РУБРИКИ

Тенденции развития современной немецкой лексикографии

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Тенденции развития современной немецкой лексикографии

Тенденции развития современной немецкой лексикографии

Рязанский Государственный Педагогический Университет

имени С.А. Есенина

Курсовая работа

на тему:

Тенденции развития современной немецкой лексикографии

Выполнил:

студент 4-го курса,

ф-та иностранных языков,

немецкое отделение, гр. “Б”,

Александров Дмитрий

Научный руководитель:

Туласов И.Н.

Рязань-1999

Содержание

|Введение. Актуальность проблемы |3 стр. |

|2.Взаимодействие между лексикографией и теорией языка — |5 стр. |

|расширение и дифференциация типологии немецких словарей | |

|3. Лексика и словари |9 стр. |

|4.Углубление и совершенствование лексикографической |11 стр. |

|обработки словарного материала, рост информативности | |

|каждой статьи и словаря в целом. | |

|5.Совершенствование методов и создание новой технической |22 стр. |

|базы. | |

|6.Заключение. |24 стр. |

|7.Список литературы. |25 стр. |

Введение. Актуальность проблемы

Бурное развитие практической лексикографии, отмечаемое в последние

десятилетия в целом ряде стран обусловлено действием таких факторов, как

научно-техническая революция и информационный «взрыв», расширение контактов

в гуманитарных областях, функционирование некоторых языков в качестве

средства интернационального общения, научное описание и нормализация языка,

повышение культуры речи. Растет социальная значимость словарей: ведь они не

только фиксируют совокупность знаний, которыми располагает общество в

данную эпоху, но и служат надежным инструментом современного научного

познания. Какие же тенденции определяют развитие современной немецкой

лексикографии? Попытаемся ответить на этот вопрос, основываясь на анализе

лингвистических словарей немецкого языка, изданных в последние десятилетия

в Германии и России. Современная лексикография оформилась в самостоятельную

интердисциплинарную науку. Необходимо различать ее объект (языковая система

во всей ее полноте и многоаспектности: лексико-семантическая,

морфологическая, фонологическая системы, фразеологическая,

словообразовательная подсистемы) и предмет (теория и практика составления

словарей). Растет количество и улучшается качество словарей.

Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии. Однако многие

вопросы еще не получили однозначного ответа (теоретическая база

лексикографии, типология словарей, проблема дефиниций, основные понятия и

категории лексикографии, ее границы и соотношение с другими науками и т.

д.).

Взаимодействие между лексикографией и теорией языка — расширение и

дифференциация типологии немецких словарей.

Пути, которыми идет лексикография, во многом определяются характером и

уровнем общей теории языка, шире—философии. Новые лингвистические идеи

стимулируют прогресс в области лексикографии, вызывая к жизни не известные

ранее типы словарей. Понимание языка как системы знаков нашло отражение в

идеографическом словаре Ф. Дорнзайфа, в лексикографической классификации

понятий Р. Халлига и В. Вартбурга, которая представляет собой модель

лексико-семантической системы. Разграничение языка и речи, парадигматики и

синтагматики подготовило почву для разработки синтагматических словарей

разных типов (стилистические словари, словари словоупотребления,

сочетаемости или комбинаторные, «словоискатели»). Проблема контекста,

синтагмы и синтагматизации получает в современной лексикографии особое

преломление. Оспаривая наличие основного и производных значений слова,

исследователи приходят к отрицанию самостоятельности слова и растворению

его в контексте. Абсолютизация роли контекста и дистрибуции восходит, как

известно, к бихевиористским теориям, которые приравнивают язык к «речевой

замещающей реакции» на ситуацию. Отвергая крайности структурализма и

дескриптивной лингвистики с их гипертрофией языковой формы и используя

рациональное зерно новых идей, лингвисты Германии разработали тип валентно-

дистрибутивного словаря для различных частей речи. Теория валентности в

нынешнем ее виде является результатом творческого взаимодействия

теоретического языкознания с методической и лексикографической практикой.

Последние десятилетия отмечены повышенным интересом к трем областям

лингвистических исследований: к разговорной речи, фразеологии и

словообразованию. Изучение различных форм существования языка, в

особенности его устно-разговорной разновидности привело к созданию серии

словарей немецкого разговорного языка. Теоретические успехи фразеологии, ее

«автономизация» открывают широкие перспективы перед фразеографией, цель

которой — лексикографическое описание устойчивых словесных комплексов.

Российскими германистами разработан особый тип словообразовательного

словаря. На основе тщательных сопоставительных исследований созданы новые

двуязычные словари — синонимов и межъязыковых аналогизмов. Благодаря

применению технических средств в лексикографии появились статистические и

обратные словари, специальные «машинные» словари для целей

автоматического перевода.

Прогресс в области теории коммуникации привел к разграничению активных

и пассивных словарей, ориентированных на отправителя (говорящий/пишущий) и

получателя (слушающий/читающий) информации. Новые словари возникают также

путем комбинации сложившихся типов. Преимущество комбинированных словарей в

том, что они более полно удовлетворяют нашу потребность в разнообразной

лингвистической информации. Известно, что основной тип словаря — толковый —

содержит данные о многих аспектах языка: грамматическую, семантическую,

стилистическую характеристику слова, сведения о его произношении,

написании, сочетаемости, словообразовательной активности, о фразеологизмах

с заголовочным словом, иногда — указания на этимологию и изменение

значения. Такой подход к описанию лексико-семантической системы языка

основан на принципе «суммированной информации». Во французской и

американской лексикографии толковые словари трансформируются в своеобразную

энциклопедию языка (словари Petit Larousse, Webster). К этому типу

приближаются словарь Г. Варига и словарь издательства Ульштайн. Признаки

толкового, энциклопедического и иллюстративного словарей объединяет в себе

Sprach-Brockhaus. Стилистический словарь Г. Беккера, изданный в Германии,

можно назвать лексикографическим «комбайном», поскольку в нем объединены

элементы пяти словарей: толкового, стилистического, синонимического,

синтагматического и словообразовательно-гнездового. Словарь синонимов Г.

Гёрнера и Г. Кемпке построен таким образом, что он охватывает не только

синонимические ряды, но и слова, относящиеся к соответствующей тематической

группе, причем в отличие от других словарей подобного типа здесь

проводится четкая граница между синонимией и тематической классификацией

лексики. К. Бальдингер выдвинул идею — создать исторический словарь

немецкого языка на основе тематического принципа. Ощущается потребность в

аналогическом словаре немецкого языка (наподобие французских словарей П.

Буассьера, Ш. Маке, «Робер»), который объединил бы два принципа подачи

словарного материала — алфавитный и идеографический. Несомненно, что

будущее лексикографии—за комбинированными словарями разного типа, объема и

назначения. Итак, новые типы словарей возникают как под влиянием новых

теоретических идей и исследовательских методов, так и в результате синтеза

известных лексикографических жанров. Первая тенденция развития науки о

словарях может быть определена следующим образом: активное взаимодействие и

сближение между лексикографией и теорией языка (прежде всего лексикологией

и семантикой) и как следствие этого—расширение и дифференциация типологии

немецких словарей.

Лексика и словари.

Современная лексикография стремится к четкому разграничению таких

понятий, как лексика (лексико-семантическая система языка) и словарь

(модель этой системы). Лексика языка— это конечное (в каждый данный момент)

множество языковых элементов, открытая динамическая знаковая система,

которая носит потенциально коммуникативный характер. Словарь — конечное

подмножество (это всегда какая-то часть словарного состава), закрытая

статическая система информативно-номинативного типа, которая представляет

собой незнаковый способ организации лексики. Важнейший признак, присущий и

лексике, и словарю, заключается в системном характере элементов и отношений

между ними.

Словарный состав современного немецкого языка содержит свыше миллиона

слов и выражений. Масштабы научной терминологии еще более грандиозны:

органическая химия насчитывает около 3,5 млн. названий, ежедневно в

лабораториях мира синтезируется в среднем 280 новых химических соединений;

зоологам известно только насекомых около 750 000 видов; в медицине

используется 250 000 слов-терминов и терминосочетаний. Описать все лексико-

фразеологическое богатство языка — заветная мечта лексикографов.

Осуществлению этой цели служат тезаурусы — максимально полные словари,

фиксирующие все слова с их значениями и употреблениями на протяжении всей

истории существования данного языка. Так как тезаурус базируется прежде

всего на письменных источниках, составление подобного словаря для

мертвого языка — вполне реальная задача. При полном описании живого,

развивающегося языка трудности неизмеримо возрастают. На помощь ученым

приходит современная вычислительная техника, успешно применяемая в

крупнейших лексикографических центрах (Безансон—во Франции, Галларате—под

Миланом в Италии).

Несмотря на стремительный рост объема, «большие» словари немецкого

языка еще не приблизились к своему «потолку». К этой категории относятся

толковые словари Р. Клаппенбах и В. Штейница (более 100 тыс. слов), Л.

Макензена (150 тыс. слов), Г. Варига (220 тыс. слов), двуязычный словарь

под ред. О. И. Москальской (ок. 165 тыс. слов). Следует особо отметить

выходящий в ФРГ толковый словарь серии Дуден под редакцией д-ра Г.

Дроздовского (свыше 500 тыс. вокабул). Потребности теории и практики делают

необходимым создание словарей-гигантов, «сверхсловарей». Вторая тенденция,

определяющая пути развития немецкой лексикографии, заключается в увеличении

объема словарей, прежде всего толковых.

Углубление и совершенствование лексикографической обработки словарного

материала, рост информативности каждой статьи и словаря в целом.

Наряду с количественными изменениями в немецкой лексикографии последних

десятилетий произошли важные качественные сдвиги. Известно, что при

составлении словарей различных типов необходимо комплексное решение таких

проблем, как отбор, подача (презентация) и объяснение (интерпретация)

языкового материала. Эти аспекты словарной работы постоянно

совершенствуются. При отборе словника для толкового словаря общего типа

применяется система научно обоснованных критериев, в которую входят:

частотность заголовочного слова, его номинативная и коммуникативная

ценность, характер и многообразие его лексико-синтаксических связей с

другими словами, т. е. сочетаемость слова, его словообразовательная

активность, принадлежность к современному языку и др. В толковом словаре

для учебных целей производится двойная редукция словарного состава: сперва

отбираются лексемы, относящиеся к общеупотребительной лексике

(Allgemeinwortschatz), затем, и это не менее сложная задача, в словник

включаются наиболее актуальные значения (лексико-семантические варианты)

многозначных слов. В учебном словаре отбору подвергаются также слова,

используемые для толкования заголовочных слов («метаязык» словаря). При

этом составители стремятся не выходить за пределы данного словника,

соблюдая тем самым принцип «самообъяснения».

Из двух основных способов размещения заголовочных слов — алфавитного и

идеографического—в современной лексикографии доминирует первый, который

позволяет представить семантическую структуру слова как единое целое,

несмотря на известные неудобства, вызванные его формальным характером. В

некоторых немецких словарях (Wцrter und Wendungen, под ред. Э. Агриколы,

Stilwцrterbuch, под ред. Г. Беккера, Duden. Das groЯe Wцrterbuch in sechs

Bдnden, под ред. Г. Дроздовского) алфавитное размещение вокабул удачно

дополняется словообразовательно-гнездовым принципом. При таком подходе не

только сохраняются естественные семантические и деривационные связи

родственных слов, но и более экономно используется ограниченная

«жилплощадь» словаря.

Дискуссионным остается вопрос о последовательности значений (лексико-

семантических вариантов) многозначного слова в рамках словарной статьи. В

современных толковых словарях на смену диахроническому подходу (сначала

исторически первичное, исходное, затем — производные от него значения)

пришел синхронный принцип распределения лексико-семантических вариантов: от

актуального общего значения к менее употребительным специальным значениям,

от конкретного к абстрактному, переносному.

Этот принцип соблюдается в словарях Р. Клаппенбах/В. Штейница, Э.

Агриколы, «Ульштайн» и др. Bedeutungswцrterbuch серии Дуден приводит

актуальные переносные значения, тогда как первичное, этимологическое

значение нередко остается «за кадром». Сравните, например:

Pech, das: Ereignis, das fьr jmds. Tun, Plan im Hinblick auf ein

bestimmtes Ziel einen Rьckschlag bedeutet; MiЯgeschick: er hat viel P.

gehabt.

Phrase, die: leeres Gerede: seine Rede bestand zum grцЯten Teil aus

Phrasen.

Шагом вперед по сравнению с прошлым является стремление лексикографов

отразить в словарной статье иерархические отношения внутри семантической

структуры слова. Учитывая неравноправное положение разных лексико-

семантических вариантов одного слова, новейшие словари разграничивают три

типа связи между отдельными значениями:

1) слабую связь, граничащую с омонимией;

2) связь средней степени («нормальную»), которая характеризует

большинство полисемантичных слов, и

3) тесную связь, объединяющую оттенки значений (“Unterbedeutungcn”,

лексико-семантические подварианты).

Ступенчатая зависимость между лексико-семантическими вариантами

фиксируется с помощью набора индексов. Сравните, например:

Fall, der

I. (ohne Pl.) Sturz, das Fallen: ich hцrte einen dumpfen F.

II. l. a) Umstand, mit dem man rechnen muЯ: fьr den дuЯersten F.

b) Angelegenheit, Sache; Vorkommnis: ein

ungewцhnlicher F.

2. {Rechtsw.} Straftat, Gegenstand der Untersuchung: der

F. Jьrgen H.

3. (Med.} Einzelfall einer Erkrankung: ein akuter F.

4. (Sprachw.} Kasus... (Duden. Stilwцrterbuch der

deutschen Sprache)

До недавнего времени толковые словари (например, Sprach-Brockhaus)

придерживались «линейного» принципа подачи значений, что давало лишь

приблизительное представление о характере смысловых связей многозначного

слова.

В области толкования значений также наблюдаются количественные и

качественные изменения. С одной стороны, объектом толкования и

комментирования служат не только заголовочные слова, но и другие

лексикографические единицы: иллюстративные примеры, случаи образного и

переносного употребления, различные типы фразеологизмов. С другой стороны,

словарные дефиниции в возрастающей степени удовлетворяют требованиям

полноты, непротиворечивости и адекватности. Современные словари стремятся

унифицировать толкования для каждой тематической группы лексики (названия

средств транспорта, учреждений, профессий, животных, растений и т.д.).

Дефиниции строятся таким образом, что с их помощью можно выявить системные

отношения в лексике и семантические различия («дифференциальные семы») слов

одной тематической или синонимической группы. Например:

Bach, der — kleines flieЯendes Gewдsser. (Duden Bedeutungswцrterbuch)

FluЯ, der—1. grцЯeres flieЯendes Gewдsser. (Ebenda)

Teich, der — kleineres stehendes Gewдsser. (Ebenda)

Strom, der—I. a) breiter FluЯ. (Ebenda)

Пример содержательного разграничения синонимов:

Bewohner, der—Jmd., der an einem bestimmten Ort wohnt: die B. des

Hauses, der Stadt, der Insel (житель; жилец; обитатель). (Ebenda)

Einwohner, der—Jmd., der fest an einem Ort wohnt: die Stadt hat zwei

Millionen E. (постоянный житель, жилец). (Ebenda)

Компонентный анализ, который основывается на словарных дефинициях,

способствует в свою очередь развитию и уточнению метаязыка лексикографии.

Опыт авторитетных немецких словарей убеждает в том, что наиболее

рациональным способом раскрытия значения является комплексный подход,

объединяющий семантические определения и указания, синонимы, антонимы,

словообразовательные связи, оправдательные примеры в форме изречений и

цитат, а также иллюстрации.

В настоящее время ведется оживленная дискуссия вокруг проблемы

метаязыка лингвистического и лексикографического описания. Полярные позиции

в этом вопросе сводятся к следующему:

а) необходим специальный искусственный язык для описания значений;

б) универсальным средством семантизации слов является естественный

язык, речь; это свойство языка делает ненужным создание искусственной

семантической системы. Следует отметить, что проблема семантических

определений интенсивно разрабатывается не только в лингвистике, но и в

философии, логике, семиотике, психолингвистике.

Наряду с семантической информацией словари дают грамматическую

характеристику заголовочного слова, которая содержит указание на

принадлежность к той или иной части речи, показатели склонения (формы род.

пад. ед. числа и им. пад. множ. числа у существительных), спряжения

(основные формы глаголов), вспомогательные глаголы. Типы глагола

(переходные, непереходные, возвратные) служат для разграничения глагольных

лексико-семантических вариантов. Например:

verfahren: l) intrans.. 2) irons., 3) refl. (Duden. Stilwцrterbuch)

В дополнение к традиционному набору грамматических признаков новые

словари приводят степени сравнения прилагательных, оговаривая особые случаи

их образования, а также ограничительные пометы, указывающие на дефектность

парадигмы этой части речи. Bedeutungswцrterbuch серии Дуден содержит такие

«ограничители» для прилагательных:

a) nur attributiv: elterlich, feindlich, morgig, obig u. a.

b) nicht adverbial: flьgge, fruchtbar, kurzlebig, stдmmig...

c) nicht prдdikativ, frontal, irrtьmlich, tдglich...

d) nicht attributiv: mucksmдuschenstill, tipp-topp.

Stilwцrterbuch der deutschen Sprache серии Дуден содержит в глагольных

статьях данные о валентности и дистрибуции глаголов:

jmdn. schlagen — etw. schlagen;

jmds., einer Sache gedenken;

mit jmdm. in etw. ьbereinstimmen;

geraten — mit Raumangabe;

dauern — mit Zeitangabe;

aussehen — mit Artangabe.

В словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache морфологические

варианты слов сопровождаются симптоматической оценкой частотности и

употребительности той или иной формы. Например, пометы:

seltener, soffen, meist:

Buchstabe, Glaube — selten: Buchstaben, Glauben;

Lexikon—Pl. Lexika (seltener Lexiken);

er sandte (selten: sendete) ein Paket ab;

glatt (-er, -este; seltener: glдtter, glдtteste).

Конкурирующие между собой флексии

генитива -s/-es у существительных мужского и среднего рода

характеризуются:

а) как стилистическая оппозициям

Ausbruch, Aspekt, Bahnhof, Film, Gesicht, Urteil, Urlaub u. a. — Gen.

-s (geh.-es);

б) как свободные варианты у существительных:

Aufzug, Dom, Glьck, Heft, Hof, Rat, Schlaf, Teil...;

в) как формы с предпочтением одной из них:

Bach, Dach, Fall, Fest, Krieg, Mut, Pferd, Tag, Tuch, Werk ... — Gen.-

es (seltener:-s); Ast, Berg, Bett, Feind, Feld, Grund. Kopf, Land, Weib,

Wind, Zug... — Gen.-es (selten:-s).

В словарных статьях на прилагательное и существительное иллюстративные

примеры приводятся в строгой последовательности, определяемой

грамматическими критериями. Прилагательное выступает в трех функциях:

1) в качестве согласуемого определения;

2) как предикатив;

3) как обстоятельство образа действия (наречие).

Сравните, например, в словаре Ullstein-Lexikon der deutschen Sprache:

frцhlich: f~e Menschen, Gesichter; f~er Laune sein; wir waren sehr f.;

f. umherspringen, lachen,

B Stilwцrterbuch der deutschen Sprache серии Дуден у прилагательных

выделяется два уровня: Attribut — Satzglied. Cуществительные

разрабатываются по следующей схеме:

1) с определением—ein breiter, langer, schiffbarer Strom;

2) в качестве субъекта — der Strom ist vereist, fьhrt Hochwasser, tritt

ьber die Ufer;

3) в качестве объекта (начиная с аккузатива): einen Strom befahren;

4) в соединении с предлогами, которые приводятся по алфавиту: man sah

viele Boote auf dem Strom; die Bдche wurden durch den Regen in reiЯende

Strцme verwandelt.

В целом удельный вес грамматической информации в словарных статьях

неизменно возрастает. Подобная тенденция к «грамматикализации» толковых

словарей особенно отчетливо проявляется в Ullstein-Lexikon der deutschen

Sprache.

В отличие от немецких словарей XIX века современные словари ставят

своей целью дать дифференцированную стилистическую, хронологическую и

социолингвистическую квалификацию различных слоев лексики. Важной вехой на

пути к этой цели были стилистические классификации, разработанные

лексикографами Германии. В Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache под

ред. Клаппенбах/ /Штейница различаются четыре основные стилистические сферы

(normal-sprachlich, gehoben, salopp-umgangssprachlich, vulgдr) и два

промежуточных слоя (dichterisch, umgangssprachlich). В словаре Wцrter

und Wendungen... Э. Агрикола считает эти шесть слоев равноправными, но

сокращает количество стилистических помет в своем словаре до трех: poet.,

umg., derb (при отсутствии пометы слово или выражение относится к

нейтрально-литературному слою). Словарь Duden. Stilwцrterbuch der deutschen

Sprache идет дальше, разграничивая восемь стилистических сфер и вариантов

(наряду с нейтральной лексикой):

dichterisch, gehoben, bildungssprachlich, Amtsdeutsch, Papierdeutsch,

umg., fam., derb.

Обращает на себя внимание расширение слоя возвышенной лексики за счет

перехода в эту группу тех слов, которые прежде считались стилистически

нейтральными. Например:

abtrьnnig, antragen, bedьrfen, begleichen, beiwohnen, bersten,

bezeigen, empцren, erblicken, hegen, irdisch, karg, sдubern, Speise,

Wange, Weh, weilen, Woge, zagen u. a. (Duden, Stilwцrterbuch)

Показательно введение пометы bildungsspr. (книжное) для многих

заимствований:

analysieren, Diskussion, intelligent, Prinzip, dezent, disponieren u.

a. (Ebenda)

По-новому решаются вопросы, связанные с отбором, размещением и

объяснением фразеологии. В толковых и двуязычных словарях устойчивые

словосочетания, как правило, приурочиваются к соответствующим лексико-

семантическим вариантам многозначного слова, а при более отдаленной

семантической связи с исходным значением (или при полной утрате этой связи)

фразеологизм приводится в конце словарной статьи. В Bedeutungswцrterbuch

серии Дуден мотивированные и немотивированные идиомы снабжены разными

показателями:

jmdm. das Konzept verderben — jmds. Plan durchkreuzen – мотивированный

фразеологизм.

etw. kostet jmdn. Kopf und Kragen—jmd. muЯ etwas mit dem Leben bezahlen

– немотивированный фразеологизм.

В этом словаре делается попытка более четко разграничить образное

употребление и переносное значение слова (первое в большей степени зависит

от контекста: ein weiЯer Fleck auf der Landkarte; второе—более автономно:

ein Fleck auf seiner Ehre). Для практической работы со словарем весьма

ценны указания на фразеологическую связанность значения заголовочного слова

(пометы in der Verbindung, in der Wendung после «черных» слов Feuerprobe,

fristen, Geratewohl, mundtot, rьmpfen; dingfest, Holzweg, Kohldampf u. a.).

На основе наблюдений, изложенных в этом разделе, можно сделать вывод:

углубление и совершенствование лексикографической обработки словарного

материала, рост информативности каждой статьи и словаря в целом

составляют третью тенденцию в современной немецкой лексикографии.

Совершенствование методов и создание новой технической базы.

До недавнего времени лексикография считалась одной из наиболее

консервативных областей лингвистики. Это объяснялось не только спецификой

предмета (словарь, который призван обеспечивать преемственность «языковых

состояний», требует многолетнего труда), но и известной технической

отсталостью и методическим несовершенством словарного дела. Для

лексикографии до сих пор были характерны трудоемкие ручные методы:

1) сбор языкового материала путем эксцерпирования письменных источников

(т. е. расписывания текстов на карточки) с целью создания словарной

картотеки;

2) использование наличных словарей и их картотек;

3) сбор и обработка данных устной разговорной речи, которые необходимы

при составлении синхронных словарей (в особенности диалектных и словарей

разговорного языка).

Преодолевая негативные традиции прошлого, современная лексикография

приобретает индустриальный характер.

Переход на новые рельсы вызван расширением масштабов исследований и

задачами научно-технической революции. Новые, более эффективные методы

постепенно «завоевывают» и лексикографию.

1. Применение ЭВМ обеспечивает автоматизацию словарной работы, делая

возможным сбор, хранение, накопление и переработку разнообразной

лексикографической информации, создание специальных машинных словарей. Без

современной вычислительной техники немыслимы статистическая лексикография и

лексикометрия — новая вспомогательная дисциплина, которая занимается

измерением различных параметров лексико-семантической системы.

2. Использование фотокопирования и микрофильмирования словарных

карточек в целях расширения картотеки. Известно, что при составлении

Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache лексикографы ГДР впервые провели

механическую обработку данных с помощью сортировальной машины Аритма.

3. Различные методы анкетирования (опрос информантов, проводимый также

по радио и телевидению, социо- и психолингвистические тесты и эксперименты,

магнитофонные записи устной речи и др.).

4. Новое в технологии производства, в оформлении и распространении

словарей (многоцветная и офсетная печать, ротапринт, ормиг, ксерокс;

словари, выходящие отдельными выпусками— Lieferungen; «журналы-лексиконы» —

Lexikon-Zeitschriften, приложения к большим словарям, «служба слова» и

др.).

Таким образом, дальнейшее совершенствование методов и создание новой

технической базы можно считать четвертой тенденцией в развитии современной

лексикографии.

Заключение.

В заключение отметим, что лексикография как интердисциплинарная область

исследований тесно связана с другими разделами науки о языке: это

лексикология и семасиология, грамматика и стилистика, социо- и

психолингвистика, теория информации и машинный перевод, лингвострановедение

и методика преподавания языка. (Здесь уместна аналогия с такими

развивающимися на стыке наук дисциплинами, как социолингвистика,

семиотика, лингвистика текста). В настоящее время параллельно происходят

два диалектически противоречивых процесса:

с одной стороны, консолидация лексикографии как особой научно-

практической дисциплины, с другой стороны — ее дифференциация на отдельные

отрасли в соответствии с типами и назначением словарей. Как было показано

выше, это отражается в специализации и универсализации словарей. Аспекты

лексикографии превращаются в относительно самостоятельные направления

теоретической и практической деятельности, такие, как идеография,

фразеография, паремиография, терминологическая лексикография или

терминография, двуязычная (переводная), коллоквиальная, статистическая,

учебная лексикография. Развитие современной лексикографии протекает,

таким образом, в русле тех глобальных процессов, которые характеризуют

науку нашего времени в целом.

Литература

1. E. A. НАЙДА. Анализ значения и составление словарей., Новое в

лингвистике. Выпуск II. Издательство иностранной литературы, М.1962, стр

45-71

2. SOMMERFELDT K.-E. Zur Rolle des Lexikons im Sprachsystem., ИЯШ 3-4\92,

стр 50-54

3. Ю.К. ЯКИМОВИЧ. О нормативах построения словника переводных специальных

словарей. Тетради переводчика. Выпуск 13. Издательство «международные

отношения», М.1976, стр 106-114

4. И.Г. ОЛЬШАНСКИЙ. О Некоторых тенденциях в современной немецкой

лексикографии., ИЯШ 6\77, стр 14-22

5. М.Я. ЦВИЛЛИНГ. О некоторых вопросах технической лексикографии. Тетради

переводчика. Выпуск 13. Издательство «международные отношения», М.1976,

стр 115-127

Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с

русской. М.1981. стр.13-79

Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности//Основы теории речевой

деятельности. М., 1974

Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых

активов//Новое в зарубежной лингвистике. М.1986., Вып.18., стр.242-263

Караулав Ю.Н. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического

анализа. М.,1988.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,1987

Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы. М.,1986, стр

45-47

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig,

1982

Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. М.,1982

Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.

M., 1982

Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с

русской. М.1981. стр.13-79


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.