РУБРИКИ

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык

Введение

Настоящая работа посвящена изучению неопределенного артикля при

существительном - подлежащем и способам его передачи на русский язык.

В последние годы в нашей стране значительно возрос интерес к изучению

иностранных языков в связи с увеличением числа контактов с Европейскими

странами и расширением диапазона сотрудничества.

Так как французский язык входит в пятерку языков ООН, то вполне естественно,

что возрастает интерес к его изучению.

Таким образом, актуальность данной темы обусловлена определенными

трудностями, возникающими у русскоязычной аудитории при употреблении артикля.

Цель данной работы заключается в выяснении способов передачи

неопределенного артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык

и соответственно в выявлении тех маркеров в русском тексте, которые

предполагали бы использование неопределенного артикля во французском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить теоретические проблемы, связанные с возникновением и

употреблением артикля во французском языке.

2. Изучить способы оформления подлежащего во французском языке.

3. Рассмотреть зависимость употребления неопределенного артикля и

его перевода на русский язык от коммуникативной структуры предложения.

4. Собрать и проанализировать языковой материал на основе

переводов произведений французских авторов.

Поставленные цели и задачи определили методы исследования: метод

лингвистического наблюдения, описательный метод, сопоставительно-типологический

метод, а так же метод количественного анализа.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты

исследования могут быть использованы на практических занятиях по грамматике

французского языка и на спецкурсах по сопоставительному изучению русского и

французского языков.

Научная новизна работы определяется языковым материалом.

Материалом для настоящего исследования послужили 460 примеров,

взятых из романа Э.Золя "Дамское счастье" и романа А.Беляева "Человек-амфибия".

Цели и задачи данного дипломного сочинения определили структуру работы

, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной

литературы, включающего...... наименований, из которых ...... на русском языке

и ........ - на французском.

Во введении кратко изложены аспекты исследования, его

актуальность, цели, задачи, научная новизна и практическая значимость.

В Главе 1 дается характеристика категории детерминации, рассматриваются

основные теории артикля, а так же изучаются особенности подлежащего во

французском языке и коммуникативная структура предложения.

В Главе 2 на практическом материале составляется классификация

основных способов передачи неопределенного артикля при имени существительном -

подлежащем на русский язык.

В заключении подведены итоги проведенного исследования.

Глава 1.История формирования артикля во французском языке.

Артикль – (франц. article, от лат. articulus) (член) – грамматический

элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий

для выражения определенности – неопределенности категории (именной) т.е. вида

референции.

Различают определенный артикль, указывающий на известный, выделенный из

класса подобных предмет и там самым выполняющий функцию референции к

действительности вне текста и анафорическую функцию в тексте, и

неопределенный артикль, указывающий на некий невыделенный предмет как

представитель класса подобных предметов.

Исторически определенный артикль во всех романских языках восходит к латинскому

указательному местоимению ille (illi, illus) или – в сардинском –

ipse (ipsus).Общность этимологии этих форм объясняется идентичностью их

первичной сферы распространения – анафоры (повторная номинации), а также тем

обстоятельством, что субстантивный заместитель имени имел в латинском языке ту

же форму, что и его адъективный аналог: video hominem. ille (homo)..

Первоначально за позицией анафоры в латыни было закреплено нейтральное

местоимение is (ea, id), которое чередовалось с более выразительным

указательным местоимением hic (haec, hoc). В поздней латыни они

уступили место указательным местоимениям ille и ipse.

В истории становления французского неопределенного артикля многое отлично от

развития определенного артикля: как по времени появления в языке, так и по

интенсивности распространения он отстает от определенного. Неопределенный

артикль восходит к латинскому числительному unus, una ‘один’, ‘одна’,

которое уже в архаической и классической латыни употреблялось как

неопределенное местоимение при “введении предмета в рассмотрение”

(презентация), например, ibidem una aderit mulier lepida (Pl.,Ps. 948)

– ‘также будет там одна красивая женщина’; или при обозначении нереферентного

педставителя класса предметов: “sicut unus pater familias his de rebus

loquor” (Cic.de Or.I, 132) – “как отец семейства я говорю об этих вещах”.

Закрепление местоимения unus как обязательного сопроводителя имени в

этих условиях превращает в неопределенный артикль.

Старые языки закрепили unus первоначально в функции презентации и выделения из

класса подобных предметов. Тогда как в условиях принадлежности к классу или

квалификации (подчеркивания качественной стороны понятия) имя употребляется без

артикля, например, ст. фр. “Uns clercs si pert se frankise par espouser en

sainte eglise ferme ki ot baron” (XIII в., цит.по.Фуле, 56)- “Служитель

культа теряет свои права, обвенчавшись в святой церкви с женщиной, бывшей за

мужем”. В современном французском языке неопределенный артикль распространяется

на большинство нереферентных употреблений имени, хотя в синтаксической позиции

именной части сказуемого сохраняется противопоставление нулевого знака

неопределенному артиклю,отмечающее различие между “квалификацией” и

“классификацией”, ср.фр. il est ouvrier / il est un ouvrier.

Общие теоретические проблемы артикля

Разновидности артиклей

Среди лингвистов нет единого мнения в отношении числа и номенклатуры артиклей во

французском языке. Галише признает два артикля le и un. Вагнер

и Пешон добавляют к ним артикль du, de la (который, однако, они не

называют частичным). Грамматика Ларусс, подобно Гийому, выделяет четыре

артикля: определенный, неопределенный, частичный и нулевой. Дамурет и Пишон так

же насчитывают четыре артикля: нулевой, неопределенный, указательный и

определенный (частичный они считают вариантом неопределенного). Наиболее часто

выделяют: три типа артикля - le, un, du и значащее отсутствие его

(нулевой артикль).

Артикль и морфология существительного. Нередко подчеркивается роль

артикля в выражении морфологических категорий имени (рода и числа). Некоторые

лингвисты (например, Галише) видят в этом основную функцию артикля. Однако

участие артикля в выражении категорий имени не так значительна, как

представляется (см. пар. 90). Он разделяет эти функции с другими

детерминативами и прилагательными, которые иногда обозначают категории более

точно, чем артикль (особенно род). Ср.: les éléves (род не

показан), aucunes éléves, des éléves

obéissantes (род обозначен помимо артикля). Артикль сохраняет

большую структурную самостоятельность: он может отделяться от N длинными

определениями: C’était donc le dimanche matin, vers les un

peu plus de dix heures; заменяться: Les titulaires de

comptec indiqueront le nom de la ou des personnes au profit

de qui les chèques doivent être établis.

Артикль не является частью формы существительного, выражаемая им категория

детерминации не морфологическая категория имени, но синтаксической категория,

получающая выражения в именной группе.

Некоторые теории артикля и детерминативов

Детерминативы играют исключительно важную роль в организации семантической

структуры предложения. Для освещения их природы приходится выходить за

пределы собственно лингвистики, обращаться к логике и психологии. Основным

детерминативом, как отмечалось выше, является артикль. Мы рассмотрим поэтому

прежде всего теории артикля, обращаясь попутно к другим детерминативам.

Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике

французского языка. Был предложен ряд теорий для объяснения его

функционирования. Эти теории, как это не редко бывает в науке, не

противоречат друг другу, но дополняют одна другую, подчеркивая различные

реальные стороны функционирования объекта. Можно выделить следующие теории

артикля:

1. Теория актуализации.

2. Теория генерализации/индивидуализации.

3. Логические теории, в том числе теория референции.

4. Теория установки или известности/неизвестности.

5. Количественная теория.

6. Информативная теория (теория актуального членения).

7. Контекстуальная теория.

Теория актуализации. Общее функционирование артикля французские лингвисты

прежде всего стремились объяснить в рамках противопоставления языка и речи.

Балли подчеркнул роль детерминативов как актуализаторов существительного,

благодаря которым виртуальное понятии переводиться в актуальное речи. Без

артикля существительное не может выполнять своих основных синтаксических

функций (подлежащие, прямое косвенное дополнение и др); если же оно

употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение,

переходя в функции другой категории (prendre peur, Paul est artist).

Вместе с тем Балли отмечал и случаи асимметрии: не всегда наличие артикля

свидетельствует об актуализированности имени (при выражении характеристики:

écouter avec une grande attention), тогда как актуализированное имя

иногда обходится без артикля (например, в обращении). Следовательно,

актуализация, в конце концов, определяется потреблением слова в высказывании.

Теория генерализации/индивидуализации. Согласно этой теории виртуальное

имя (nom en puissance). Благодаря артиклю превращается в

актуализированное (nom en effet), которое показывает, какая часть

объектов данного класса имеется в виду в акте речи. Артикль отражает два общих

движения мысли: индивидуализирующие (I tension particularisante) и

обобщающее (II tension généralisante)

Употребление артикля зависит от того, в каком пункту происходит перехват (saisie

) этого движения мысли. Возможно четыре позиции: Art ind с

обобщающим значение в начале индивидуализирующего движении (Un soldat n’a

pas peur de danger), с индивидуализирующим значением в конце этого движения

(Un homme entra, qui avait l’air hagared), Art déf с индивидуальным

значением в начале обобщающего движения (L’homme dont je vous ai

parlé) и обобщающим значением в конце этого движения (Le soldat

ne craint pas la fatigue). Гийом показал возможность нейтрализации значений

определенного и неопределенного артиклей: и le и un

определенным стилистическим оттенком может указывать на обобщенное значение).

Частичный артикль (du), соединяющий в себе элементы определенного артикля

(le) и определенного, показывает благодаря de обратное движение мысли от

всеобщего к частному (как бы взятие части от целого).

Заслуга Гийома является указание на связь употребление артикля с семантикой

N. Он делит имена на две категории: недискретные (continus) и дискретны

(discontinus). К первому относятся все несчитаемые: абстрактные,

вещественные, единичные. К ним тяготеют определенные артикли. Дискретные,

считаемые N проявляют тенденцию к употреблению с неопределенным артиклем un.

Недостатки теории Гийома проистекают из его общих теоретических взглядов:

стремления выявить инвариант значения артикля во всех его употреблениях, что

ведет к психологизму. Он стремится дать смысловое объяснение даже

асемантическим случаям употребления артикля.

Логические теории артикля. Всякое понятие характеризуется со стороны

содержания и объема, которые соответственно называются интенсионалом и

экстенсионалом понятия.

Так в понятие «учащийся» входят два смежных понятия «студент» и «школьник». Они

различаются набором тех признаков, которые положены в основу их формирования.

Эта совокупность признаков и образует интенционал понятия. Но понятие само по

себе может актуализироваться в разном объеме, который составляет его

экстенсионал (например, речь может идти о всех студентах, их группе или только

об одном). Итак, содержание понятия указывает на признаки, на основании которых

оно сформировано, объем – на количество элементов, охватываемых понятием в

данном случае. Функция артикля как раз и заключается в том, чтобы установить

соотношение между интенсионалом и экстенсионалом, показать, какая часть

элементов множества имеется в виду. Логическая теория артикля подчеркивает роль

его в отражении объема и содержания понятия. Art déf переносит акцент на

объем понятия, выражая тотальность или единичность. Ср.: Le

chien est un animale; Je vois le chien du voisin.

Неопределенный артикль, напротив, подчеркивает содержательную сторону понятия.

Во фразах C’est un chien; Je vois un

chien; Un chien court dans la cour выражается, что

объект, о котором идет речь, обладает признаками собаки. Потому Art ind

употребляется для выделения специфических черт объекта. Если Art déf

несет денотативную функцию, указывая на конкретный объект или группу объектов,

то Art ind – сигнификативную, указывая на понятие, под которое подводится

объект.

Например, фраза Retourne à ton échoppe: un

savetier critiquer mes tableaux! un savetier

обозначает: такой человек, как сапожник (хотя это было сказано определенному

сапожнику).

Употребление детерминативов исследуется и в свете логической теории

референции. Референция – это соотнесение языкового знака с объектами вне

языковой действительности в процессе коммуникации. Само понятие референции в

науке трактуется различно: либо широко, как противопоставленность данному знаку

любого отрезка внеязыковой действительности, и в таком случае всякое слово в

высказывании имеет свой референт, поскольку оно указывает на что-либо, либо

узко как соотнесенность слова с некоторыми объектами, выделенными в сознании

говорящих из общего класса объектов, обозначаемого данным словом. Имя или

именная группа (ИГ) референтны, если они соответствуют некоторому объекту или

группе объектов, выбранных из данного класса объектов и представленных в

сознании говорящих; они не референтны, если не соотносятся с каким-либо

индивидуализированным объектом, но с классом в целом либо с признаком этих

объектов.

Рассмотрим предложение: Pierre veut lire un roman de Mauriace.

Его можно рассмотреть двояко: (1) Пьер выбрал какой-то из романов этого автора и

собирается его прочитать; (2) Пьер слышал о книгах этого писателя и хотел бы

прочитать хоть какой-нибудь его роман. В первом случае ИГ референтно, т.к.

слово роман относится к некоторой, уже отобранной единицы класса (множества)

«романы Мариака», хотя говорящему этот выбор не известен; во втором случае ИГ –

не референтно, т.к. выбор не сделан, и она может относится к любой единице

данного класса. Это различие, формально во французском языке не выражаемое (в

обоих случаях употребляется артикль un), в русском языке ясно отражается в

противопоставлении форм какой-то и какой-нибудь. Оно, однако, может проявляться

в последующих местоименных заменах при продолжении текста: 1) .et il

le prendra à un de ses amis; 2) ... et il en

lira un le mois prochain. В именной группе класс, о

котором идет речь (интенсионал), обозначен лексически, тогда как артикли

показывают выбор, сделанный говорящим внутри этого класса (экстенсионал).

Теории определенности/неопределенности. Это наиболее популярная теории,

касающаяся артикля, т.к. она пытается выявить критерии употребления

детерминативов. Во французской грамматике она детально разработана в труде

Дмуета и Пишона. Категорию, выражаемую артиклями они называют «установкой»

(assiette). Она показывает, какой объем понятия (квантум субстанции) имеется в

виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могу выражаться

определенно и неопределенно артиклями. Включая в число артиклей ce, они

выделяют четыре степени детерминации:

1. «мнимая установка» (assiette illusoire) – отсутствие

артикля или наличие предлога de. Понятие предстает в сознании говорящих в

самой общей форме (Je n’ai pas de livre);

2. «переходная установка» (assiett tranesitoir) –

un, du. Элемент данного класса (или части вещества) может быть выбран в

данной ситуации (J’ai un livre); термин

подчеркивает, что данный «квантум субстанции» в ситуации может быть

неопределенным только один раз; Art part является позиционным вариантом

неопределенного артикля при не дискретных именах (ср.: Il a un

livre – Il a du pain).

3. «предъявительная установка» (assiette

présentatoire)-ce. Элемент выбирается путем прямого указания (J’ai ce

livre.)

4. «известная установка» (assiette notoire) – le. Она

отображает законченную детерминированность объекта, когда нет ни сомнения, ни

возможности выбора (j’ai le livre). Дмурет и Пишон

подробно разбирают факторы определенности N.

Количественная теория. Эта теория в качестве основного объяснения

принимает единственность объекта (группы объектов) в данной ситуации.

Единственность предмета определяется ситуацией (Où est le docteur?),

определениями по понятиям. Art déf обозначает такой единственный объект;

Art ind выделяет предмет из многих того же класса. Эта теория позволяет

объяснить разнообразные случаи выбора артикля одним кратким правилом: если

предмет в данной ситуации единственен и выбора нет – надо употреблять Art

déf, если он не единственный и выбор есть, то употребляется Art ind. Это

же касается и группы предметов: Les fenêtres fermeés: La

maison fermait encor. Речь идет об окнах данного дома. Однако эта теория не

объясняет употребление Art ind при обозначении единственных объектах в

некоторых контекстах, например в Avez-vous une

mère?, а так же возможность взаимозамены артиклей в одних и тех же

условиях.

Теория информативности. Она делает упор на роль детерминативов в

информационной структуре высказывания, выражение актуального членения

предложения. Art déf обозначает известное, включается в тему

высказывания, Art ind связан с новым, составляющим его рему. Ср.: Le

chien est entré dans la couré – Собака забежала во двор (le

chien - данное, тема). Поэтому Art déf чаще употребляется с

подлежащим, Art ind в группе сказуемого.

Приведенную выше фразу эта теория объясняет тем, что une mère входит в

рему высказывания. Она так же объясняет обычное использование Art ind после

il y a.

Контекстуальная теория. Эта теория связывает выбор детерминативов со

структурой текста, с их анафорической функцией. Определенные детерминативы

опираются на информацию, которую говорящие могут извлечь из контекста. Здесь

первостепенную роль играют те типы анафорических связей, при наличии которых

употребляются определенные детерминативы. Если отношения между объектами носит

устойчивый характер, то употребляется le или mon. Если они не

обязательны, неизвестны заранее говорящим, то используется Art ind. Таким

образом, определенные детерминативы обеспечивают связь между отрезками текста.

Неопределенный артикль показывает отсутствие предварительных знаний о предмете,

он знаменует поворот в повествовании, появлении нового качества, его новых

связей. Art déf продвигает повествование упоминанием новых действий

известных объектов, Art ind продвигает повествование путем ввода в поле зрения

слушающего новых объектов.

Основные оппозиции артиклей

В формах французских артиклей выражаются следующие основные оппозиции:

1. Предметность/непредметность (присутствие/отсутствие

артикля).

2. Качественная детерминация;

(определенность/неопределенность) (le, la, les – un, une, des).

3. Количественная детерминация (le, la – du, de la).

4. Единственное/множественное число (le, la, un, une –

les, des).

5. Мужской/женский род (le, un, du – la, une, de la).

Виды детерминации связаны с лексико-грамматическими классами имен.

Качественная детерминация свойственна только считаемым существительным,

количественное – вещественное. В первых трех оппозициях проявляются

собственные значения артикля, формы рода и числа артикля воспроизводят

категории N, к которому он относится.

Категория детерминации

Способы выражения детерминации. Детерминация (определенность/

неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете

разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть

формально выражена следующими средствами:

а) грамматически – порядком слов;

б) в именной группе: лексически – детерминативами и определениями;

морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в

румынском и болгарском языках);

в) в глагольной группе: лексически – в определениях к глаголу, в частности в

наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых

языках).

Во французском языке о детерминации можно говорить, как о грамматической

категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом –

артиклем, оформляющим именную группу в предложении. Субстанция может быть

охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и

категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта:

качественный и количественный.

Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых

существительных и выражается оппозицией артиклей le/un. Как уже

отмечалось выше, в науке существуют различные взгляды относительно основной

функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что

основное – это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятие в

общем виде и полном объеме) и идивидуализирующей. Однако генерализация является

вторичной функцией для всех грамматических категорий. В этой функции

нейтрализуется оппозиция форм и значений. Генерализируещие le и un нередко

синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так, un в отличие от le

представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная

оппозиция le и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не

заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение

определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно

возможный в данной ситуации, а un – как принадлежащий классу аналогичных

явлений (один из них).

Итак оппозиции артиклей выражают соответственно

определенность/неопределенность, в обобщающем значении (при генерализации)

они нейтрализуются и выступают как грамматические синонимы, каждый со своим

оттенком.

Оппозиция: определенность/неопределенность. Это значение связано с общей

информативной стороной высказывания, с прессуппозицией говорящих. Элементы,

входящие в пресуппозицию, определены для говорящих, и соответствующие слова

сопровождаются определенным артиклем не входящие в пресуппозицию, -

неопределенны. Неопределенность обусловленность обусловлена возможностью выбора

и неопределенными могут только те объекты, которые существуют в ряде

экземпляров и разновидностей. Таким образом, в основных чертах теория

определенности/неопределенности, количественная теории и теория информации

сходятся. В употреблении детерминативов отражается информированность обоих

участников коммуникации – говорящего и слушающего. В русском языке

детерминативы ИГ менее обязательны, чем во французском, но они более

разнообразны и более явно различают разнообразные ситуации информированности.

Количественная детерминация – ее ядром является значение тотальности и

партитивности (частичности) – свойственна несчитаемым вещественным именам и

выражается противопоставлением артиклей le/du. Прочие несчитаемые

существительные – конкретные, единичные, абстрактные и единичные собственные –

детерминированы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем

или без него (le soleil, la beauté, la France, Paris).

Употребление артиклей при “несоответствующей” группе слов свидетельствует об

изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль

des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность:

des pommes может значить и ‘какие-то яблоки’ и ‘сколько-то

яблок’.

В русском языке артикль отсутствует. Выражаемые им значения могут не

передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация

достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета.

Однако, в случае необходимости, значения определенности/ неопределенности

выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе –

лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда

определенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы,

наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции:

неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе в

русском выражается в глагольной (наречия, формы глагола).

Качественная детерминация

1. Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в

русском языке используются следующие основные средства:

а) Порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией

подлежащего, неопределенность его постпозицией по отношению к глаголу, согласно

формулам:

фр.яз. рус.яз.

Sle+V S+V

Sun+V V+S

Le bonhomme les regardait venir du coin de l’oeil (LQ). (Старик

искоса посматривал на приближающихся Абеля и Валерию). Un pêcheur

, assis sur le quai jouait de l’Harmonica.(На набережной сидел рыбак

и играл на губной гармонике).

Это соответствие нарушается в двух случаях:

· Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык если в

русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или

определением, указывающим на необычность субъекта (формула: фр.Sun+V рус.

S+V). A côté, un petit homme replet lavait à seaux

sa voiture. (LQ) (Тут же неподалеку низенький, полненький человек

поливал свою машину).

· Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык если

предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (фр.Sle+V

рус. S+V). Le jour maussade se levait (LQ) (Занимался

хмурый день.).

Лексическими эквивалентами неопределенного артикля в русском языке являются

числительное один и местоимения-прилагательные какой-то (quelque, un

certain, je ne sais quel); некий, некоторый (un certain, quelque); кое-какой

(certain); какой-нибудь (que ce soit, un quelconque, n`importe quel); какой-

либо (n`importe quel).

Французские переводы не всегда уточняют смысловое различие между русскими

определителями существительного. Наиболее важными и вместе с тем трудными для

усвоения являются различия между словами один, какой-то,какой-нибудь.

Остальные местоимения-прилагательные примыкают к этим трем, выражая

дополнительные стилистические или семантические оттенки.

1.Числительное один показывает, в частности, что предмет может

быть известен говорящему, но он не считает нужным его уточнять. Permet-moi de

te raconter une hostoire dont j`ai ete temoin. Позволь мне

рассказать тебе (одну) историю, свидетелем которой я был.

Во многих случаях употребление этого числительного факультативно, но в некоторых

условиях оно обязательно, особенно когда данное существительное выступает в

функции подлежащего и в начале предложения. Например: Hier j`ai rencontre

un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из

многих друзей) или даже: Вчера я встретил друга.Один друг

сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.

Здесь числительное один почти обязательно. Употребление его

стилистически нейтрально, а опущение создает стилистический эффект, который в

определенных ситуациях может оказаться чувствительным.

Числительное один используется при переводе некоторых французских

выражений: Un jour в один прекрасный день, однажды.

2. Местоимение какой-то указывает на неизвестность предмета, на

ненужность конкретной информации о предмете: Hier, il m`a apporte des

livres dont je n`ai pas besoin. Hier, il m`a apporte des livres

dont je n`ai pas besoin.

Если местоимение какой-то соотносится с первым лицом,то оно показывает,

что говорящий забыл, о каком точно предмете идет речь, не опознает или не хочет

опознавать его. Фраза Hier j`ai vu un filme francais может быть

переведена Вчера я видел один французский фильм и

Вчера я виде какой-то французский фильм. В первом случае

подчеркивается, что говорящий имеет ясное представление об этом фильме и даже

готов рассказать о нем. Второй вариант перевода возможен в том случае, если

говорящий забыл название фильма или намеренно не хочет уточнить его.

3. Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет еще не выбран

из данного класса, что он может вообще не существовать в реальности и лишь

понятие о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок

возможности выбора. Местоимение какой-либо имеет то же значение, но

относится к книжному стилю речи. Соответствующий оттенок передается французским

выражением: Rendez-vous a une station de metro Пойдите

на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.

Если выбор предоставляется любому лицу, то какой-нибудь приобретает

обобщенное, родовое значение. С эти значением слово употребляется нередко в

предписаниях, в условных предложениях и т.п. Si un homme vient a

violer la loi... Если какой-нибудь человек (кто-либo,

кто-нибудь) нарушит закон...

4. Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет, о

котором идет речь, известен говорящему, но он не уточняет это для собеседника.

Вместе с тем частица кое- подразумевает момент выбора (что-то,

например, взято, а что-то и нет), а также элемент возможного сюрприза: Je vous

ai apporte des livres francais. Я принес вам

кое-какие французские книги.

5. Местоимение некий имеет значение, сходное с один,

какой-то, но принадлежит к книжному или архаическому стилю речи.

Употребляется оно преимущественно в именительном падеже. Une

inquietude percait dans son regard.

Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.

6. Местоимение некоторый является книжным синонимом местоимений

кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность при обозначении времени и

расстояния (через некоторое время, на некотором расстоянии). Во

множественном числе оно означает кое-какие, не все. Например: Ici se

posent des questions. Здесь возникают некоторые

(кое-какие) вопросы.

7. Указательное местоимение такой употребляется в качестве

соотносительного слова в сравнительных конструкциях (un... comme): Une

personne comme vous. Такой человек, как вы!

Это же местоимение используется в предложениях, выражающих интенсивность,

следствие: Ils font un vacarme a ne plus rien entendre. Они

подымают такой шум, что уже ничего не слышно.

8. Прилагательное с неопределенным значением неизвестный выступает

как синоним местоимения какой-то: Apres une longue attente parut

une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная

(какая-то) женщина, одетая в черное.

Подобно французскому прилагательному certain прилагательные определенный,

особый, неизвестный также приобретают способность выражать

неопределенность, становясь синонимом местоимения некоторый.

Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.

Ici surgissent des difficultes. Здесь возникают

определенные (некоторые) трудности.

Русские неопределенные местоимения како-то, какой-нибудь и другие

передают значение французских неопределенных детерминативов quelque, quelques,

n`importe quel, quelconque.

Транспозиционные формы. Этим термином принято обозначать факты, когда

аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим

разрядам слов или к разным частям речи. Так, значение неопределенности,

передаваемое во французском языке артиклем, может быть передано в русском языке

не только местоимением-прилагательным (како-то, какой-нибудь и т.п.

), но и местоимением-существительным (кто-то, кто-нибудь и т.п.).

При этом могут быть различные замены обозначений, изменения метонимического

порядка.

При транспозиции используются:

- неопределенные местоимения кто-то, кто-нибудь, кое-кто:

Il y a eut un rire.

Une toux retentit, puis un cri d`enfant.

Кто-то засмеялся.

Кто-то закашлялся, запищал ребенок.

К этому случаю примыкает и использование неопределенного местоимения чей-то

(чей-нибудь):

On entend un bruit de pas.

Слышатся чьи-то шаги.

- неопределенные наречия места и времени кое-где, где-то,

когда-нибудь, как-нибудь:

A mes cris une porte s`ouvrit sur le palier. На мой крик где-то

на лестнице открылась дверь.

Il etait six heures du matin. Заходи ко мне как-нибудь

(когда-нибудь) в воскресенье.

Функция нейтрализации.

Нейтрализация значений определенного и неопределенного артикля происходит при

выражении общих суждений. Обобщенное значение чаще всего передается артиклем

le как немаркированной формой артикля, а также артиклями les . и un.

Неопределенный артикль un обычно употребляется с обобщенным значением во фразах

с модальным оттенком значения (пожелание, возможность), где можно предполагать

опущение таких прилагательных, как настоящий, подлинный, хороший и т.п.

Эти прилагательные могут восстанавливаться в русском тексте:

Un soldat ne craint pas le danger. (Настоящий) солдат не должен бояться

опасности.

Обобщенное значение имеет неопределенный артикль и в квалифицирующих

предложениях (Le chien est un animal), где также его семантика

иногда может быть передана в русском предложении определениями настоящий, в

полном смысле этого слова и т.п.:

C`est un heros Это настоящий герой.

Ce n`est pas un programme, mais une serie d`options Это не программа как

таковая (не то чтобы программа), но ряд решений.

Стилистическое использование.

1. Артикль des в значении неопределенного количества.

Рассмотрим русские эквиваленты артикля......... в значении неопределенного

множества:

а) определение с количественным значением несколько, ряд (в книжном стиле речи):

Depuis des annees, le mal s`aggravait. В течение ряда лет болезнь усиливалась.

Elle acheta une couverture, des chemises, un oreiller. Она

купила одеяло, несколько рубашек, подушку.

б) определение сколько-нибудь:

Achete-moi des crayons. Купи мне сколько-нибудь карандашей.

в) качественные определения с количественным значением некоторые, отдельные,

кое-какие (из) (если артикль des подчеркивает неполноту охвата данного

ряда объектов). Сравните:

Il a visite les pays europeens. Он объехал (все) европейские

страны; Он объехал некоторые из европейских стран (некоторые

или кое-какие европейские страны).

г) Неопределенное множество объекта подчеркивается в русском языке формой

родительного падежа.

Il a achete une chemise.

Il a achete des chemises.

Он купил рубашку.

Он купил себе рубашек.

Неопределенная множественность, выражаемая во французском языке артиклем,

передается в русском языке не только формой существительного (родительный

падеж), но и формой глагола.

Родительный падеж обязателен при глаголах с префиксом на-, обозначающим

распространение действия на неопределенное множество объектов. В глаголах с

возвратной частицей ся- этот префикс обозначает интенсивность действия

и также требует родительного падежа. Сравните:

Elle a fait un gateau.

Elle a fait des brioches.

Она испекла пирог.

Она напекла булочек.

2. Артикль un (une) в сочетании с абстрактными существительными обозначает

неполноту проявления данного качества, состояния и т.п. и передается на русский

язык ограничительными оборотами типа что-то вроде, какой-то, что-то похожее

на и т.п.

Une angoisse le tourmentait.

Какая-то (безотчетная) тревога мучила его.

Местоимение какой-то употребительно, если существительное сопровождается

прилагательным отрицательной оценки:

Des secrets malicieux.

Какие-то коварные тайны.

3. Эмфатическое употребление неопределенного артикля.

Неопределенному артиклю соответствуют местоимения такой, какой:

Il est d`une bonte!

Он такой добрый! Какой он добрый!

При транспозиции определения в обстоятельство экспрессивный оттенок может

выражаться частицами как, так, до чего, ну и:

Il joue son role avec une finesse!

Как тонко играет он свою роль! Он играет свою роль так

тонко!

Il fait un froid!

Как холодно! До чего холодно! Ну и холодно

же!

Количественная детерминация

1. Во французском языке частичность выражается артиклем du. В русском

языке это значение выражается морфологически – противопоставлением родительного

и винительного падежей – только в функции прямого дополнения (обычно – при

глаголе совершенного вида); ср.: Il a mangé tout le poisson.

Он съел всю рыбу и Il a mangé du poissonОн

поел рыбы.

В современном русском языке это различие стирается во множественном числе. Il

lui a apporté des fleurs может быть переведено так: Он

принес ей цветы и Он принес ей цветов.

2. В русском языке выражение количественной неопределенности не

ограничивается одним именем, но может затрагивать связанный с ним глагол.

Некоторые глагольные видовые префиксы (на-, пона-, на-. -ся) выражают

количественную характеристику действия, степень охвата им объема, в частности

количественную неопределенность и множественность объектов. Глаголы с такими

префиксами требуют обязательно родительного падежа, выражающего

количественную неопределенность.

Il a mangé des bonbons. (Он наелся конфет).

Il a acheté des livres. (Он накупил книг).

В этих конструкциях русского языка количественная неопределенность объекта

выражается дважды: формой имени (родительный падеж) и формой глагола

(некоторые префиксы).

3. Во вторичных функциях частичный артикль, присоединяясь к считаемым,

абстрактным или собственным именам, выступает как знак изменения значения

слова, но чаще указывает на неполноту качества, подобие, и в этом случае его

значение передается словами какй-то, что-то от и т.п. Il y a du Hugo

dans ce poète. – В этом поэте есть что-то от Гюго.

Вывод: в этой главе мы рассмотрели некоторые теоретические проблемы артикля,

касающиеся его морфологического статуса и функций в языке, а также значения

определенности/неопределенности и способы его передачи на русский язык.

Итак, артикль не является частью формы существительного, выражаемая им

категория детерминации не морфологическая категория имени, синтаксическая

категория, получающая выражение в именной группе.

Французскими лингвистами было разработано несколько теорий, объясняющих,

объясняющих функционирование артикля во французском языке:

а) артикль выступает в качестве актуализатора (Балли);

б) артикль в генерализирующей и индивидуализрующей функции (Гийом);

в) артикль, как средство выражения категории детерминации (согласно теории

Дамуретта и Пешона);

г) логическая теория связывает употребление артикля с понятием референтности;

д) количественная теория;

е) коммуникативная теория, которая отталкивается от значения артикля в

информативной структуре высказывания.

Как известно, артикль отсутствует в русском языке. Выражаемые ими значения

могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама

ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность

предмета. Однако, в случае необходимости, значения

определенности/неопределенности выражаются грамматическими средствами

(порядок слов) и в именной группе - лексическими средствами (местоимения,

прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в

глагольной группе (глагольные префиксы, наречия), в связи с чем при

сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во

французском предложении в именной группе, а в русском выражается в глагольной

(наречием, формой глагола).

Синтаксис

Понятие о членах предложения. Член предложения (ЧПр) – минимальная

синтаксическая единица, выделяемая на основании формальных признаков и функций

в составе предложения. ЧПр представляет собой реализацию самостоятельного слова

в предложении, синтаксическую форму слова. В члене предложения как в

синтаксической единице выражаются одновременно вещественное и грамматическое

значения. Вещественное значение лексически отображает определенные объекты,

признаки, действия. Грамматическое значение ЧПр имеет два аспекта: а) указание

на функцию слова в предложении (подлежащее, дополнение, сказуемое и т.п.); б)

выражение некоторых категориальных значений, дополняющих морфологические

категории слова (детерминация существительного, модальные и видовые значения

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.