РУБРИКИ

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Структуры экономического дискурса во французском языке. Роль коннекторов в построении аргументации

союз mais уже несет в себе информацию о том, что в следующем предложении

будет выдвигаться идея, противоположная высказанной в предыдущем.

Аргумент p ведет к логическому заключению C, но в следующем

предложении вводится союз mais, логическим заключением из которого

является вывод, отличный от первоначального C.

Таким образом, каждое из слов-связок (коннекторов) несет в себе

сведения об изменении в развитии мысли, темы сверхфразового единства.

Существуют как сонаправленные (например enfin, aussi), которые добавляют

новый аргумент в ряд аргументов, ведущих к одному выводу, и

противонаправленные (mais, pourtant, cependant и др.), так и выражающие

более сложные отношения коннекторы. Во французских экономических текстах,

будь то статья из журнала или большой научный труд, можно наблюдать

употребление огромного количества подобных слов-связок (connecteur), но

среди них есть наиболее повторяющиеся и распространенные. Аргументативные

коннекторы поддаются классификации.

2.3 Классификация аргументативных коннекторов.

Основным принципом классификации слов-связок является программируемое

ими значение. Наиболее широкий подход позволяет выделить две основные

группы: сонаправленные коннекторы и противонаправленные. Отношения между

аргументами p и q, выраженные союзом or могут выражаться в

сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также

независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни

подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что

оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

|Коннекторы, определяющие сонаправленное развитие мысли |

|Логические коннекторы |Выражаемое |Функция |

| |отношение | |

|et, de plus, |Добавление, |Позволяют добавить к |

|d’ailleurs, d’autre |градация |цепочке рассуждений новый |

|part, en outre, puis, | |аргумент или пример |

|de surcroоt, voire, en| | |

|fait, tout au moins, | | |

|tout au plus, plus | | |

|exactement, а vrai | | |

|dire, encore, non | | |

|seulement mais encore | | |

|ainsi, c’est ainsi |Иллюстрация |Позволяют |

|que, comme, c’est le | |проиллюстрировать слова |

|cas de, par exemple, | |конкретными примерами |

|d’ailleurs, en | | |

|particulier, | | |

|notamment, а ce propos| | |

|en rйalitй, |Уточнение |Помогают уточнить |

|c’est-а-dire, en fait | |высказанную идею |

|plutфt, ou, ou bien, | | |

|plus exactement, а | | |

|vrai dire | | |

|aussi que, si que, |Сравнение |Позволяют обнаружить общие|

|comme, autant que, | |черты у разных предметов, |

|autant, de mкme que, | |явлений и т.д. |

|de la mкme faзon, | | |

|parallиlement, | | |

|pareillement, | | |

|semblablement, par | | |

|analogie, selon, plus | | |

|que, moins que | | |

|si, а supposer que, en|Условие |Призваны помогать в |

|admettant que, | |построении гипотез и |

|probablement, sans | |предположений |

|doute, apparemment, au| | |

|cas oщ, а la condition| | |

|que, dans l’hypothиse | | |

|oщ, pourvu que | | |

|car, c’est-а-dire, en |Доказательство |Позволяют привести |

|effet, en d’autres | |аргументы в поддержку |

|termes, parce que, | |своих мыслей |

|puisque, de telle | | |

|faзon que, en sorte | | |

|que, ainsi, c’est | | |

|ainsi que, non | | |

|seulement mais encore,| | |

|du fait de | | |

|car, parce que, |Причина |Необходимы при объяснении |

|puisque, par, grвce а,| |причин чего-либо |

|en effet, en raison | | |

|de, du fait que, dans | | |

|la mesure oщ, sous | | |

|prйtexte que, en | | |

|raison de | | |

|premiиrement |Упорядочивание |Позволяют представить |

|deuxiиmement, puis, | |изложенные аргументы в |

|ensuite, d’une part | |логическом порядке |

|d’autre part, non | | |

|seulement mais encore,| | |

|avant tout, d’abord, | | |

|en premier lieu | | |

|afin que, en vue de, |Целевая установка |Выражают цель чего-либо |

|de peur que, pour, | | |

|pour que | | |

|aprиs avoir soulignй |Переход |Означают переход |

|passons maintenant а | |повествования автора к |

|... | |другой мысли |

|Коннекторы, маркирующие смену направления мысли |

|malgrй, en dйpit de, |Уступка |Позволяют приводить |

|quoique, bien que, | |контраргументы для |

|quel que soit, mкme | |доказательства своего |

|si, ce n’est pas que, | |мнения |

|certes, bien sыr, il | | |

|est vrai que, | | |

|toutefois | | |

|soit soit, ou ou, non |Выбор |Выражают отношения выбора,|

|tant que, non | |альтернативности |

|seulement mais encore,| | |

|l’un l’autre, d’un | | |

|cфtй de l’autre | | |

|mais, cependant, en |Противопоставление|Позволяют противопоставить|

|revanche, alors que, | |два факта, аргумента с |

|pourtant, tandis que, | |тем, чтобы подтвердить |

|nйanmoins, au | |один из них |

|contraire, pour sa | | |

|part, d’un autre cфtй,| | |

|or, en dйpit de, au | | |

|lieu de, loin de | | |

|autant dire que, |Оттенки |Выражают оттенки |

|presque, si l’on peut |уверенности |уверенности относительно |

|dire, d’une certaine | |исходной мысли |

|maniиre, sans doute, | | |

|probablement, | | |

|apparemment, | | |

|vraisemblablement | | |

|ainsi, c’est pourquoi,|Результат |Призваны отмечать |

|en consйquence, si | |результат чего-либо |

|bien que, de sorte | | |

|que, donc, en effet, | | |

|tant et si bien que, | | |

|tel que au point que, | | |

|alors, par consйquent,| | |

|d’oщ, de maniиre que, | | |

|de sorte que | | |

|bref, ainsi, en somme,|Вывод |Необходимы при подведении |

|donc, par consйquent, | |итогов |

|en guise de | | |

|conclusion, pour | | |

|conclure, en | | |

|conclusion, en | | |

|dйfinitive, enfin, | | |

|finalement | | |

|mis а part, ne que, en|Постановка |Вводят ограничения мысли, |

|dehors de, hormis, а |ограничений |аргумента |

|dйfaut de, exceptй, | | |

|uniquement, | | |

|simplement, sinon, du | | |

|moins, tout au moins, | | |

|en fait, sous prйtexte| | |

|que | | |

Необходимо также отметить, что коннекторы не односложны в выражении

значений – один коннектор может программировать на совершенно

противоположные сценарии развития мысли (например OR, который может вводить

как сонаправленный, так и противонаправленный аргумент), и понимание его

конкретной роли возможно лишь при помощи контекста.

Глава 3.

Анализ характерного употребления наиболее часто встречающихся

аргументативных коннекторов.

Во французских экономических текстах, будь то статья из журнала или

большой научный труд, можно наблюдать употребление огромного количества

слов-связок (connecteur), но среди них есть наиболее повторяющиеся и

распространенные. Выбор коннекторов для рассмотрения в данной работе был

сделан исходя из интереса и частоты их употребления[3].

3.1 Модели построения аргументации с помощью коннектора Or

Общий вид построения модели аргументации может быть представлен

следующим образом:

p. Or q,

где p и q – аргументы.

Отношения между аргументами p и q, выраженные союзом Or могут

выражаться в сонаправленности аргументов, их противонаправленности, а также

независимости. Независимость аргументов предполагает, что аргумент q ни

подтверждает и ни опровергает аргумент p, хотя это совсем не означает, что

оба аргумента не могут служить звеньями одной цепи развития идеи.

1. Or вводит противонаправленный аргумент

Это наиболее распространенный случай использования этого союза:

p (->C). Or q (->не C)

т.о. 1-й аргумент ведет к выводу C, а союз or вводит аргумент, вывод

из которого противоположен выводу C.

Пример[4]:

Le dйficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait

entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la necessitй de se

procurer des devises йtrangeres afin de payer tous ces achats. Or, rien de

tout cela ne se produit.

2. Or вводит сонаправленный аргумент

Это употребление or менее распространено. Оно может быть представлено

следующей схемой:

p (->C). Or q (->C!)

аргумент p ведет к заключению C. В следующем предложении,

начинающемся с Or, аргумент p усиливается аргументом q.

Пример:

Mais ce recentrage des missions de l’Etat rйpond aussi a la pression

de l’idйologie du libйralisme йconomique, qui veut rйduire la place de

l’Etat au profit du secteur privй et limiter le poids des prйlиvements

obligatoires. Une йvolution qui, au nom de l’efficacitй, des bienfaits

supposйs de la concurrence, conduit souvent a oblier ce que doivent etre

les missions du service public. Or, la privatisation gйnйrale des activitйs

publiques, si elle ne s’accompagne pas d’un renforcement du pouvoir de

l’Etat rйgulateur, est toujours un facteur d’accroissement des inйgalites,

qui menace la cohйsion sociale, que ce soit dans le demaine de l’йducation,

de la santй ou des retraites.

В этой роли коннектор Or схож по употреблению с коннектором Ainsi. Он

также усиливает предложенную идею, иллюстрируя её.

3. Or вводит независимый аргумент

Данное употребление союза Or встречается крайне редко, и в виду

нераспространенности такого употребления рассматриваться в рамках данной

работы не будет.

Вывод, к которому ведут аргументы текста, может быть как эксплицитным,

так и имплицитным. Во втором случае говорящий ссылается на фоновые знания

рецептора, или контекст определяет ситуацию до такой степени, что не

необходимости в том, чтобы эксплицитно выражать вывод. Однако в научных

текстах, в том числе на экономическую тематику, вывод чаще всего

эксплицитен, потому что ясность выражения мысли и последовательность

рассуждений здесь особенно важны.

Особо интересным представляется рассмотреть частные случаи

употребления союза Or для выражения противонаправленности аргументов.

1. Абсолютное отрицание

p > C. Or не-p (> не-C)

не-C (> не-p)

не (p >C),

где p – аргумент, ведущий к логичеcкому заключению C. Аргумент,

вводимый союзом Or, опровергает либо аргумент p, либо вывод C, либо

отрицает наличие связи между аргументом p и логическим выводом C.

Союз Or употребляется для абсолютного отрицания гипотезы и реального

условия.

Показателем отрицания гипотезы может выступать употребление

определенных глагольных форм. Схематично такое отношение гипотез может быть

представлено следующим образом:

Если бы (Si) p (imparfait ind.) > то тогда было бы C (conditionnel)

OR

но на самом деле: не-C (prйsent ind.) — следовательно > не-p

Соответствующая схема для отрицания условия выглядит так:

Если выполнить условие p, то получим результат C

OR (но на самом деле)

не-p (условие не выполнено)

СЛЕДОВАТЕЛЬНО не-C (результат не достигнут).

Б. Частичное отрицание

При частичном отрицании аргумент, вводимый союзом Or, не опровергает

ранее указанный аргумент полностью, а отрицает лишь один из его элементов.

В данном случае аргумент, вводимый Or, показывает, что явление, имевшее

место раньше, претерпело определенные изменения из-за смены ряда условий, в

которых это явление развивается.

Здесь можно выделить три основных случая: частичное отрицание,

связанное с изменением, имевшим место в определенный момент времени t:

до момента времени t было p (—> C). OR после t стало q —> не-C.

Cette stratйgie (production sidйrurgique concentrйe autour de quelques

grands sites) s’est traduite par la rйalisation d’usines intйgrйes gйantes

qui manquent parfois de souplesse pour s’adapter aux fluctuations du

marchй. Or, depuis deux dйcennies environ, des recherches sont menйes pour

modifier ces outils de production. Elles ont conduit а la conception de

procйdйs entiиrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement,

sans йtape de laminage, des tфles minces.

Сужение:

В данном случае аргумент q вводит условия, в которых аргумент p

утрачивает свою состоятельность:

p. OR q (= при определенных условиях) —> не-C.

3.2 Модели построения аргументации с помощью коннектора Ainsi[5].

Схематично модель аргументации с помощью союза ainsi может быть

представлена следующим образом:

p. Ainsi q

Данный маркер вводит сонаправленный конкретизирующий аргумент, который

выступает в роли примера или подтверждения высказанного в предыдущем

предложении тезиса. Например :

Contrairement aux capital-risqueurs, l’implication du business angel

est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes entreprises

inexpйrimentйes. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financйes par

des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces

derniers sont regroupйs dans des clubs, oщ leurs mйtiers et leurs parcours

sont exposйs, ce qui permet а la start-up de choisir le partenaire le plus

adaptй а ses besoins.

Таким образом, вводимый автором тезис l’implication du business

angel est trиs forte, ce qui semble parfaitement s’adapter aux jeunes

entreprises inexpйrimentйes находит своё подтверждение в аргументе-

примере, начинающемся с союза ainsi: Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10

entreprises financйes par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par

des business angels. В данном случае структуре с союзом ainsi в качестве

эквивалента в русском языке можно поставить следующую модель:

p. Действительно, q

Возможна следующая аналогия:

p. Так (например) q

При этом чаще всего аргумент не ограничивается рамками лишь одного

предложения, начинающегося с союза ainsi.

Кроме ввода в речь примера или иллюстрации высказанной идеи, коннектор

Ainsi может также конкретизировать исходную мысль:

Mкme si la finalitй d’une levйe de fonds et d’un emprunt bancaire

reste la mкme, а savoir le financement d’une activitй, leurs principes

demeurent fondamentalement diffйrents. Ainsi, leurs niveaux de risque et

de rentabilitй varient йnormйment. L’emprunt bancaire, le plus risquй des

deux financements, offre, comme on peut s’en douter, la meilleure espйrance

de rendement.

При переводе на русский язык коннектор Ainsi переводиться словами-

эквивалентами не будет. В данном случае, вероятнее всего, наилучшим

решением переводчика может быть не употребление эквивалентного коннектора в

родном языке, а употребление соответствующего знака препинания:

Как выпуск акций, так и банковский кредит призваны обеспечить

финансирование экономической деятельности, но они имеют коренные отличия –

разные уровни риска и прибыльности…

В некоторых вариантах перевода есть возможность выразить исходные

отношения оригинала, не прибегая к использованию ни смысловыражающих

возможностей знаков пунктуации (имплицитное выражение отношений), ни к

подбору эквивалентного коннектора в языке перевода:

Имея одну и ту же цель – обеспечить финансирование экономической

деятельности – выпуск акций и банковский кредит коренным образом отличаются

по степени риска и прибыльности…

3.3 Построение аргументации с помощью коннектора Par contre.

Коннектор Par contre используется для выражения отношений

противопоставления и может стоять как в начале предложения, так и середине.

Однако вне зависимости от местоположения в высказывании par contre выражает

одни и те же отношения.

Рассмотрим пример:

Le choix de la communautй internationale en faveur de la lutte contre

la pauvretй s’inscrit dans un contexte de mondialisation et de

globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne

sont pas exposйs aux mкmes fragilitйs et aux mкmes difficultйs. Or, la

diversitй des situations des pays en dйveloppement et l’interdйpendance

accrue de tous les pays dans un environnement mondialisй rappellent que le

dйveloppement est un processus fragile et continu : une rйgulation

politique internationale apparaоt ainsi d’autant plus nйcessaire que

l’ouverture а l’йconomie mondiale a des effets favorables sur la

croissance, notamment par la diffusion du progrиs technique et l’accиs а

des marchйs. Par contre si la libйralisation est mal maоtrisйe, elle

entraоne le creusement des inйgalitйs et le dйveloppement d’йconomies

duales. La lutte contre la pauvretй et les inйgalitйs oblige а repenser les

rиgles commerciales, financiиres et de relations d’Йtat а Йtat.

В переводе на русский язык фрагмент, выделенный курсивом, выглядит

приблизительно следующим образом:

Проведение единой международной экономической политики важно тем, что

открытость экономики страны для мировой экономики хорошо сказывается на

показателях роста, главным образом, благодаря внедрению передовых

технологий и появлению новых рынков сбыта. Однако если регулированию

процесса либерализации не уделяется должного внимания, он может привести к

увеличению отставания в развитии развивающихся стран от индустриальных, а

также к росту теневой экономики.

В данном случае схема развития аргументации может быть представлена

следующим образом:

p (-> C). Par contre q (-> не-С )

Используя математические законы можно сказать, что в представленной

схеме “p” = - “q” , а “С” = - “не-С”. Действительно, исходя из информации,

содержащейся в оригинальном отрезке текста выполнение аргумента р

(совместный контроль над процессом либерализации) приведёт к итогу С

(внедрение новых технологий+открытие новых рынков для сбыта). Выполнение

условия q, что равно невыполнению условия p (недостаточное регулирование

процесса либерализации) приводит, соответственно к итогу, обратному C.

Таким образом, коннектор par contre может использоваться в

высказываниях, где речь идёт об альтернативах развития события и его

причинах.

В следующем примере par contre не опровергает условие. Здесь этот

коннектор вводит противонаправленный аргумент, и в переводе на русский язык

слово-связка будет переводиться соответствующими словами-эквивалентами из

русского языка: всё же, однако, всё-таки, но.

Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut

prevoir l’evolution du marche. L’anticipation des marches constitue dans le

meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contre une strategie

eprouvee, capable d’aider les investisseurs a surmonter la volatilite

boursiere, et meme a en profiter : il s’agit de faire des achats

periodiques par sommes fixes.

Необходимо отметить, что коннектор par contre всегда выражает только

чётко выраженный противонаправленный аргумент и, в отличие от коннектора

Or, например, не может вводить как сонаправленный, так и

противонаправленный аргумент.

3.4 Построение аргументации с помощью коннектора Mкme.

В теории Анкомбра и Дюкро коннектор mкme рассматривается как один из

коннекторов, выражающих сонаправленные отношения. Иными словами, если

существует аргумент p, который ведет к выводу C, то вводимый коннектором

mкme второй аргумент q будет усиливать предыдущий аргумент и продолжит

движение мысли рецептора к выводу C. Схематично:

p (-> C). Mкme q (-> C!)

В рамках модели построения аргументации с помощью коннектора mкme

значимость аргументов неодинакова. Второй аргумент, вводимый коннектором,

имеет гораздо больший аргументативной вес, чем предшествующий ему. Тем

самым «напор» говорящего в убеждении рецептора нарастает, и вслед за

первым аргументом (или несколькими предыдущими аргументами), который может

показаться не очень убедительным, следует тот, что по мнению говорящего

имеет неоспоримую силу.

Рассмотрим пример:

Pourquoi, diantre, le rйgime n’est-il pas conзu pour assurer le 7$ au

complet ? Essentiellement pour des raisons а la fois actuarielle et

politique. Ainsi, bien que thйoriquement faisable, un rйgime public qui

couvrirait entiиrement nos besoins а la retraite ne respecterait pas la

rиgle de base du « pas tous ses ?ufs dans le mкme panier « . Qui voudrait

prйdire qu’un Йtat ne fasse jamais faillite ? Mкme la Caisse de dйpфt

rйpartit ses placements. Le gros bon sens, c’est de minimiser ses pertes.

Vu ainsi, le matelas est tout aussi risquй, sinon plus, que la Bourse а

cause de l’inflation et des alйas de conjoncture йconomique. Les йvйnements

en Argentine nous le monte. – Se rйfugier dans l’or ? Disons que cela

prendrait tout un logement de 7 Ѕ piиces pour le stocker et la surveillance

aurait tendance а gruger sur le temps de travail.

« Pas tous ses ?ufs dans le mкme panier » – такова основная мысль

первого фрагмента текста. С целью приведения неоспоримых доказательств

высказанного тезиса автор вводит следующий аргумент, во главе которого

стоит коннектор mкme: « Mкme la Caisse de dйpфt rйpartit ses

placements ». Очевидно, la Caisse de dйpфt является гарантом сохранности

денежных средств, и тот факт, что даже это учреждение чётко распределяет

свои вложения, должен оказать желаемое воздействие на рецептора (читателя

статьи в данном случае). А именно в убеждении собеседника, читателя –

получателя информации – и состоит акт аргументации.

Итак, аргументативная цепочка типа p. Mкme q характеризуется

следующими положениями:

1. аргументы p и q сонаправлены

2. аргумент q сильнее аргумента p

Часто встречается также сочетание mкme si. В данном сочетании

происходит сложение смысловых установок обеих единиц: усиление mкme и

условный характер si. Порядок использования этой структуры виден из

следующего примера:

Il faut nйanmoins garder а l’esprit que les primes avaient fortement

diminuй dans les annйes 1990 et, mкme si l’on tient compte des hausses

prйvues, les primes de rйassurance devraient rester nettement infйrieures

aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s’est

intensifiйe dans ce secteur.

На русский язык данная структура переводится как «даже если…» или же

«даже + деепричастный оборот». В большинстве случаев приведенная

конструкция используется при высказывании предположений по поводу

невозможности чего – либо произойти.

3.5 Построение аргументации с помощью коннектора Mais.

Данный коннектор – носитель четко выраженных противительных

отношений, вследствие чего используется для связи двух противонаправленных

аргументов:

p (->C). Mais q (->не C)

Французские лингвисты Ж.-К. Анкомбр и О. Дюкро в своих работах

говорили о двух типах коннектора mais: mais anti-implicatif и mais

compensatoire. Типы mais можно пояснить на следующих примерах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j’ai envie de prendre l’air.

Пример (1) представляет mais compensatoire, потому что речь идет о

двух однородных качествах, при этом последнее из них важнее.

В примере (2) представлен коннектор mais anti-implicatif. Вводимый

таким коннектором аргумент противонаправлен первому аргументу и опровергает

вывод, который является логичным из первого аргумента:

p ( -> C=”s’il pleut, je n’ai pas envie de sortir”), MAIS j’ai

envie...

Однако представляется возможным выделить несколько иные нюансы

значения mais, приобретаемые этим коннектором в зависимости от контекста.

Эти нюансы заметны при его переводе на русский язык.

1. значение уступительности (уступки):

Mкme le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le prйsident Bush

n’est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublй par le bellicisme

amйricain. « Si les Amйricains йchouent en Irak, ils voudront se rattraper

en Corйe du Nord ; et s’ils gagnent, leur audace s’en trouvera renforcйe

–face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non а la

guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets,

surtout ceux des pays arabes...

В данном случае передать отношения между аргументами предложения,

связанными коннектором mais, удобнее всего, используя русские аналогичные

союзы со значением уступки: несмотря на и хотя:

Несмотря на решительные требования людей во всем мире не допустить

войны в Ираке, правительства стран, и особенно арабских, предпочитают

высказываться более сдержанно.

2. значение компенсации

L’йconomie amйricaine continue de prйsenter simultanйment de bons et

de mauvais indices. Le marchй du travail s’est encore dйgradй et le moral

des mйnages reste trиs bas. Mais les consommateurs ont accentuй leurs

achats en mars et la reconstruction de l’Irak pourrait jouer, par

l’intermйdiaire des dйpenses publiques, un rфle d’accйlйrateur des

investissements...

В данном случае коннектор mais можно перевести как однако (но) со

значением зато. Обычно, таким образом вводится положительный аргумент

против первого аргумента, несущего в себе некоторую нежелательную

информацию. Тот же нюанс значения содержит в себе mais из примера (1).

3. значение «подмены ожидаемого»

...Pour prйparer cette augmentation de capital, France Tйlйcom doit

d’abord demander а ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine

assemblйe gйnйrale, le 25 fйvrier.

Dans les documents remis aux actionnaires, l’opйrateur leur demande un

blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30

milliards d’euros. Ce diffйrentiel n’a pas manquй de les alerter, et a

contribuй а alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires

d’Orange et de Wanadoo...

В данном случае аргументативной цепочке во французском языке будет

соответствовать структура не… а…:

Оператор сотовой связи передал своим акционерам документы с просьбой

одобрить решение увеличения капитала компании не на 15, а на 30 млрд. евро.

Однако первичная установка коннектора mais состоит в выражении

противонаправленности аргументов. В переводе на русский язык ему чаще всего

соответствуют союзы но и однако.

3.6 Построение аргументации с помощью коннектора d’ailleurs

В самом общем виде схема построения аргументации с коннектором

d’ailleurs выглядит следующим образом

p (-> C ) d’ailleurs q (->C !)

Tu as assez regarde la television(p), d’ailleurs il est

l’heure de te coucher[6](q).

Первый аргумент p предполагает наличие вывода C, который в данном

случае не эксплицирован (например: хватит смотреть телевизор, или иди спать

и т.д.). Вслед за первым говорящий добавляет второй аргумент, находящийся с

первым в отношениях сонаправленности. Причем говорящий представляет второй

аргумент таким образом, будто он не является необходимым, и первого

аргумента вполне достаточно. На русский язык эту фразу можно перевести так:

Ты уже долго смотришь телевизор, и, вообще (кроме того), тебе уже пора

спать.

Однако описанное в Robert Micro хрестоматийное употребление коннектора

d’ailleurs встречается довольно редко и круг слов, которыми можно передать

на русский язык отношения, выражаемые коннектором d’ailleurs, достаточно

широк.

Рассмотрим пример:

Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside dans

la demande insuffisante du marchй. Actuellement, en Chine, ce problиme

n’est pas rйsolu radicalement. C’est la raison la plus importante. Malgrй

que le taux d’accroissement йconomique annuel soit de 8 %, il est infйrieur

au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante

conduit inйvitablement а la baisse des prix.

D’ailleurs, par suite du progrиs technique, le prix de revient a йtй

rйduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises

ont baissй. Ce problиme ressort particuliиrement dans les secteurs des

tйlйcommunications, des йlectromйnagers et de la circulation des

marchandises. Par exemple, le prix d’un йcran au plasma a chutй de 50 000-

60 000 yuans а la fin de 2001 а 30 000 actuellement.

В данном примере речь идёт о причинах снижения общего уровня цен в

КНР. Автор называет две причины: la demande insuffisante и le prix de

revient rйduit. Коннектор d’ailleurs выступает в качестве связующего звена

между однородными аргументами – причинами. Эти аргументы независимы между

собой в смысловом отношении и несостоятельность одного из них не означает

несостоятельность другого.

Автор употребляет в данном случае коннектор d’ailleurs с целью

показать иерархию причин, ибо d’ailleurs всегда вводит в цепочку

повествования дополнительный аргумент. Но, даже не зная запрограммированной

в коннекторе установки можно догадаться о том, какая из причин является

главной (Gйnйralement, l’un des facteurs causant la baisse des prix rйside

dans la demande insuffisante du marchй… C’est la raison la plus

importante).

В следующем примере коннектор d’ailleurs используется автором для

введения в повествование факта, который не имеет сам по себе большой

смысловой значимости для развития выбранной автором сюжетной линии, ибо

речь в тексте идет об экономических вопросах. Аргумент же, введенный с

помощью коннектора d’ailleurs повествует о вопросах политики, причем автор

упоминает эти вопросы вскользь.

En novembre dernier, l’Organisation de coopйration et de dйveloppement

йconomiques (OCDE) parlait encore de « reprise hйsitante » mais, comme le

dit l’Observatoire franзais des conjonctures йconomiques (OFCE) dans sa

derniиre Lettre, « la reprise attendue au printemps 2002 n’a pas eu lieu ».

Rйsumons les йpisodes prйcйdents. Le milieu de l’annйe 2000 marque le grand

retournement boursier et la fin de la « nouvelle йconomie » aux Etats-Unis,

puis de l’embellie en Europe. L’annйe 2001 s’installe sur un rythme de

croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au dйbut de 2002, on

voit s’esquisser un redйmarrage trиs marquй aux Etats-Unis, tirй par les

dйpenses publiques, et un mouvement semblable s’amorce (inйgalement) en

Europe. Il semble possible d’espйrer une reprise rapide, et c’est

d’ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la

situation est en train de se retourner, comme le montre trиs clairement la

multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme

toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculй. Aux Etats-

Unis, il y a eu une йvidente suraccumulation de capital et, en Europe,

c’est plutфt un tassement des gains de productivitй qui explique la perte

de rentabilitй. A cela s’ajoutent les facteurs financiers. Le plus

important est l’incertitude qui pиse sur l’investissement : aprиs la douche

froide а la Bourse, les patrons sont devenus « risquophobes », comme on dit

au Medef, et l’investissement a reculй. Cette incertitude conduit aussi а

une remontйe des taux d’йpargne. Aux Etats-Unis, elle s’accompagne dans un

premier temps d’une reprise de l’investissement-logement, mais elle

implique а terme la fin du boom de la consommation.

В этом случае предложение с коннектором d’ailleurs можно перевести

так: Появилась вероятность быстрого подъёма экономики, на чём, кстати, и

сыграли во время выборов Ж. Ширак и Л. Жоспен.

3.7 Модели построения аргументации при помощи коннектора en effet.

En effet- один из наиболее часто встречающихся коннекторов в

экономическом дискурсе французского языка[7]. Он используется для ввода

сонаправленного аргумента, но выражаемые при помощи него отношения намного

многогранней, чем те, которые выражает, например, коннектор Ainsi. Однако,

в отличие от коннектора Or, который может вводить как сонаправленный, так и

противонаправленный аргумент, все нюансы значения, выражаемые словом –

связкой en effet, имеют одну направленность. En effet имеет четкое

местоположение в предложении и может употребляться либо в начале аргумента,

либо непосредственно после глагола. Схематично употребление коннектора en

effet можно изобразить следующим образом:

p. En effet q

или

p. q […глагол +en effet …]

Общий смысл, выражаемый коннектором (сонаправленность) распадается на

пучок нюансов, которые выражают различные отношения:

1. Доказательство

Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des

politiques « ciblees » sur la masse monetaire. En effet, puisque l’exces de

creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l’inflation,

la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la

masse monetaire qui servait ainsi d’objectif a court terme et de critere

d’evaluation.

2. Объяснение

В данном случае аргумент, вводимый en effet, служит объяснением

тезиса первого аргумента. Иными словами, во втором аргументе приводится

причина ситуации, положения дел, явления, о которых идет речь в первом

аргументе

…Ainsi, des lors qu’il a ete decide de faire acceder tous les enfants

e l’education, au benefice de la population comme des entreprises, il a

fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de

nombreuses familles defavorisees n’envoyaient pas leurs enfants a l’ecole

tant qu’elle etait payante et facultative…

…Des le premier « coup de tabac », les regles du jeux liberale ne sont

plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus

massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l’ideologie

traditonnelle chez nos voisins d’outre-atlantique se confirme, ceci ne

signifie aucunement un repit pour l’Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la

politique agricole europeenne va plutot en se renforcant : ce camp inclu,

apart des pays d’ALENA, les etats de groupe de Cairns…

3. Уточнение (разъяснение)

Данное употребление en effet предполагает, что вводимый аргумент

распространяет мысль первого аргумента, представляет ее в развернутом виде:

Ce taux des appels d’offres constitue le taux plancher du marche

interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir

sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque

centrale : elle ne prete pas aujourd’hui au-dessous du taux auquel elle

risque de devoir emprunter…

4. Подтверждение (повторение)

Употребленный с таким нюансом значения коннектор связывает аргументы,

в которых представлена одна и та же мысль. Данная конструкция употребляется

для усиления исходной мысли.

…Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout

de l’euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus

par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions

etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits

nettement superieure e celle de l’economie reelle ne peut etre un phenomene

general et durable…

3.8 Certes …mais.

В экономическом дискурсе часто встречаются сочетания коннекторов.

Число таких сочетаний невелико, но значение их для построения аргументации

нельзя недооценивать. Одним из наиболее часто встречающихся «дуэтов»

является совместное употребление коннекторов certes… mais . Построение

аргументации при помощи такого сочетания представляет собой один из

наиболее распространенных и и эффективных алгоритмов убеждения. Говорящий

предвосхищает аргументы, который рецептор может противопоставить его

исходному тезису и опровергает их, выдвигая свои. Тем самым говорящий

«обезоруживает» собеседника, заранее доказывая ему несостоятельность его

доводов:

Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au

moins aussi impure qu’a l’echelle mondiale. Placons-nous dans une situation

semblable a celle de ces derniers annees : faible cooperation cooperation

internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu’a un

palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l’ont

fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar

pour eviter l’appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e

l’exportation ? Certes, une telle appreciation renforcerait la stabilite

monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la

monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite.

Mais, a moins que l’appreciation de la monnaie ne constitue un objectif

(et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s’inverseraient

a la suite d’un retournement du marche des changes. L’ancrage de l’euro sur

le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l’euro et l’le yen)

n’est pas justifie par la qualite de l’ancre…

10. Построение аргументации при помощи коннектора Si.

Коннектор Si выражает противительные отношения и отношения уступки

между аргументами и в речи может быть заменен на коннектор quoique.

Такого рода употребление коннектора Si интересно потому, что вопреки

расхожему убеждению изучающих французский язык как иностранный о том, что

он употребляется лишь для построения условных конструкций, слово-связка Si

довольно часто можно встретить как коннектор со значением уступки и как

вводящий противительные отношения.

Например:

S’ils sont devenus la principale source de financement des йconomies

йmergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de

stabilitй et de transferts de technologies, l’accroissement des

investissements directs йtrangers a йtй insuffisant pour pouvoir compenser

les 135 milliards de crйdits privйs qui affluaient avant la crise

asiatique.

Данному фрагменту текста можно сопоставить следующий русский перевод:

Прямые инвестиции из-за рубежа стали основным источником

финансирования развития стран с переходной экономикой, позволив добиться

экономической стабильности и принеся с собой в эти страны передовые

технологии, однако рост этих инвестиций не смог компенсировать 135 млрд.,

которые ещё до азиатского кризиса покинули страну в виде кредитов частным

лицам.

В данном примере коннектор Si выражает нюанс противопоставления.

А в следующем примере Si выражает, скорее, нюанс уступки:

Si les ressorts de cette vague de dйlocalisations sont connus, ses

effets sur la sociйtй chinoise le sont moins.

В таком случае коннектору Si во французском языке можно сопоставить

слова-связки несмотря на, хотя в русском.

Главным маркером употребления Si для выражения условного наклонения во

французском языке выступает употребление глаголов в соответствующей

грамматической форме. В случае же использования Si для выражения описанных

ранее отношений глаголы аргументов будут стоять в изъявительном

наклонении.

3.10 Построение аргументации при помощи структуры Si … c’est que

Структура si…c’est que также довольно часто встречается в

экономическом дискурсе французского языка. Схематично модель аргументации

при помощи данной структуры можно представить следующим образом:

p { si }, q { c’est que }

Структура аргументации позволяет выразить причинно-следственные

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.