РУБРИКИ

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Сравнительный анализ функциональных и семантических характеристик глагола to make в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях

предметное или материальное существительное; результат действия виден

не сразу, а через некоторый интервал времени:

РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.

(Three American Plays “The Autumn Garden”, p. 186)

2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with

wonderful old duchess lace.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 83)

3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 128)

ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers

making axle parts for Telco trucks.

(For a Change, May/June, 1993, p. 8)

2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».

(The Economist, 4 December, 1993, p.11)

3. Unruh also ordered his managers to make only those components and

products that they couldn't buy more cheaply on the outside.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 48)

НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely

new types, unknown in the language from which they are adopted.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 165)

2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by

many others, making acceptable sentences in each case.

(A Reference Grammar for Students of English, p. 23)

Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может

быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому

существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к

разным лексико-грамматическим разрядам:

N/Prn-make-Nclass/material

II. to produce smth by doing smth, often by accident – результат

действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом to

make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be

dramatic and tragic.

(TAP, The Autumn Garden, p. 86)

2. Lord Illingworth: Now, don’t let your charming mother make any more

difficulties, Gerald.

(O. Wilde, “A Woman of No Importance, p. 129)

ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally

if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.

(Financial Times, 28 January, 1999, p. 16)

2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

(The Business Age, February, 1994, p. 28)

НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the

use of our breath force as modified by organs in our throat and face to

make noises, which we call our ‘pronunciation’.

(D. Crystal Prosodic Systems and Intonation in English, p. 58)

2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has

given rise, during the last few years, to an entirely new and promising

technique known as “transformational grammar”.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 11)

Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом

to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный

предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол to make в значении «to produce» реализуется в двух

разновидностях дистрибутивных моделей:

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная

функция глагола to make составляет 5,8% исследуемого материала. В ГПС

глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте

употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР,

обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то

конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не

была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем

разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение

«заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)». А во второй –

«зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, to gain)». Разграничение

этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических

различиях существительного, следующего за глаголом to make: если это

абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то

глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное

обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол

to make реализует значение to gain, to earn.

1) To obtain:

РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 103

2. Sophie: I haven’t the slightest doubt you’ll make a success.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 193)

ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without

adapting”, said Jacques Chirac.

(The Financial Times, 17 April, 1998, p. 1)

2. She means the kind of career you were only allowed to make if you

were a member of the Communist Party.

(The World Monitor, November 1990, p. 24)

2) to gain, to earn:

РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling

some kind of food in circular tins.

(Wilde, “Lady Windermere’s Fan”, p. 34)

2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I

made ten dollars betting I could do it and I did.

(T.A.P. “Orpheus Descending”, p. 38)

3. Lady Hunstanton: I don’t know how he made his money.

(O. Wilde “A Woman of No Importance”, p. 102)

4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?

(T.A.P. “The Autumn garden”, p. 156)

ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of

money, the number two can make a decent living and the number three just

suffers”.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 13)

2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern

Europe could be disappointed.

(The Economist, 4 December, 1993, p. 15)

3. He has made a fortune out of the modernization of China’s primitive

telecommunications a development still in its early stages.

(The Forbes, 11 October, 1993, p. 140)

4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after

writedowns, on sales of over ( 4 billion.

(The Business Age, February, 1994, p. 61)

Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение

глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими

различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными,

обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для

этого значения:

N/Prn-make-Nfinance/abstract

Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make - to form. В

РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%), в ГПС

- на четвертом месте (?9,75%), в НС – на пятом месте (15,6%). Таким

образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен

для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза –

чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает

создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы,

поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:

РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon

Lake.

(TAP, The Orpheus Descending, p. 251)

2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make

brutes of them and they are faithful.

(O. Wilde “Lady Windermere’s Fan”, p. 60)

ГПС: 1. Now they are making a target of it.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 16)

2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its

portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a

reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

(The Economist, 30 April, 1994, p. 27)

НС: 1. We can make the basis of comparison.

(University Grammar of English, p. 27)

2. New items are constantly being created and no one could make an

inventory of all the nouns in English and be confident that it was

complete.

(A Communicative Grammar of English, p. 36)

N/prn-make-N-of-prn:

PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

(T.A.P. “Long Day’s Journey into Night”, p. 29)

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a

secret of it to you.

(O. Wilde “The Importance of Being Earnest”, p. 326)

ГПС: Now they are making a target of it.

(The Economist, April 30, 1994, p. 16)

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых

словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в

письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с

глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make

a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to

make a trip, to make fun, to make fuss. Устойчивые словосочетания или по

терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to

make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим

компонентом здесь является существительное[78]: to make fun, to make fuss,

to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет

8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в

нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место,

в НС устойчивые словосочетания очень распространены – 16,2% от общего

количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает

четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на

русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over

it, don’t you?

(T.A.P. Long Day’s Journey into Night, p.72)

to make a fuss of smb – поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole

affair, you would never be able to talk morality again.

(O. Wilde “An Ideal Husband”, p. 210)

to make a clean breast – сделать чистосердечное признание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with

them.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 173)

to make the best of smth – сделать все возможное.

ГПС: 1. Mr Blair had no right to make fun of him.

(The Financial Times, April 17, 1998, p. 4)

to make fun of him – насмехаться над кем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a

Netscape-line demise by acquisition.

(The Financial Times, December 28, 1998, p.9)

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if

the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

(The Forbes, October 11, 1993, p. 11)

to make sense – иметь смысл, значить.

НС: 1. Research in the psychology of language and in language learning

in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic

use of assumptions of importance of the native language habits in foreign

language learning.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 82)

to make use - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p.

185)

to make one’s way – продвигаться, пробираться; завоевать определенное

положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность

их обобщения в виде дистрибутивной модели – здесь каждый случай должен

воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make

с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые

лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые

глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит

таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности

использования той или иной модели.[79]

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую

распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth,

to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в

нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны

(2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС

объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к

интернациональному слою лексики. Например, to take after – to resemble, to

make it up – to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на

третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out,

to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to

make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only

people who make anything out of it.

(O. Wilde, “The Importance of Being Earnest”, p. 254)

to make out – разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

(T.A.P. “The Autumn Garden”, p. 203)

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when

dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

(The Financial Times, January 28, 1999, p. 23)

to make up - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of

&7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile

operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

(The Financial Times, February 27, 1998, p. 2)

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a

complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a

language.

(R. Quirk “The Use of English”, p. 56)

2. We can put the two contrasting statements ‘a’ and ‘b’ together by

making one of them into a subclause beginning although or though

.

(A Communicative Grammar of English, p. 80)

to make into – переделывать

Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны

запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола to

make, к которым были также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая

дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли

при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время в

правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но

необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы

учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class,

abstract, material nouns и даже определяли их как N professional, N

finance, N action.

Количественное соотношение разных значений глагола to make в

сравниваемых стилях представлены в следующей таблице:

Таблица 1. Сравнительный анализ качественных характеристик глагола to make

в РР, ГПС и НС

|№ |Значение и виды дистрибутивных|РР % |Место в ряду|ГПС% |Место в ряду |НС% |Место в ряду |

| |моделей | |частотности | |частотности | |частотности |

|1 |каузативное |34,8 |I |31,5 |I |18 |II |

| |N/prn-make-N/prn-Vbare | | | | | | |

| |infinitive | | | | | | |

| |N/prn-make-N/prn-adj/Nclass | | | | | | |

|2 |to act |26,8 |II |26,5 |II |21,2 |I |

| |N/prn-make-Naction | | | | | | |

|3 |to produce |16,3 |III |9 |V |12 |VI |

| |N/prn-make-Nclass/material | | | | | | |

| |N/prn-make-Nabstact | | | | | | |

|4 |Устойчивые сочетания |8,2 |IV |5,5 |VI |16,2 |IV |

|5 |to gain to obtain |5,8 |V |15,7 |III |--- |--- |

| |N/prn-make-Nfinance | | | | | | |

| |N/prn-make-Nabstract | | | | | | |

|6 |to form |4,6 |VI |9,75 |IV |15,6 |V |

| |N/prn-make-N-of-N/prn | | | | | | |

|7 |Устойчивые словоочетани | | | | | | |

|7 |phrasal verbs |2,3 |VII |1,3 |VII |17 |III |

| |N/prn-make-postpositive | | | | | | |

|8 |to be, to become |1,2 |VIII |0,75 |VIII |--- |--- |

| |N/prn-make-Nprofessional | | | | | | |

|Всего |100 | |100 | |100 | |

Заключение

Как отмечалось во введении, в задачи данного исследования входит

выявление лексико-грамматических характеристик глагола to make и сравнение

его употребления в трёх важнейших функциональных стилях английского языка.

Поскольку глагол to make относится к разряду широкозначных слов,

теоретическая глава нашей работы была посвящена анализу понятия

широкозначности. Здесь было проведено сравнение понятий «широкозначность» и

«многозначность» и выявлены их принципиальные различия.

Широкозначность является такой лексико-семантической категорией,

которая характеризуется рядом специфичных признаков:

Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической

деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные

семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность

сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической

полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их

лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную

функцию.

Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова

является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста

или ситуацией общения.

Были также уточнены признаки широкозначной лексики - это диффузность

семантики широкозначных лексем, обобщенность их сигнификативного значения,

полиреферентная отнесенность в синтагматике и способность выполнять

служебные функции.

Обратившись к глагольному синтаксису и введя понятие валентности, мы

выяснили, что исследуемый глагол to make является двухвалентным, т.е.

таким, который требует в левой позиции субъекта и объекта в правой позиции

для семантического оформления.

Далее были обобщены основные лексические характеристики глагола to

make, который имеет множество разнообразных значений. Большая часть из них

различается с помощью дополнения при учёте лексико-грамматических

характеристик слова, его выражающих. Наиболее общие инвариантное значение

глагола to make - «делать», «выполнять».

На основе анализа фактического материала, представленного выборкой из

трех функциональных стилей (РР, ГПС, НС) мы выявили две служебные функции

глагола to make. Количественный анализ материала показал, что здесь

бесспорно лидирующим в разговорной речи и газетно-публицистическом стиле

является каузативная функция глагола, в научном стиле глагол to make в этой

функции стоит вторым в ряду частотности. При анализе материала было

выявлено два вида каузации – каузация действия и каузация признака, которые

представлены следующими дистрибутивными моделями:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая служебная функция глагола to make носит связочный характер: to

make в значении to become входит в состав именного сказуемого, но в этой

функции глагол to make малоупотребителен и занимает последнее место в ряду

частотности и в РР, и в ГПС, а в НС не зарегистрирован вообще.

Среди лексических значений глагола to make ведущим является значение

to act. При реализации этого значения to make сочетается с существительным

действия, которое имеет в английском языке соответствующий однокорневой

глагол (to make a decision – to decide), но между сочетанием make+N и

соответствующим глаголом имеют место видовые отличия.

N/Prn-make-Naction

Глагол to make может также передавать значение to produce (третье

место в ряду частотности в РР и ГПС, шестое место в НС). Здесь мы выделили

два подвида значения: to produce smth by working (за глаголом идет

предметное или материальное существительное, результат действия виден не

сразу) и to produce smth by doing smth (за глаголом следует абстрактное

существительное, результат «налицо»).

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Следующее значение глагола to make – to gain, to obtain, которое

характерно только для РР и ГПС. Группа словосочетаний с этим значением

оказалась довольно многочисленной (пятое место по частоте употребления в РР

и III место ГПС). Данную группу мы также разделили на две подгруппы:

«заслуживать, добиваться чего-либо» и «зарабатывать, добывать, приносить

доход». Разграничение этих двух видов значения to obtain базируется на

лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом

to make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех,

карьера», то глагол to make выступает в значении to obtain; если же

существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные

ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn.

Ещё одно значение глагола to make - to form (шестое место в РР и ГПС,

пятое место в НС):

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Глагол to make также создает устойчивые словосочетания как

идиоматического, так и неидиоматического характера. Особенностью этой

группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной

модели, каждый случай должен воспроизводиться как единичная лексическая

единица. Примечательно, что устойчивые сочетания с глаголом to make

оказались весьма употребительны в НС, но при этом они не отличаются здесь

семантическим многообразием.

Вопреки нашим ожиданиям, более высокой, чем в РР и ГПС, в НС оказалась

частотность фразовых глаголов, которые, однако, представлены ограниченным

кругом сочетаний make с послелогом или предлогом.

Таким образом, во второй главе выявлено многообразие значений глагола

to make и описаны их дистрибутивные модели, анализ которых показал, что

левая дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной

роли при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время

можно предположить, что значения, которые были выявлены в ходе анализа

выборки, относятся к числу ведущих у глагола to make, т.к. они представлены

во всех трёх стилях, хотя их круг несколько беднее в НС.

После проведенного анализа можно утверждать, что не все значения

глагола to make, перечисленные в словарях, являются в равной мере

характерными как для разговорной речи, так и газетно-публицистического и

научного стиля.

При изучении иностранного языка широкозначная лексика создаёт

определенные сложности как в понимании, так и продуцировании текста,

поэтому мы надеемся, что полученные результаты будут полезны для

овладевающих английским языком.

Список использованной литературы:

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - С. 25-26.

2. Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957.

Вып. 1. № 2. - С. 103-104.

3. Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке //

Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 215 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. – 240 с.

6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском

языке и методика её исследования (на материале имени существительного).

Л., 1966. - С. 115-117.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. - 266

с.

8. Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов

МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М.,

1980. - С. 4-8.

9. Бедринец Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его

значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового

знака. Киев, 1982. - С. 170-178.

10. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-

XX веках. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. – 212 с.

11. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-

во ЛГУ, 1977. - 143 с.

12. Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с

послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания.

Челябинск, 1973. Вып. IV. - С. 15-17.

13. Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954.

№ 3. - С. 66-71.

14. Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских

лингвистов // Синтаксис текста. М., 1979. – 389 с.

15. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский

язык», 1982. - 134 с.

16. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.,

1986. - 106 с.

17. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы

языкознания. 1955. № 1. - С. 73-79.

18. Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М.,

1984. - С. 42-51.

19. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация:

Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44.

20. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 201 с.

21. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы

современной филологии. М., 1965. - С. 87-103.

22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 332

с.

23. Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ,

1978, № 5. - С. 20-24.

24. Глаголев Н.Я. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе

разговорной речи. – Автореферат, М., 1967. – С. 3-20.

25. Голубкова А.Ф. Лексико-синтаксические валентности глаголов become,

look, get, grow, seem, make, take // Семантико-системные отношения в

грамматике германских и романских языков. Вып.10. – Волгоград, 1980. - С.

25-30.

26. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном

английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1973. -

115 с.

27. Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get //

Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38-

46.

28. Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными словами

в современном английском языке // Вопросы системной организации речи. М.,

1987. - С. 154-158.

29. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - 376 с.

30. Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах //

Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976.

– 189 с.

31. Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на

материале английского существительного way). Автореф. дис. ... канд.

филол. наук. М., 1972. – 22 с.

32. Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте //

Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском

языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76.

33. Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов с

наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. №

2. - С. 89-92.

34. Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность

просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-

стилевом аспекте. М., 1988. - С. 58-63.

35. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. - С.

132.

36. Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов

английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике.

Пятигорск, 1986. - С. 93-97.

37. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской

речи. М., 1982. - 164 с.

38. Кожина Н.М. Стилистика русского языка. М., 1993. - 221 с.

39. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской

научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа: УГУ,

1983. – 176 с.

40. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. – 1969.

№1. - С. 48-52.

41. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в

языке. М., 1975. – 153 с.

42. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических

значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка.

М., 1965. - С. 109-114.

43. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации

в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического

описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88.

44. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -

215 с.

45. Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы

оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111.

46. Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных глаголов get, give,

и её реализация в синтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая

семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142.

47. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. – 217 с.

48. Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным

существительным thing в современном английском языке (к проблеме

заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол.

наук. М., 1937. - 94 с.

49. Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой

семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Социальная,

территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М., 1980. -

С. 162-173.

50. Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в

современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е.

Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39.

51. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и

семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.

52. Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных глаголов //

Проблемы английской грамматики. Вып. 143. – М., 1979. – С. 13-17.

53. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 1976. -

207 с.

54. Наер В.Л. Научная проблематика на страницах англоязычной газеты //

Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982.

– С. 126-137.

55. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации

// Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-107

56. Наер В.Л. Семантическая несовместимость лексических единиц как источник

информативности некоторых стилистических приёмов //. Лингвистика текста.

Вып.103. М., 1976. - С. 78.

57. Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики

в современном английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1981. №

6. С. 46-52.

58. Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. – 101 с.

59. Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном

стиле. Автореф. дис. ... канд. филол. наук - М., 1973. – 23 с.

60. Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая

категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в

одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82-87.

61. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - 167 с.

62. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы

(лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. – 257 с.

63. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. –

304 с.

64. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - 211 с.

65. Самохина Г.С. К вопросу о семантическом анализе широкозначных глаголов

// Семантические и стилистические особенности английских слов и

словосочетаний. – М, 1985. – С. 74-89.

66. Русская разговорная речь // Ответственный редактор Земская Е.С. М.:

Наука, 1983. – 345 с.

67. Семенюк Н.Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций

немецкого литературного языка. М., 1972. – 201 с.

68. Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в

газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского

языка. М. 1980. - С. 166-169.

69. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – 176 с.

70. Соколова В.М. К проблеме слов широкой семантики // Вопросы германской

филологии. Волгоград, 1967. – С. 35-47.

71. Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном

аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика,

прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 49-58.

72. Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в

сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание

иностранных языков. М: Наука, 1982. – С. 116-121.

73. Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах

Великобритании // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988.-

С. 24-29.

74. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи.

Ростов, 1972. – 221 с.

75. Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи.

Ростов, 1972. – 198 с.

76. Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. -

С. 12-15.

77. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского

языка. М., 1979. – 295 с.

78. Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе

взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики

германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. –

С. 105-112.

79. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow,

Prosvesheniye, 1917. - 342 р.

80. Francis W.N. Revolution in Grammar – Perspectives on Language. London.

The Poland Press Company, New York, 1932. - 411 р.

79. Quirk R. The Use of English, 1962. - 387 р.

Использованные словари:

1) DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim, 1997.

2) English-English Dictionary by A. Hornby. Moscow, 1988.

3) Longman Dictionary of Contemporary English. London, Cambridge

University Press, 1991.

4) Longman Dictionary of Culture. London, Cambridge University Press,

1991.

5) Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.:

Советская энциклопедия, 1990.

6) Немецко-русский словарь / Гл. ред. А.А. Лепинг., Н.П. Страхова. М.:

«Русский язык», 1998.

7) Немецко-русский фразеологический словарь / Гл. ред. Л.Э. Бинович. М.,

1984.

8) Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой. М, 1969.

9) Словарь русского языка / Составитель С.И. Ожегов. М., 1984.

10) Фразеологический словарь английского языка / Под ред. А.В. Кунина.

М., 1985.

11) Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1986.

12) Французско-русский словарь / Гл. ред. В.Г. Гак., К.А. Ганшина.М.,

1981.

Источники фактического материала :

Разговорная речь:

Eugene O’Neil. Long Day’s Journey into Night // Three American Plays.

Moscow, 1981. – 210 p.

Tennessee Williams. Orpheus Descending // Three American Plays. Moscow,

1981. – 210 p.

Lillian Hellman. The Autumn Garden // Three American Plays. Moscow, 1981.

– 210 p.

Oscar Wilde. Plays: Lady Windermere’s Fan; An Ideal Husband; A Woman of No

Importance; The Importance of Being Earnest. Moscow, 1961. - 346 p.

Газетно-публицистический стиль:

1) The Business Age (1996-1998)

2) The Economist (1994-1996)

3) The Financial Times (1996-1999)

4) For a Change (1992-1993)

5) The Forbes (1993)

6) The Fortune (1993)

7) The World Monitor (1992-1994)

Научный стиль:

1) Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow:

Prosveshchenie, 1979. - 342 p.

2) Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. N.Y., 1974. –

298 p.

3) Geoffrey Leech, Jan Svartvik A Communicative Grammar of English.

Moscow: Prosveshchenie, 1983. – 304 p.

4) Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles.

Leipzig, 1938. - 387 p.

5) Randolf Quirk. The Use of English, London, 1963. – 276 p.

6) Randolf Quirk. University Grammar of English, London, 1981. – 304 p.

7) Readings in Modern English Lexicology // Под ред. С.С. Хидекль, Р.З.

Гинзбург. – Л., 1969. - 238 с.

-----------------------

[1] Будагов Р.А. К вопросу о языковых стилях // Вопросы языкознания. 1954.

№ 3. - С. 66.

[2] Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы

языкознания. 1955. № 1. - С. 73.

[3] Кожин А.Н, Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи.

М.: «Высшая школа», 1982. - С. 92.

[4] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - С. 6; Кожина Н.М.

Стилистика русского языка. М., 1993. - С. 182-194; Телень Э.Ф.

Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобритании

// Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988. - С. 24-29.

[5] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - С. 6-41.

[6] Разинкина Н.М. Указ. соч. – С. 52.

[7] Глаголев П.В. Языковая экономия и языковая избыточность в синтаксисе

разговорной речи. – Автореферат. М., 1967. - С. 7.

[8] Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. - С. 43.

[9] Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. - С. 39.

[10] Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1965. - С. 9.

[11] Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVII-

XX веках. Воронеж, 1978. - С. 21.

[12] Валюсинская Э.В. Вопросы изучения диалога в работах советских

лингвистов // Золотова Г.А. Синтаксис текста. М., 1979. - С. 305.

[13] Беркнер С.С. Указ соч. - С. 207.

[14] Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского

языка. М., 1979. - С. 36.

[15] Стриженко А.А. О некоторых особенностях публицистического стиля в

сопоставлении с научным // Функциональные стили и преподавание иностранных

языков. М: Наука, 1982. – С. 114.

[16] Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. - С.

266.

[17] Стриженко А.А. Указ. соч. - С 116-121.

[18] Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте // Сб.

научн. трудов. Интегративная функция стилистико-композиционных приемов в

английском языке. Вып. 215. М., 1983. - С. 65-76.

[19] Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - С. 20.

[20] Заводовская Т.А. Социально-коммуникативная и жанровая обусловленность

просторечной лексики в английской газете // Текст в функционально-стилевом

аспекте. М., 1988. - С. 58-63.

[21] Барченко А.А. О системном анализе газетного клише // Сб. научн. трудов

МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы стилистики английского языка. Вып. 155. М.,

1980. - С. 4-8.

[22] Там же. - С. 10-12.

[23] Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной

информации // Иностранный язык в высшей школе. Вып. 2. М., 1963. - С. 97-

107.

[24] Там же. - С. 99.

[25] Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в

газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка.

М. 1980. - С. 166-169.

[26] Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. -

С. 27.

[27] Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - С.

162.

[28] Кожин А.Н, Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской

речи. М.: «Высшая школа», 1982. - С. 92.

1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение,

1990. - С. 263.

[29] Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. - С. 125.

[30] Лаптева О.А. Некоторые проблемы изучения современной русско-

разговорной речи. М., 1976. – С. 41.

[31] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – С.

158.

[32] Денисов Н.В. Синтаксический параллелизм в английских научных текстах

// Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1976.

- С. 59.

[33] Арнольд И.В. Указ. соч. – С. 264.

1 Денисов Н.В. Указ.соч. – С. 63.

[34] Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – С.

233.

[35] Кожина Н.М. Указ. соч. – С. 168.

[36] Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в

английской научной литературе // Вопросы анализа специального текста. Уфа:

УГУ, 1983. – С. 20.

[37] Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность как лексико-грамматическая

категория // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных

словарях. Кишинев, Штиница, 1982. - С. 82; Амосова Н.Н Основы английской

фразеологии. Л. 1963. – С. 98.

[38] Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и

семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 10-17.

[39] Амосова Н.Н К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ.

1957. Вып. 1. № 2. - С. 103-104.

[40] Амосова Н.Н О некоторых типовых конструкциях в английском языке //

Вестник. ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - С. 127.

[41] Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной

номинации в английской разговорной речи // Теория и практика

лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88.

[42] Жукова Т.В. К вопросу об определении в парадигматическом аспекте слов

с наиболее общими лексическими значениями // Вопросы языкознания. 1987. №

2. - С. 89.

[43] Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Широкозначные слова в функциональном

аспекте (на материале французского языка) // Романские языки: семантика,

прагматика, социолингвистика. Л., 1990. - С. 58.

[44] Кузякин А.С. Роль широкозначных глаголов в речевом общении // Проблемы

оптимизации речевого общения. Саранск, 1989. - С. 102-111.

[45] Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - С. 114-117.

[46] Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным

существительным thing в современном английском языке (к проблеме

заместительной функции существительных). Автореф. дис. ... канд. филол.

наук. М., 1937. - С. 94.

[47] Степанова А.Н., Кистанова Л.Ф. Указ. соч. - С. 52-53.

[48] Давыдова Г.Б Функциональный анализ конструкций с широкозначными

словами в современном английском языке // Вопрос системной организации

речи. М., 1987. - С. 154-158.

[49] Кудрявцева Н.П. Указ. соч. - С. 83-88.

[50] Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой

семантики в современном английском языке. Сб.: Иностранные языки в школе.

Вып. 16. М., 1981. - С. 46-52.

[51] Медникова Э.М. Указ.соч. С. 14.

[52] Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. – С. 8; Гак

Г.К. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие

вопросы. М.: Наука, 1977. - С.36.

[53] Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в

современном английском языке: Автореф. дис. … кад. филол. наук. Одесса,

1973. – С. 115.

[54] Гак В.Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М.,

1984. - С. 44-51.

[55] Горшкова К.А. Указ. соч. – С. 119.

[56] Гак. В.Г. Указ. соч. - С. 85.

[57] Димова С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на

материале английского существительного way). Автореферат диссертации …канд.

филол. наук. М., 1972. – С. 10.

[58] Гросул Л.Л. Правосторонняя валентность английского глагола to get. //

Лингвистика и методика преподавания английского языка. М., 1976. - С. 38.

[59] Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1957. – С.

282.

[60] Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в

английской научной литературе // вопросы анализа специального текста. Уфа,

1983. – С. 20-24.

[61] Там же. – С. 26.

[62] Горшкова К.А. Указ. соч. - С. 119; Т.Ю. Доброжинская Проблемы перевода

слов широкой семантики // Вестник ДВГТУ, 1987. – С. 25; Кудрявцева Н.П.

Указ. соч. - С.83-88; Кузякин А.С. Семантическая структура широкозначных

глаголов get, give, и её реализация в синтаксисе предложения. //

Лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989. - С. 129-142; Гак

В.Г. Указ. соч. - С. 43.

1 Гак В.Г. Указ. соч. – С. 47.

[63] Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - С. 65; Вердиева З.Н.

Семантические поля в современном английском языке. М., 1986. - С. 6.

[64] Львов Л.А. О критериях синтаксической классификации глагола в

современном английском языке // Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е.

Щепкина. Горький, 1987. - С. 32-39.

[65] Там же. – С. 41.

[66] Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948. -

С.132.

[67] Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. -

С. 12-15.

[68] Лукавченко И.М. Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой

семантики и типизация устойчивых словосочетаний // Сб. научн. трудов //

Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210.

М., 1980. - С. 162-173.

[69] Бедринец Л.Г., Рукина Э.П. Сочетаемость английского глагола и его

значения (на материале глагола to make) // Проблемы значения языкового

знака. Киев, 1982. - С. 170-178.

1 Гинзбург Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа. ИЯШ. –

1978. № 5. - С. 20.

[70] Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1998. – See: Make.

– P. 802-803.

[71] Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow,

Prosvesheniye. 1917. P. 223.

[72] Русская разговорная речь // Отв. ред. Земская Е.С. М.: Наука, 1983. –

С. 148.

[73] Ковальская Л.Г. Референциальная значимость объектных актантов

английских каузативных глаголов // Речевые акты в лингвистике и методике.

Пятигорск, 1986. - С. 93-97.

[74] Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. - С. 102.

[75] Брандесова М.П. Дистрибутивные модели сочетаемости глагола make с

послелогами и притянутыми предлогами // Вопросы германского языкознания.

Челябинск, 1973. Вып. IV. - С.15.

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.