, или, наконец, можно представить себе, что речь идет о забастовке,

все участники которой будут одинаково одеты. На самом же деле речь идет о

забастовке членов профсоюза дамских портных. [8. c.225]

Следует отметить, что многозначность особенно присуща атрибутивным

группам, в которых определение выражено существительным—собственным именем

или географическим названием. Вот характерный пример: PARIS PROTEST MARCH

STAGED BY STUDENTS. Здесь атрибутивное сочетание Paris Protest March может

означать демонстрацию протеста, организованную студентами в Париже, либо

поход на Париж, организованный студентами в знак протеста, или, наконец,

студенческую демонстрацию протеста против политики, проводимой Парижем, т.

е. французским правительством. TWU ALERTED FOR N. Y. WAGE INCREASE FIGHT—в

данном случае опять-таки не ясно, идет ли речь, вообще о борьбе всех

рабочих Нью-Йорка за повышение заработной платы или же только о профсоюзе

транспортных рабочих, а из контекста заметки выясняется, что речь идет даже

только о местном отделении № 100 этого профсоюза. Заголовок BERLIN SACKING

'SINISTER' представляет собой сплошную загадку, ибо абсолютно неясно, что

это за берлинское увольнение, которое чревато серьезными последствиями

(sinister). В данном случае мы можем понять заголовок только после

ознакомления с контекстом, в котором речь идет об увольнении английского

политического советника в Западном Берлине, несогласного с политикой,

проводимой английским правительством в отношении берлинского вопроса.

Заголовок HALL URGES JFK HONOUR BILL OF RIGHTS BY McCARRAN CEASE-FIRE

становится понятным также только после ознакомления с контекстом. Без

контекста он может быть понят лишь в том случае, если читатель хорошо

знаком с современной ситуацией во внутренней политической жизни США. В нем

речь идет о том, что секретарь Национального комитета коммунистической

партии США Гэс Холл призывает президента Джона Ф. Кеннеди проявить должное

унижение к «Биллю о правах» и приостановить действие закона Маккарена, на

основании которого коммунистическая партия США привлечена сейчас к судебной

ответственности,

Если переводчик систематически читает газеты и пристально следит за

развитием событии во всем мире и в особенности в Англии и США, то он сможет

понять довольно сложные газетные заголовки, даже не читая следующих за ними

материалов и полагаясь только на смысловой анализ атрибутивных групп. Так,

например, смысл следующих заголовков может быть легко установлен с помощью

такого анализа и знания ситуации: DENVER SMITH ACT JUDGE HEARS ARGUMENTS

FOR KILLING INDICTMENT — Судья no делу обвиняемых по закону Смита в Денвере

рассматривает ходатайство о снятии обвинительного заключения; OHIO SMITH

ACT DEFENSE WINS POSTPONEMENT TO OCTOBER—Защита обвиняемых по закону Смита

в Огайо добилась переноса рассмотрения дела на октябрь месяц; 52 NATIONAL

BODIES URGE FILIBUSTER BAN—52 всеамери-канские организации призывают к

запрещению обструкционистской практики в Конгрессе; N. Y. HRETRAP TENANTS

PACK OUSTER TONIGHT— Жителям опасных в противопожарном. отношении домов в

Нью-Йорке сегодня предстоит выселение; CIO STORE UNION PREPARING BIG

WASHINGTON WAGE FLOOR DELEGATION — Профсоюз складских рабочих, входящий в

КПП, намерен послать в Вашингтон многочисленную делегацию с требованием,

установить минимум заработной платы. [8. c.226]

6) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам

не следует упускать из вида. Это— самые разнообразные сокращения,

исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание.

Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки

или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные,

сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно

привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской н американской

прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует

оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего

многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что

в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в

сокращенной форме. [8. c.227]

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий,

профсоюзов, различного рода организаций и должностей, AFL-CI0 VOWS TO END

RACE BARS (AFL-CIO— American Federation of Labor—Congress of Industrial

Organizations- Американское профсоюзное объединение -АФГ—КПП); FBI AТ SACB

HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation =

ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю

над подрывной деятельностью);

NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная

ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor

Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE

WOMEN REPULSR HUAC (HUAC == House Un-American Activities Committee =

Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORD

SHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee == Комитет

но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM =

National Association of Manufacturers - Национальная ассоциация

промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY

(Demo = Democratic Party; GOP == Grand Old Party—прозвище республиканской

партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW== United Automobile

Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of

J. == Department of Justice == Министерство юстиции). Американские газеты

пестрят также такими сокращениями, как Gov == Governor; D. A, == District

Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты

представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении

названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской

печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные

переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе

пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов

американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D,

которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с

сокращенным

названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep.

Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун,

республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) - сенатор Уайт,

демократ от штата Джорджия.

Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно

широкое употребление сокращенных названий различных организации и

должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial

Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering

Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 (ETU = Electrical Trades

Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British

European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative

Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от

коммунистической партии, LCC == London County Council); CND LAUNCHES STEPS

TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,

TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МР—ТHЕ PM (MP =

Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN

(PMG = Postmaster-General).

В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых

правительственных органов появились сокращения, которые представляют для

переводчика особую Трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED =

National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех

случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения,

переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде

заголовков это сокращение употребляется в другой форме

Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с

уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но

аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает

этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT

NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел

проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в

том, что переводчик может не догадаться, что Neddy—сокращение, а это может

в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному

раскрытию значения заголовка. [8. c.228]

Точно такая же трудность возникает у переводчика и в том случае, когда он

имеет дело еще с одним сокращением-неологизмом, которое встречается в двух

формах— Nick и Nicky, также не дающих нам возможности сразу догадаться, что

мы имеем дело с сокращением. Это сокращение употребляется для обозначения

недавно созданного органа National Incomes Commission и образовано по

аналогии со звучанием Nick, Nicky—уменьшительных от Nicholas. Вот несколько

примеров: THE PURPOSE OF NICK; MAUHLING SUMMONS NICKY TO ATTACK SCOTS

BUILDERS.

В заголовках английских и американских газет, помимо сокращений названий

внутригосударственных организаций, весьма часто употребляются также

сокращенные названия международных организации, такие, например, как U.N.

== United Nations; ECM= European Common Market; NATO == North Atlantic

Treaty Organization; WFTU = World Federation of Trade Unions; WFDY == World

Federation of Democratic Youth; SEATO =South East Asia Treaty Organization;

CENTO = Central Treaty Organization и многие другие.

При передаче сокращенных названий организаций переводчик должен учитывать

следующее:

а) Многие английские и американские сокращения имеют эквиваленты в

русским языке, которые и следует использовать при перевода заголовков,

причем необходимо иметь в виду, что эти эквиваленты либо являются

сокращением русского названии соответствующей организации:

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.