РУБРИКИ

Диплом: Фразеологизмы современного английского языка

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Диплом: Фразеологизмы современного английского языка

and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг

(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),

the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить,

способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя

Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из

лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter

– гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an

Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic

laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье

Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова;

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном

положении; on the knees of the Gods – одному богу известно;

on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like

a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже

воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse

троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен:

to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи,

занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник

одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить

его), to add insult to injury – усугублять оскорбления;

to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую

золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;

the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the

camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения;

sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому

порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею

на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре;

a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо

деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock

воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of

the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой

переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и

to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда

сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм

the skeleton at the feast человек, омрачающий, портящий чужое

веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи

своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом

Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть

корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг

(Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций);

the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые

для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев –

недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней

Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и

экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в

английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная

функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие

фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями,

историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда

так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним

из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов,

обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых

наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты

из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в

практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

- для пущей верности.

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости, отважиться

- заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury- громкие, грозные речи, которые ничего не значат

“Hamlet”

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

- Быть или не быть?

- ломать голову над (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную ловушку

- оказать своевременную помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода в жестокости

- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)

- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно

“Othello”

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона, изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное

- Как жалко!

“King Henry IV”

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность

“King Henry V”

To give the devil his due- отдавать должное и плохому человеку

“King John”

To gild refined gold

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении

“Twelfth Night”

Midsummer madness

The whirligig of time

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

“Merchant of Venice”

To have (smb.) on the hip

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement

A pound of flesh

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницатель-ный судья

- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание

“As You Like It”

How the world wags?

In good set terms

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышле-ния, внушенные явления-ми природы

“Midsummer Night’s Dream”

Fancy free

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца

“King Lear”

Every inch a king

More sinned against than sinning

- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

- (человек) незаслужен-но обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

“Much Ado About Nothing”

Comparisons are odorous

Good men and true

- ~ сравнения не всег-да уместны

- честные, порядочные, верные люди

“Troilus and Creseide”

Hit or miss- беспорядочно, как попало, наугад

“Romeo and Juliet

A fool’s paradise- мир фантазий; при-зрачное счастье

Comedy of Errors

Neither rhyme nor reason- ~ ни складу, ни ладу, без всякого смысла

“Antonius and Cleopatra”

Salad days- пора юношеской неопытности; ~ молодо – зелено

“Julius Caesar”

An itching palm- склонность брать взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

“Tempest”

A sea-change- превращение (а не гибель)

“Coriolanus”

A triton among the minnows- гигант среди пигмеев

“Love’s Labour Lost”

That’s flat- окончательно и бес-поворотно

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми

изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for

days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои чувства; (~душа

нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией

носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно

употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve

. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on

. Например: “It’s lovely to be able to tell the world what she means to me.”

Howard . adds: “I never back off from showing my emotions whatever they are. I

think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot

better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”) –

одно из украшений храбрости – скромность существует в современном английском

языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты:

например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно

аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;

“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать

кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s throat –

шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение

о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy

употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,

в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop

. Например: “They go quick, one after another – five of them vanished already

at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых

входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не

употребляются. Например, from whose bourne no traveller returns – там,

откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne

является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в

современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее

употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и

о его колоссальной популярности.

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие

фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический

фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера

Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

Fools rush in where angels fear to tread(“An Essay on Criticism”)

Damn with faint praise (“Epistle to Dr. Arbuth-not”)

Break a butterfly on the wheel (“Epistle to Dr. Arbuthnot”)

Who shall decide when doctors disagree? (“Moral Essays”)

- дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся, (~ду-ракам закон не писан)

- осуждать, делая вид, что хвалишь

- (~ стрелять из пушек по воробьям)

- что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся

Вальтер Скотт:

To catch smb. red-handed (“Ivanhoe”)

Beard the lion in his den (“Marmion”)

Laugh on the wrong side of one’s mouth (“Rob Roy”)

On one’s native path (“Rob Roy”)

A foeman worthy of smb.’s steel (“The Lady of the Lake”)

- застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным

- напасть на опасного врага в его собственном жилище

- приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам

- на родной земле, у себя на родине

- достойный противник, соперник

Джеффри Чосер:

Through thick and thin (“The Canterbury Tales”)

Murder will out (“The Canterbury Tales”)

He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) (“The Canterbury Tales”)

- решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия

- всё тайное становится явным

- “когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой по-длиннее”, ~ связался с чертом, пеняй на себя

Джон Мильтон:

Fall on evil days (“Paradise Lost”)

Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) (“Paradise Lost”)

Confusion worse confounded (“Paradise Lost”)

The light fantastic toe (“L’Allegro”)

More than meets the ear (“Paradise Lost”)

- впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; ~ черные дни наступили

- рай земной

-путаница, полный хаос

- танец

- больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется

Джонатан Свифт:

The land of Nod (“Polite Conversation”)

A sight for sore eyes (“Polite Conversation”)

All the world and his wife (“Polite Conversation”)

To quarrel with one’s bread and butter (“Polite Conversation”)

All in the day’s work (“Polite Conversation”)

To rain cats and dogs (“Polite Conversation”)

Someone is walking over my grave (“Polite Conversation”)

- «страна сновидений», царство сна

- приятное зрелище, сердцу отрада (особен-но о желанном госте)

-1. все без исключе-ния, много народу; 2. всё светское общество, весь «высший свет»

- бросить занятие, дающее средства к существованию

- в порядке вещей

- лить как из ведра (о дожде)

- что-то меня дрожь пробирает

Чарльз Диккенс:

King Charles’s head (“David Copperfield”)

Never say die (“David Copperfield”)

Barkis is willing (“David Copperfield”)

A bag of bones (“Oliver Twist”)

An Artful Dodger (“Oliver Twist”)

The Circumlocution Office (“Little Dorrit”)

Prunes and prism (“Little Dorrit”)

How goes the enemy? (“Nicholas Nickleby”)

In a Pickwickian sense (“Pickwick Papers”)

Not to put too fine a point on it (“Bleack House”)

- навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

- не отчаивайтесь

- “Баркис не прочь”, мне очень хочется (возчик Баркис неодно-кратно начинал этими словами свое предложе-ние руки и сердца служанке Пеготти)

- истощенный, измож-денный человек, (~кожа да кости)

- прохвост, пройдоха (прозвище карманника Джона Докинса)

- “министерство око-личностей” (по назва-нию бюрократического учреждения в романе)

- жеманная манера говорить, жеманство манерность

- как движется наш враг - время?, который час?

- в безобидном зна-чении

- говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в

редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в

разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже

перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания произведения, в

котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан).

Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом

памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием

“The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,

пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный; ~

в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного

слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman – “джентльмен,

прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о

чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient

Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой

корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий, но не

пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е.

что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”.

Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня

Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы разговора

(“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору, подходить

(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде

(“Letters to his Son”).

XIX век

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый,

жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты

взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся

(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный

человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”,

человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя

повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия;

червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного

мнения, делающий политику.

XX век

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный

командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь

благодаря последним получили широкое распространение в современном английском

языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно еще с

первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р.

Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the angels (букв.

быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения

приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair

– ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея,

встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a

skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних,

введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения

green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad

as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума

лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым

заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы

американскими писателями и получили широкое распространение в современной

английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно

употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый

человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня

(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле,

завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию

романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность

произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов,

связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться,

прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томогавк);

dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед

началом военных действий вырывать зарытый в землю томогавк); go on the

war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи

(“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли). Популярность

выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из

романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние

девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная

пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое

(выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные

Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому роману, было создано

английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается

в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей

популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах

(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной

литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но,

следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой

образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями

английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во

фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения

французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор

пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить

таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером

д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее

употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,

заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами

и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме эти ФЕ не

употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды

(выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже,

епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и

Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не

решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными

решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ

об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя

одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен Буриданом в качестве

примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же рассказу восходит ФЕ

an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со

средневековым героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное

владение еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes

(или for the fair eyes of smb.) – ради чьих-либо

прекрасных глаз, не ради его заслуг, а по личному расположению, ни за что,

даром (выражение из комедии Ж. Б. Мольера «Жеманницы»); an ivory tower

- «башня из слоновой кости», оторванность от жизни (выражение создано

французским поэтом и критиком Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма

); let us return to our muttons - вернемся к теме нашего

разговора (выражение из средневекового фарса Бланше об адвокате Патлене,

позднее путем обратного образования возник инфинитив to return to one’s

muttons); to pull smb.’s (или the) chestnuts out of the

fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-либо; бессмысленно,

с риском для себя трудиться для выгоды другого (в басне Лафонтена «Обезьяна и

кот» – обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для себя каштаны из

огня). С этой же басней связано выражение to make a cat’s paw of smb

. – сделать кого-либо своим послушным орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской

художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на это,

они часто используются английскими писателями для усиления образности

(например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull chestnuts out of

the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и широко распространены в

современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной

литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной

литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании

пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями. Приводим

примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание

– золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса Карлейла:

As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden

(speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus);

storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе

70-80 годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в

общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und Drang – по

названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между

молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя Ф.

Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes

- а король-то голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена

«Новое платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий

утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся

неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,

который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной

литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов,

заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует

выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса

Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де

Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight

of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон

Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его

оруженосец Санчо Панса); tilt at windmills - сражаться с

ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento.

Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов

испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют

литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:

Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,

выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ

to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s

dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок

«Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил

изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он

станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и

разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от

которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в

одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог

избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame

- «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические

слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке

«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора,

стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о

метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в

других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности

фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его

исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере

рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько

разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского

языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой

Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время

насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о

том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также

пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование

выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили

лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе

территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно

велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о

религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования,

представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного

языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в

иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции

фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо

сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин

«фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке

являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного

языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего

метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии,

грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и

страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне

естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области

фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в

интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных

языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке

// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов

английского языка. – М., 1999.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,

методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и

культурологическая проблема. - М.,1999.

14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:

Международные отношения, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. –

М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической

классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе

фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.

22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.

23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-

оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная

литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.:

Буклет, 1994.

31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-

художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

implications for language learning and dictionary making. – Tübingen:

Niemlyer, 1996.

35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA,

1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure

of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)

To answer a fool according to his folly

To be at ease in Zion

To be of one mind

To bear one’s cross

To beat swords into plough-shares

To beat the air

To bend the knee to (smb.)

To bow down in the house of Ammon

Built upon sand

To call in question

To cast in one’s lot with smb.

To cast one’s bread upon the waters

To cast pearls before swine

To cast the first stone (at smb.)

To change one’s skin

To condemn oneself out of one’s mouth

To darken counsel

To dig a pit for smb.

To draw a bow at a venture

To entertain an angel unawares

To escape by the skin of one’s teeth

To fall on stony ground

To fill up the measure of

To find favor with

To give short shrift to

To gnash the teeth

To go from strength to strength

Go to Jericho!

To gird up one’s loins

To grind the faces of the poor

To have itching ears

To have no part nor lot in

To have pity on (smb.)

To have someone’s mantle fall upon one

To heap coals of fire on somebody’s head

To hide one’s light under a bushel

To kick against the pricks

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To lift up one’s voice

To make bricks without straw

To possess one’s soul in patience

To proclaim from the housetops

To put one’s hand to the plough

To search the heart

To see eye to eye with somebody

To serve God and Mammon

To set one’s face against something

To set one’s house inn order

To shake off the dust of one’s feet

To sit under one’s vine and fig-tree

To smite hip and thigh

To sow the wind and reap the whirlwind

To spare one’s words

To spare the rod (and spoil the child)

To spoil the Egyptians

To strain at a gnat

To take counsel

To take someone’s name in vain

To touch pitch (and be defiled)

To turn one’s face to the wall

To turn the other cheek

To wash one’s hands off

To worship the golden calf

- поступать с дураком так, как он этого заслуживает

- блаженствовать в обетованной земле

- придерживаться одного мнения

- нести свой крест

- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду

- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе

- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)

- подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости

- построенный на песке, непрочный

- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности

- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу

- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов

- метать бисер перед свиньями

- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)

- измениться до неуз-наваемости

- самому осудить себя (невольно)

- запутать вопрос

- рыть яму другому (и самому попасть в нее)

- сделать что-либо наугад, наудачу

- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным

- переполнить чашу, довершить дело

- быть на хорошем счету у кого-либо

- быстро расправиться, разделаться

- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)

- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее

- Убирайся к черту! Проваливай!

- собраться с силами, приготовиться

- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать

- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен

- не принимать участия; не иметь ничего общего

- сжалиться, пожалеть

- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело

- пристыдить, отплатив добром за зло

- зарывать свой талант в землю

- ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе

- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- повысить голос

- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом

- запастись терпением, терпеливо ждать

- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола

- приниматься за дело, приступать к чему-либо

- заглянуть в душу

- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение

- служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи

- решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо

- привести свои дела в порядок

- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- разить врагов направо и налево (оружием, словом)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся

- воздержаться от речей; даром слов не тратить

- пожалеть розгу (и испортить ребенка)

- поживиться за счет врага

- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом

- совещаться; просить совета

- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто

- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами

- повернуться лицом к стене (и умереть)

- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)

- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

After one’s own heart

(He is) all things to all men

The apple of one’s eye

The apple of Sodom

As one man

Balm in Gilead

To be a proverb and a by-word

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

Bowels of mercy

The breath of the nostrils

A broken reed

The burden and the heat of the day

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

The children of this world

The chosen people

A cloud of witnesses

A crown of glory

Daily bread

Deep calling to deep

A drop in the bucket

Of the earth, earthly

Egyptian darkness

At the eleventh hour

Evil communications corrupt good manners

(An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth)

(In) fear and trembling

Feet of clay

Filthy lucre

The flesh-pots of Egypt

A fly in the ointment

Gall and wormwood

The gift of tongues

The good Samaritan

The Holy of Holies

A howling wilderness

If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

In the flesh

In the land of the living

In the twinkling of an eye

In vain is the net spread in the sight of the bird

A labor of love

The law of the Medes and Persians

(The) lines have fallen (to me) in pleasant places

A lion in the way

The little leaven that leavens the whole lump

Loaves and fishes

The Mammon of unrighteousness

Milk and honey

New wine in old bottles

No man can serve two masters

No respecter of persons

Not a jot or a tittle

Off the face of the earth

The old Adam

The old leaven

The olive branch

On the wings of the wind

To pour out the vials of wrath on (upon)

Pride goes before a fall

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

Quit yourselves like men

The root of all evil

The root of the matter

Sackcloth and ashes

Safe and sound

The salt of the earth

The shadow of death

A soft answer turns away wrath

The spirit is willing, but the flesh is weak

Their name is legion

A thorn in the flesh

A tinkling cymbal

A voice in the wilderness

The wages of sin

The weaker vessel шутл.

Whatever a man sows, that shall he reap

Whited sepulchre

The widow’s cruse

With clean hands

With the pure, all things are pure

A wolf in sheep’s clothing

A word in season

The writing (handwriting) on the wall

- по душе, по сердцу

- старающийся угодить всем и каждому

- зеница ока

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- все, как один

- Бальзам в Галааде; утешение, успокоение

- быть притчей во языцех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

- чувство сострадания

- жизненная необходи-мость; что-либо, необхо-димое человеку, как воз-дух для дыхания

- ненадежный человек, непрочная вещь

- тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче вер-блюду пройти сквозь игольное ушко, чем бога-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) ~Горбатого могила исправит.

- дети земли; смертные люди

- избранный народ

- множество свидетелей

- венец славы

- хлеб насущный, сред-ства к существованию

- Бездна бездну призыва-ет.

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- земной

- тьма египетская

- в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент

- (букв. Дурные знакомства портят хоро-шие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься.

- Око за око; зуб за зуб.

- в страхе и трепете

- глиняные ноги (велика-на): слабое место, сла-бость, влекущая неизбеж-ную гибель величествен-ного с виду целого

- презренный металл, деньги

- котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополу-чие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- нечто ненавистное, отвратительное

- способности к языкам; дар красноречия

- добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным

- Святая святых.

- (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая мест-ность, кишащая зверями

- Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего)

- живым, во плоти, собственной персоной

- в живых, на этом свете

- в мгновение ока

- В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть

- (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд

- Закон мидян и персов; неизменный закон

- Судьба мне покрови-тельствует.

- (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое)

- малая закваска (кото-рая) все тесто квасит

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преда-нию, накормил сотни людей, собравшихся слу-шать его)

- маммона, деньги, богатство

- изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом»

- ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме

- Двум господам не служат.

- человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении

- ни на йоту, ни капли

- (стереть) с лица земли

- Ветхий Адам; испор-ченность человеческой натуры

- старая закваска

- масличная ветвь; символ мира и успокоения

- на крыльях ветра

- обрушить на кого-либо свой гнев

- Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гор-дился да с неба свалился

- блудный сын

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

- Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны.

- корень зла

- суть дела, сущность вопроса

- сожаление о совер-шенном поступке, раска-яние

- цел и невредим

- соль земли

- тень смерти

- кроткий ответ пред-отвращает гнев

- Дух бодр, да плоть немощна.

- Имя им легион; им нет числа

- Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения

- многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий)

- глас вопиющего в пустыне

- возмездие за грех

- слабый сосуд, женщина

- ~ Что посеешь, то и пожнешь.

- «гроб поваленный», лицемерие

- никогда не иссякающий сосуд

- незапятнанный, «с чис-тыми руками»

- Чистому все чисто.

- волк в овечьей шкуре

- своевременный совет

- письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование

[1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????.

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.