РУБРИКИ

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

è

âçàèìîäåéñòâèè

äðóã ñ äðóãîì

. Íåîáõîäèìî

îòìåòèòü, что

противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе

лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того

же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е.

лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда

относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим

строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится

на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine,

but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden

products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные,

хотя существуют преимущественно в США.

Îòäåëüíî

ìîæíî

âûäåëèòü

ãðóïïó

áåçýêâèâàëåíòíîé

ëåêñèêè, где американизмы не имеют

словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления

действительно существуют как в США так и в Англии.

Например,

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии

отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует,

òî ó ñëîâà

ñòèëèñòè÷åñêîå

ðàçëè÷èå

èñ÷åçëî è

ñëîâî ñòàëî

èñïîëüçîâàòüñÿ

â îáîèõ

âàðèàíòàõ.

Ñëåäóåò

îòìåòèòü, что не вся

эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к.

многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но

словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском

варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому

такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые

словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений

являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет

соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов

· это лексические единицы американского варианта, êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в

британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова

(или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары,

которые могут иметь пометы esp.,usu.

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

· одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например:

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of

sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills &

eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE

the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .

Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

fag1 BrESI a sigarette

fag2 AmE derog si for heomosexual.

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые

отражаются в словаре в виде различных помет

· эвфелизмы.

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в

результате действия различных национально-исторических факторов слова

одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”,

или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект

смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического

вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе

общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом

и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского

языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения

слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать

возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к

замешательству и недопониманию.

Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри

вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и

британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE

. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также

показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI)

I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова

имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие

subway BrE // underpass AmE

tin BrE // can AmE

carriage BrE // car AmE

II. Âíóòðè

âàðèàíòîâ, помимо

лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е.

стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):

- одинаковую стилистическую нагрузку

railway station esp. BrE // depot esp. AmE

Loo BrE infml // John AmE infml

- разную стилистическую нагрузку

refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее

нейтральный вариант.

vapours BrE // pors AmE old use or humor

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

hoover BrE tdmk // vacuum AmE

Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского

вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски

чаще встречается у безэквивалентной лексики.

Например,

blinking BrE euph infml

bright spark BrE infml , esp humor or derog

dog-gon AmE euph sl for danm

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы,

которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части

относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов

имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические

è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûе

(Приложение XII).

Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)-

функциональные è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,

чисто семантические пометы встречаются редко.

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы

(присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А

также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.

В BrE

ïðåîáëàäàåò

ãðóïïà

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûõ

помет, а в AmE функциональные è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,

пометы встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

infml - 13 BrE u 15 AmE

sl - 6 BrE u 10 AmE

esp - 5 BrE u 5 AmE

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а

многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет,

ïðèñóùèõ BrE è

AmE âàðèàíòàì

ÿçûêà

ïîêàçàë, что помимо указания на

территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь

различные стилистические характеристики

îòðàæåííûå

â ïîìåòàõ, которые в свою

очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и

указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE è BrE

òàêæåобусловлена особенностями расхождений в

семантической структуре, ò.å.

ïîìèìî

÷èñòî

ëåêñè÷åñêèõ

ðàñõîæäåíèé

âíóòðè

âàðèàíòîâ

àíãëèéñêîãî

ÿçûêà, выделяют и семантические различия

Семантические различия âíóòðè BrE è AmE âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю

частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных

расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета

AmE ÷àùå âñåãî

ñîïðîâîæäàåò

íå äàííîå

ñëîâî â öåëîì,

а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из

присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых

встречаются и AmE è BrE

òàêæå

âíóòðè

âàðèàíòà

(âåðíåå

âíóòðè

çíà÷åíèÿ)

ìîãóò

âûäåëÿòüñÿ

ðàçëè÷íûå

семантические окраски.

Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить

следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE è BrE)

bun 1. BrE a small round sweet cake

2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened

hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически

маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

bathroom 2. AmE a toilet

sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Âíóòðè îäíîãî èç çíà÷åíèé óêàçûâàþòñÿ äâà âàðèàíòà.

Íàïðèìåð,

1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the

toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Ñìåøàííûé

òèï – âíóòðè

ñåìàíòèêè

âûäåëÿåòñÿ

åùå è äðóãàÿ

ðàçíîâèäíîñòü

ñòèëèñòè÷åñêîãî

êîìïîíåíòà ,

т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.

cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

rug 3 humor esp for toupee

(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского

языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими

в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за

словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет

переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его

дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению

более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn

первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое

значение – кукуруза, òàêèì

îáðàçîì

âûäåëèëîñü

äâå

ëåêñè÷åñêèõ

åäèíèöû BrE è AmE

ñî

çíà÷åíèåì

êóêóðóçà:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате

некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри

семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в

процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена

возможность, ÷òî ýòî

çíà÷åíèå

ìîæåò

ïðèîáðåñòè

ñîîòâåòñòâóþùèé

âàðèàíò, а также может перейти в

состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять

дополнительную стилистическую окркску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет

определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в

использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует

овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка

помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические

различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на

взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â

ïðîöåññå

îáùåíèÿ

ïðîèñõîäèò

îáìåí

ýñòåòè÷åñêîé,

культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или

стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к

лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой

договоренности.Êîäèðîâêà

èíôîðìàöèè

çàêëþ÷àåòñÿ

íå òîëüêî â

ñàìîì ñëîâå

(ñëîâî ÷àùå

íåñåò â ñåáå

êîãìèòèâíóþ

èíôîðìàöèþ, а

иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые

отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом

и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную

коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются

культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными

знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими,

географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать

эффективное сообщение, необходимо знать îá

îáðàçîâàíèè,

социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из

стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует

вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать

лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения

и понимания языка и его эффективного использования в речи.

Глава III

Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения

английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и

британскому вариантам английского языка

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников

коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять

друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного

языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур.

Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с

носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты

английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в

культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются

на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к

недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает

противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и

умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и

возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности,

знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи

языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями

современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей

иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и

успешному овладению иностранными языками.

Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие,

которое до сих пор пытается решить педагогика - это “противоречие между

колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой

скоростью накопления знаний отдельным человеком...”

Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как

минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека

остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного

роста эффективности усвоения знаний”.

До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения

времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике

есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают.

Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать

прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения

знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из

самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается

современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения

иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е.

самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем

пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда

следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться

в систему речевого общения (в процесс коммуникации).

Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за

рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign Language

Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds of millions of

hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign

languages and for some reason no one can speak one”.И далее: “That is

conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemic disfunction

and we’re just not going about it the right way”.(Ramapo News,1995, ¹ 22)

В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный,

коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам,

который представляет собой реализацию такого способа обучения иностранному

языку, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и

взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях

моделируемой (воспроизводимой) на учебных занятиях речевой деятельности -

неотъемлемой и составной части общей (экстралингвистической) деятельности.

Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и оптимальную

систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания. Компоненты

содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а именно:

¨ система общей деятельности (например, экстралингвистическая);

¨ система речевой деятельности;

¨ система речевого общения (коммуникация,

интеракция и взаимная перцепция;

¨ система изучаемого иностранного языка;

¨ системное соотношение родного и иностранного

языков (их сознательный сопоставительный анализ);

¨ система речевых механизмов (речепорождение,

речевосприятие, речевое взаимодействие и др.);

¨ текст как система речевых продуктов;

¨ система структурно-речевых образований

(диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и

сообщений и т. п.);

¨ система (процесс) овладения иностранным языком;

¨ система (структура) речевого поведения человека.

Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент,

который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение

внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это

- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и

сознательно-сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка

(AmE/BrE).

Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все

системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения

иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова.

В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать

следующим трем основным требованиям:

1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом

языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным) языком.

2. Обучить их определенному (полному, усеченному или

избирательному) варианту системы языка.

3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной

функции языка и овладении языком обучаемым.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы

функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно

системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных

аспекта:

¨ отбор и предучебная организация языкового и

речевого материала для обучения иноязычному общению;

¨ динамическое соотнесение языковых и речевых

единиц в процессе обучения;

¨ формирование умений соотнесения вариантов языка

в процессе овладения им.

На примере британского и американского вариантов английского языка это будет

выглядеть следующим образом:

--- на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная

лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ

языковой системы иностранного языка (английского языка).

--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского

языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект.

--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта,

который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и

различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение.

Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см. выше).

Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого

материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение

языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.

Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс

углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений

соотнесения двух основных вариантов английского языка,

сознательно-сопоставительного анализа и сознательного использования в речи,

причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений

понимания в процессе коммуникации.

На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых

языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и формирование навыков

и умений иноязычного общения. Такое соотнесение требует создания специальных

коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы

развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой.

Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы (подсистемы) в

одной системе с учетом всех специфических характеристик двуединого процесса

обучения, следует выделить следующие крупные блоки в системном подходе к

обучению иноязычному общению:

- предучебная систематизация обучения общению;

- отбор и организация содержания обучения;

- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;

- распределение и организация компонентов содержания обучения, языкового и

речевого материала для подготовительного (первый этап), специализированного

(при изучении британского варианта) и интегрального (включение американского

варианта) этапов обучения;

- систематизация учебных занятий по этапам;

- систематизация управления учебной деятельностью;

- систематизация управления практикой иноязычного общения.

Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется

синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в

частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным

языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е.

система не работает эффективно, если один из компонентов не включен,

отсутствует или не отлажен в своей работе.

В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными языками и

обучение им для общения (Learning and teaching modern languages for

communication) были определены три уровня начального (базового) овладения

языком:

1. Уровень “выживания”(Survival level)

2. На пути к языку (Waystage level)

3. Пороговый уровень (Threshold level)

Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные

требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and

Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов на

обоих уровнях.

Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6 классы) и

Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level и Threshold

level. При этом в каждом УМК переплетены все системы (компоненты) обучения

иноязычному общению, а также в Teacher’s book рассмотрены крупные блоки в

системном подходе.

Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в

данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую систему;

необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения

иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует

последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать

предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.

В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию

сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов

английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным

изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке,

а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на

всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку.

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка

Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения и

различения синонимов и антонимов. Отсюда следует, что для облегчения работы

следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную. Трудность

заключаается в определении варианта и его правильном (адекватном) ситуативном

использовании, что направлено на развитие языковых умений и навыков.

Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию

лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше

различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть

факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами

соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и

семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения

лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или

контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного

словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила

выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его

грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все

компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении

(семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего

навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при

активизации лексики в иноязычной речи.

Отметим основные этапы формирования лексического навыка:

I. Введение (семантизация) лексических единиц.

II. Первичное закрепление, активизация (выведение в долговременную память)

лексических единиц.

III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи.

Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение

BrE/AmE (т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных

лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в

смысловом восприятии в тексте), следовательно при формировании навыка владения

американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно

проходить формирование навыка по указанным выше этапам.

В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике уделено мало

внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных авторов и этапов

обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2” и в учебном

пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “ Talking American English”

было целенаправленно уделено внимание формированию навыка различения и

адекватного использования американского и британского вариантов английского

языка.

Работа над вокабуляром в учебном пособии “Talking American English”

построена следующим образом:

1.Вводится лексика по определенной тематике (количество слов варьируется в

зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере).

2.Вводятся диалоги для прослушивания, в которых разговор происходит между

американцем и британцем (где для обозначения одних и тех же реалий каждый

использует свой вариант языка), а также для определения варианта языка в

контексте.

3.Дается упражнение на определение варианта языка.

4.Упражнение на перевод (т.е. одно предложение предполагает два варианта

перевода).

В учебнике “Happy English-2” дается следующая последовательность упражнений

на различение вариантов:

1. Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а также

отличаются принадлежностью к разным вариантам языка.

2. Дается письменное задание, где ученикам предлагается AmE, а им следует

написать BrE того же слова.

3. Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс понимания того,

что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике.

4. Предлагается головоломка с целью найти слова американского варианта.

5. В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка.)

6. Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.

Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на

целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка ( в

учебнике “ Happy English-1”,где преимущественно используется британский

вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем

американскому варианту ( в учебнике “Happy English-2”, который написан

преимущественно на американском варианте языка , где американский вариант

дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий

материал по Америке для 7-8 классов).

Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты английского

языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо сначала научить

использовать в речи один вариант языка. Судя по анализу (см. следующую главу)

учебных пособий, используемых российскими преподавателями, методисты

единогласно придерживаются мнения, что базой обучения английскому языку служит

британский вариант. А, учитывая предложенные Т. Клементьевой учебные пособия,

можно сделать вывод, что американский вариант следует вводить на седьмом

(восьмом) году обучения.

Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над

синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения:

I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию

соответствующей лексики:

1. Имитация: а) без преобразования

б) сопровождаемая механическими подстановками подстановками (при введении

лексических единиц)

2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения

некоторых реалий связанных с вариантом языка (при первичном закреплении

лексических единиц).

3. Выявление в высказывании варианта адекватно/неадекватно ситуации (при

тренировке и закреплении).

4. Выявление языковых различий в ситуациях (предложениях) одинаковых по

содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы.

5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных (на

активизацию).

6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами (тренировка,

активизация).

7. Передача того же значения в другом варианте (тренировка, активизация,

использование, переводных упражнений с русского на английский).

II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в

работу следующие виды речевых упражнений:

1. Обмен репликами в конкретных условиях общения (например, американец с

британцем) с опорой на ключевые слова.

2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от

лица одного из персонажей в заданной ситуации.

3. Построение на заданную тему собственного высказывания (устного или

письменного), или же диалога.

Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только культуре

речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American English”

ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел “ Речевой этикет

“), но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи.

Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе (данных

учебников) были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное

восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где

предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного

использования одного из вариантов английской речи (см. Приложение XV,XVI).

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках

(учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным

языкам являются учебники и учебные пособия.

При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой

языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе

обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.

Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного

вокабуляра и учебного словаря в учебниках?

Выделим следующие основные принципы:

¨ учет частотности и употребительности слов;

¨ система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;

¨ учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);

¨ сложность понятий слова (т.е. учет сложности

восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);

¨ специфику группы, класса изучающего иностранный

язык (простой - специализированный).

Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной

И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English -

2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year)

Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.

Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов

английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта

придерживаются авторы учебников.

Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный,

наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во

всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется

целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.

Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется

(ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках

продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие

специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’

имеет помету old-fash,esp.BrE).

Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где

слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая

маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и

чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее

вариантность.

Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в

последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.

Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:

1. придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном

этапе обучения);

2. указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная

лексическая единица.

Выводы

1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно

предполагает изучение и различение американского и британского вариантов

английского языка.

2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться

одного варианта, причем британского.

3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно

вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.

4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные

моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского

вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml,

esp.BrE, ам., бр. и др.).

5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков

обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и

сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к

различного рода ошибкам и недопониманию.

6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на

лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а

затем на семантическом и грамматическом уровнях.

7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.