РУБРИКИ

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение_____________________________________________________________

Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__

1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English

Language and Culture

Conclusions__________________________________________________________

Глава II Британский и американский варианты английского языка и их

лексикографическое отражение в

словаре______________________________________________________

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского

вариантов английского

языка______________________________________________________

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.

На фонетическом уровне_____________________________________________________

На лексико-семантическом уровне.____________________________________________

Выводы_____________________________________________________________

Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе

обучения английскому

языку____________________________________________________________________

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского

языка

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка_____

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_

Выводы_____________________________________________________________

Заключение__________________________________________________________

Библиография________________________________________________________

Приложения_________________________________________________________

Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые

единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее

извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством

ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова

, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических

окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать

необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом

компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и

специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными,

социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым

можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой

речи. Основными аспектами культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности

лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В

настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых

средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются

основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное

единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного

характера. Первый тип информации является отражением объективной

действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный,

экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре

компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или

вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения

или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных

функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи

употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика

слова формируется из трех макрокомпонентов :

1.Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его

семиологическая функция — номинативная.

2.Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)

и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является

эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния

говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая

логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому

объекту номинации, его отдельных признаков.

3.Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова ,

семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.

Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми

соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов

(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым

контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой

единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности

к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном

факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики

( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем

называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете

речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно -

СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет

соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются

стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,

определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова

с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE

будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о

взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя

игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре.

Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании

новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения

иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной

речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического

компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний

и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания

иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи ,

ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию,

известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к

значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих

иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе

социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в

соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же

иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации,

поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение,

необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое

воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной

коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции,

что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного

языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в

соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации.

Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет

изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его

функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание

вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах.

Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами

России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании

литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать

не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он

указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо

британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого

затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка

вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо

при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением

контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким

использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это

позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка,

через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание

английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский

язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой

единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи

развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы.

В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих

английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки

умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая

способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет

бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой

деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука

о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в

частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная

работа является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского

языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри

вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ

стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель дипломной работы определила следующие задачи:

1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею

маркеров в словарях.

2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ

вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.

3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а

нглийскому языку.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается

в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе

направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно

поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и

фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало

исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант

ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные

дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE

и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения

иностранному языку.

Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные

стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по

функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и

приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические

разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с

углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы:

гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный

анализ, метод сплошной выборки.

Глава I

Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому

компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не

найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки

коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и

вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и

стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что

представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие

составные семантики слова:

n семантическую и стилистическую структуры слова;

n стилистическую окраску слова;

n стилистическую маркированность.

1. Стилистический компонент семантической структуры слова

Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:

n денотативный;

n коннотативный;

n функционально-стилистический.

Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического

значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова,

указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы,

совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской:

сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе,

noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова,

обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или

грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987)

- компонент лексического значения слова, содержащий информацию об

уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации,

ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной

фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)

Access card (tdmk) - a great card given by British banks to

their customers,who use it to obtain money,goods & services which

they pay for later.

Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in

Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically

unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как

два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный

компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того

стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной)

единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей

внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат

отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то

явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности

(под явлением здесь понимается либо предмет, либо типовая ситуация, в которой

об этом предмете ведется речь.

Оба типа стилистичесих окрасок несут дополнительную информацию к

денотативному (предметно-логическому) значению слова (на лексическом уровне)

или к выражаемой в предложении основной мысли.

Эмоционально-экспрессивная окраска передает информацию об отношении

говорящего к предмету речи, а также к адресату.

Функциональная окраска (по отношению к этому типу окраски также можно

встретить термин “стилистическая” в узком смысле) передает дополнительную

информацию о ситуации общения.

В том или ином слове может быть разное количество стилистических окрасок, а

если количество их в разных словах совпадает, то последние могут оказаться

неодинаковыми по типам или разновидностям этих типов.

Ю.Я. Бурмистрович выделяет четыре основных типа стилистической окраски:

1.Предметно-эмотивно-оценочная стилистическая окраска.

2.Ситуативно-эмоционально-оценочная стилистическая окраска (в виде

книж.,разговорной и нейтральной, либо соответственно в виде приподнятой,

сниженной или нейтральной).

3. Предметно-образная стилистическая окраска.

4. Ситуативно-образная (в виде научной, официально-деловой, публицистической,

худ. поэтической, обиходно-бытовой стилистической окраски).

Таким образом, стилистическая окраска - это часть лексического значения слова

дополнительная к понятийному компоненту этого значения и является эмоциональной

оценкой или образом какого-либо явления. Стилистической окраской может обладать

любая значимая единица языка и речи (от слова до фразы).

Совокупность типов и их конкретных разновидностей стилистических окрасок

представляют собой (или образуют) стилистическую структуру слова, которая

подчеркивает стилистическое своеобразие и возможности употребления слова в

речи.

Стилистический же компонент, выходя за рамки коннотации, включает эмотивную

коннотацию, семантическую коннотацию (заключенную в самом значении слова),

сферу употребления, функцию. На следующем примере рассмотрим структуру

стилистического компонента:

BrE infml esp.humor or derog

(сфера,регион) (функ.) (эмотивн.коннотац.)

Bright - spark a clever or cheerful person.

(семантическая коннотация) (денотат)

Hа конкретном примере мы видим разнообразие стилистических окрасок -

эмоционально-экспрессивно-оценочных и функциональных, которые являются

составными стилистического компонента.

Отсюда следует, что

Стилистический компонент - это стилистическая структура слова,

представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов

(эмоционально-экспрессивно-оценочный и функциональный типы), несущие

дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на

сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной

лексической единицы.(Б.Н.)

Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой

практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже

входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие,

включающее в себя различного рода информацию.

n информацию о сфере коммуникации;

n указывает на стилистический слой лексикона;

n дает информацию о социальной принадлежности говорящего, его паспорте

(профессия, род занятия, эмоциональное состояние и т.д.);

n указывает на временные характеристики слова.

Все стилистические окраски и информация, заключенные в стилистическом

компоненте слова, отражается в словарях при помощи соответствуюших маркеров

(помет, labels).

Маркированность (от фр. marquer - отмечать) - отмеченность, оформленность,

выраженность. На стилистическую маркированность (т.е. наличие у слова

определенной стилистической окраски) в словарях разных типов указывают такие

пометы как:

разговорные, просторечные, книжн.,офиц., офиц-делов., высокое

традиционно-поэтич., народно-поэтич.

lovely - infml, becoming rare - разг.

granny - infml - разг.

parky - BrE, infml - разг.

Эмотивная коннотация может в словарях указываться при помощи таких помет как:

шутл., бран., иронич., почтит. и т.п.

nigger - taboo derog

petite - apprec

bibulous - humor or pomp

При этом не следует забывать, что эмотивная коннотация входит в

стилистический компонент слова, следовательно, слова с такими пометами будут

стилистически маркированными.

Здесь можно выделить два основных типа помет:

n словарные пометы (сюда мы отнесем пометы, указывающие территориальные

различия);

n стилистические пометы (указывающие стиль, эмоциональное отношение и т.д.).

Оба типа помет в совокупности отражают стилистический компонент.

В следующих параграфах мы рассмотрим стилистические маркеры (маркированность

стилистического компонента) в словарях разного типа, а также рассмотрим

разнообразие стилистического маркирования в словаре английского языка и

культуры, Лонгман (LDELC)

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types

As it was marked in the previous part Stylistic component is represented

in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be

interesting to follow how the dictionaries of different types treat the

stylistic notations.

To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries:

three of which are English-English Dictionaries & the other three are

bilingual English-Russian dictionaries.

Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or

that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic

layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition

with layers made by Galperin I.R. 1977); & than to analyse how the

dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic

notations to denote stylistic overtones, stylistic characterization of the word

according to the classification suggested by Galperin I .R.

Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for

defining dictionaries only & are of little value in bilingual

dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word

. But this point of view is rather questionable, because experience proves

otherwise.

A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language

is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user

misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is

quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made

aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such

information is the more useful the dictionary will be.

A stylistic classification of the notations represented in the ERD by

Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system

so characteristic of the English language at its present stage of development

The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and

non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into

three large layers

1. neutral vocabulary

2. literal vocabulary of a general ch aracter

3. colloquial vocabulary of a general character

All words with the exception of the neutral vocabulary are lab eled (though

as it wa s considered in the previous part the stylistic component can be

hidden in the semantical structure of the word, in its very meaning).

Literary-bookish vocabulary can further be divided into smaller groups:

common literary vocabulary (a part of Standard English), special literary -

bookish words

Thus we may distinguish the following groups of the vocabulary (or layers):

1. Special literary-bookish words which are labeled in the dictionaries;

poetical words

poet bibl pomp emph rhеt миф библ возвыш ритор archaic words

obs arch old use old-fash уст ист nonce words

2 Common literary vocabulary - fml lit

terms

tdmk tech chem bacterial etnol спец тех

foreignisms (barbarisms) Fr It Germ фр ит.

3. Common colloquial vocabulary infml paзг

This three belong to the Standard English Vocabulary.

4. Special colloquial vocabulary (non-literal) belongs to the non -standard

English vocabulary and fall s into subgroups:

Professionalisms naut med спорт.

Slang sl.

Dialectical words dial прост.

Jurgon жарг вор жарг

Vulgar вульг груб

презрен derog vulgar

offensive taboo

Nonce words fig humor joc.

5.Non- standard colloquial words are unstable. But it is impossible to draw a

hard-&-fast line between common literary vocabulary & special

literary-bookish vocabulary, because the words tend to shift from one layer to

the other. The same is true of the common colloquial vocabulary which

penetrates into the neutral layer & is not impervious to intru sion from

the non-literary layer.

There are different degrees of bookishness & colloquialness: the words

marked fml lit may be found bordering on neutral vocabulary or lying

so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average

reader. The same is true of words marked infml which may either pass

into the neutral layer or linger on the fringe of the non-literary layer of the

vocabulary.

The notation sl (slang) is mainly used in the English-English dictionaries (

in English and American dictionaries) & label the words according

to their character & the way they function, in the bilingual

dictionaries this label is rarely used, because of its ill-defined &

uncertain definition (meaning & understanding of the term).

It is necessary to mention other stylistic notations which are used to

identify the emotional meanings of the words rather than usage. These are:

эмоц-усил (emotional-intensive), ирон (ironical), усил. (intensive), шут.

(jocular), презр. (contemptuous), груб. (vulgar or law),paзг- груб (low

colloquial), humor, derog., вежл ,ласк.

The words labeled фр, лат, AustrE, Germ, Fr are used to

indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is

geographically limited.

The conclusion comes that bilingual as well as explanatory dictionaries

should not only give definitions of words but should indicate their usage,

emotional meanings & geographical limits.

But at the same time it should be mentioned that though practically in all

the dictionaries the stylistical notations (labels) are presented according to

the layers existed in the language, the treatment of the stylistic notations by

the authors of the dictionaries differs. There is no single system of labels

that would satisfy all the dictionaries & the analyses of the stylistic

notations in the six dictionaries confirm it. (Appendix VII)

As it was considered already the LERD gives the styligtical notations

(labels) according to the stylistic classification of the word -stock of the

English Language. The ERD doesn't give any classification of the labels that

are used in it And ER&RED doesn't give any classification of the labels

either, All the English-English Dictionaries give the kinds of classifications

of stylistical notation according to the author's treatment this stylistical

phenomena.

LDELC represents the types of labels used in it in the following groups.

(Apendix I)

1 . Labels showing region, denoting words which are limited to particular

parts of the world.

ВrЕ.AmE СапЕ CarE IrE AustrE SafrE IndE&ParE NZE ScotE.

Here belong labels that denote words borrowed from other languages

(barbarisms, foreignisms): .

Fr Germ Jf Lat Sp

2. Labels showing special fields or subjects, denoting words that are used

in certain fields of activity or certain types of writing ,

bibl — used mainly in the Bible

law — legal term—used in contracts, courts of law

lit - used mainly in literature

med - medical term used by doctors, nurses etc.

naut - nautical term - used by sailors

poet - used mainly in poetry

tech — technical term - used by specialists in various fields

As we can see the labels of this group include common literary vocabulary

(terms) & special literal vocabulary ( Poetical words).

3. Labels showing situations in which words are used, denoting words which

would only be suitable in certain types of situation. infml

fml sl.

These labels deal with common literary vocabulary & common colloquial

vocabulary, & with a particular group of words which is

considered to be slang & which is difficult to juxtapose with any

layer of the English Language because of the uncertain definition of the term

slang , LDELC suggests the following definition:

SLANG - very informal, rarely used in

writing , used especially in the private language of particular social groups.

Though we may consider slang as a layer of nonstandard (special

colloquial vocabulary - non-literary) close to jargonisms &

vulgarisms, professionalisms. Judging by Galperin's point of view this type is

typical more of the English Language.

4. Labels showing time, denoting words which are no longer used in modem

English (though they will be found in old books) & some of the

words beginning to be used less often.

old-fash - no longer common , used mainly by older people

old use — no longer u sed

rare or becoming rare — rarely used, or beginning to be used less

often . This group of labels serve special literary vocabulary (mainly archaic)

5 . Labels showing attitude

apprec. - shows that the speaker likes or approves of something

derog — derogatory — shows that the speaker dislikes or disapproves

of something

euph - euphemistic - a polite or indirect word for something

unpleasant or embarrassing

humor — shows a joking or ironic attitude

pomp - shows a foolishy self-important attitude

These labels mainly serve to identify positive or negative connotation of the

word, that is why we may suppose that all these labels can be found both in

common literary & common colloquial vocabularies, as well as in the group

of nonstandard words.

6. Labels showing limitations on use

dial — a word belonging to the local speech of a particular area

nonstandard — a word regarded as incorrect by most educated speakers

taboo — a very offensive word which should always be avoided

tdmk - a trademark, whose use is officially controlled

These labels serve mainly special colloquial vocabulary the label

nonstandard differs from the notion that the layer nonstandard has, because

both dial and taboo belong to nonstandard, though from the

other hand, from the educated point of view of the words with labels taboo

& dial. may be regarded as incorrect. The label tdmk may be treated as a

special term & thus may belong to common literary vocabulary. As

the analyses shows the classification of the labels accepted in this dictionary

is not exact and needs more consideration, though the labels themselves are

quite suitable to show stytistical characterization & stylistical

overtones.The variety of labels used in LDELC we shall consider farther in the

third part.

OALED suggests a bit different grouping of the stylistic notations (Appendix II)

1. Currency, labels denoting words which are not used or used by some older

speaker s & some words that are found mainly in books written in

the first half of thi s century: dated archaic.

2. Region, labels denoting words which restricted to one country or area

Brit US Scot S.African Austr NZ

Here belongs dial - the label that refers to words &

meanings that are restricted to particular regions of the British Isles not

including Scotland & Ireland. So this very dictionary uses the label

dial mainly as territorial characteristic of British Isles, though still

belonging to special colloquial vocabulary.

3. Register, labels denoting words which must be used with particular care

because they reflect a special relatioship between the speakers or a special

occasion or setting (which could vary from an official ceremony to a relaxed

meeting between friends)

! - denotes words or meanings likely to be thought offencive or shocking or

indecert. (though not necessarily by eveyone or on every occasion)

In LDELC they use the label

taboo to denote such a group of words to show limitations on use.

sl -this label denotes a group of words inventive & often

colourful items generally used in a very informal spoken context. Such an item

usually belongs to or originate in the language of a particular social or

occupation group (e.g. soldiers, nurses, prisoner s).

In LDELC this label has practically the same meaning but is found in the

other group of labels which deals with the situations and often this label is

used with the label taboo infml - denotes informal words &

meanings, i.e. those indicating a close personal relationship &

an unofficial occasion or getting

fml - denotes formal words & meanings , i.e. those chosen when

speaking or writing in a serious or an official context to someone who is not

a close friend or relation. These labels are grouped together with the label sl

in LDELC.

rhet - rhetorical items are associated with writing or speech on seri

ous or elevated themes, especially on very formal occasions. the use of such

words elsewhere suggests a self-consciously pompous speaker or writer.

There is no such a label in LDELC, but this very label juxtapose with the

label rhet in LERD & ERD. Thus we may infer that this group of

labels denote the words belonging to practically all the layers of the

word-stock of the English Language.(Appendix IV,VI).

4. Evaluation, labels denoting a particular attitude towards the person,

thing or action referred to.

derog - that one desapprovse of or scorns the person or thing

referred to or described by those.

approv - the opposite of derogatory ones, they suggest approval of or

admiration for the thing or person referred to or described.

offensive - words to address or refer to people usually with

the delibarate intention of their race or religion

euph - to refer to something unpleasant or painful in a

pleasant (because more indirect) way.

In LDELC the label derog is opposed to the label apprec

& there is no such a label as approv . The label

offensive is not presented in this dictionary.

iron - the label denotes words that are intended to convey a sense

opposite to the apparent sense.

fig - a figurative sense of a word is a non -literal (often

metaforical) sense which can be related by native speakers to an original in

the past, but it is no longer perceived, the label is not u sed.

The label iron is not given in LDELC, the label fig

though represented in this dictionary, is not considered as the stylistical

one.

joc - label, denoting words which are considered to be funny,

whethergrim or innocent humor is meant. This label is close to humor

LDELC though they are still different,

sexsist - label denotes words that express (sometimes uncontious)

discriminatory or patronizing attitude towards someone of the opposite sex.

They are almost always words used by men about or to women & can be used to

express approval in a man-to-man context

Thi s label is rather new and modern and it is connected with the woman's

movement. In LDELC this label is absent.

5. Technical fields - words & meanings which are normaly confined

to technical use botany

chemistry

architecture

law physics

medical art

anat my cinema or TV

grammar computing

music

The terms covering the technical fields are more wildely represented in OALED

than in LDELC. In LDELC we find the labels law, med, naut, tech,

denoting the technical fields & belonging to the group, which shows special

fields or subjects. The label tech covers all the labels which are not

represented in LDELC, but are widly used in OALED.

If the classifications of labels in LDELC & OALED are close to

each other somehow, we can't say the same of WNCD. This Dictionary

differentiate three types of status labels. They are temporal, regional

& stylistic. The stylistic labels are con sidered here as a signal that

a word or a sense of a word is not part of the standard vocabulary of English

.(Appendix III)

1 . The temporal label

obs - for obsolete - means that there i s no evidence of use since 1755.

archaic - means that a word or sense once in common use is found today

only sporadically or in special contexts. The label obs is not

used neither in LDELC nor in OALED.

Galperin I.R. gives the following definition of the word obsolete -

is a group of archaic words that have already gone completely out of use bu t

are still recogni zed by the English -speaking community,

2. Regional labels denote words which are limited in use to a specif ic

region of the US. The labels here correspond loosely to one of the areas

defined in Hans Kurath's Word Geography of the Ea stern United States. The

adverb chiefly presents a label when the word has some currency outside the

specified region & a double label is used to indicate considerable currency

in each of two specific regions.

NewEng South chiefly North Southwest West Midland Northaest.

Words current in all regions of the US have no labels.

A word or meaning limited in use to one of the other countries of the English

-speaking world has an appropriate regional label. It is explained by the fact

that the Dictionary is based mainly on American English.

chiefly Scot Irish Austr SoAfr Brit Canad.

dial - this label belongs to this very group & indicates that the

pattern of use of a word or a meaning is too complex for summary labeling, it

usually includes several regional varieties of American English o r of American

& British English.

dial Brit - indicates currency in several dialects of the British

commonwealth; it indicates currency in one or more provincial dialects of

England.

3. Stylistic labels

sl. - is used with words or meanings that are especially appropriate

in contexts of extreme informality, that usually have a currency not limited to

a particular region or area of interest, & that are composed typically of

shortened forms or extravagant or facetious figures of speech.

non-standard - is used for a few words or meanings that are

dissaproved by many but that have some currency in reputable contexts.

substandard — is used for those words or meanings that conform to a

widespread pattern of usage that differs in choice of word or form f rom that

of the prestige group of the community,

These labels given in WNCD differentiate two main groups of the word -stock

of the English Language (which were considered above). But they don't point out

all the peculiarities of the word, its stylistical overtones.

In LDELC & OALED these two groups are represented by a number of

specific labels which give a more exact description of the words peculiarities

& usage. But at the same time there is "a subject label or guide phrase"

that is used to indicate

n the specific application of a word or meaning a criptology, a timepiece

n denoting terms (technical field) usage, which is introdused by a

lightface dash

used as a direction in music

usu considered vulgar

usu used disparagingly

n some usages are used in def initions.

used as a Brit,

title used esp. to express sudden pain.

Thus as we may see the WNCD'S treatment of stylistical notations is rather

peculiar. Instead of the labels, accepted for example in LDELC & OALED,

explanaitory phrases or guides are used.

And though nonstandard & substandard labels include precticaly

all the layers of the English Language, they don't cover all the stylistic

peculiarities that may have a word or a meaning.

Different approaches to stylistic notations influences a great deal the

understanding the exact information that this or that word carries.

The comparative analyses shows that differen t dictionaries give different

labels (in some cases) to one & the same word.

E, g.

prick - in LDELC this word is given as taboo, in OALED as

!sl , in WNCD as usu. considered vulgar, LE _RD as груб

. , in ERD as груб.

the weaker sex in LDELC it has the label pomp ., in OALED -

dated sexiest & in the other dictionaries this word -group is not marked

at all

In this case we may deal with the facts of new tendencies which are not

registered yet in the older editions of the dictionaries.

lovely is a very interesting case -in LDELC it is marked

infml.,becoming rare, in OALED - infml sexist , in WNCD it is

not marked at all, in LERD it ha s the label амер ., & in

the others it is not marked either.

nick - BrE infml, - LDELC

BrE sl - OALED жарг - LERD разг . -ERD

In this case it is difficult even to identify to which layer of the English

Language this word belongs & in which situations it is preferred. For the

other examples see the Application VI.

We may make the conclusion that it would be better if al the dictionaries

agreed to one and the same system of stylistic notations for the purpose not to

mislead the users in a proper choice of the word More over , to our mind , the

classification suggested by Galperin could be taken or considered the bases of

the system of stylistic notations.

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English

Language and Culture

The word can have different stylistic characteristics ranging from regional

usage to the personal attitude of the user. That is why it is natural to

suppose that there is a great number of words which have more that one

stylistic notations.

The comparative analyses suggested in the previous part and the proper

analyses of the stylistic notation's varieties used in LDELC conf irm such

supposition.

It was interesting to analyse different types of labels & their

combinations used in LDELC. As it turned out a word may have up to five

stylistic characterizations that are reflected in the notations. E.g.

bum(2) AmE & AustrE derog sl This word has four indexes shown by

mean s of the styli stic notations,

buster sl, esp.AmE.oflen derog There are five indexes of the styli

stic notation in this word.

amniocentes is med — only one index.

Here we deal with the words, which can be used in different regions, can

belong to different layers of the word- stock & have different stylistic

colours expressing the attitude. Some of the word's characteristics

suggest choice of usage.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.