РУБРИКИ

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

того, кто стоял ближе остальных. (стр.66)

Come on, fight me, whack, whack, fight me, you nincompoop. (p.124)

Ну, начинай! Вжик, вжик, вжик. Дерись, ты, оболтус. (стр.66)

Английские коллоквиализмы не утратили своей экспрессивности в

переводе, так как были переданы соответствующей ненормативной лексикой

русского языка.

He’s barmy, Brian thought. He’ll go into a fit one of these days and wain’t

be able to come out of it. (p.124)

Он псих, - думал Брайн. – Когда нибудь хлопнется в припадке, да и сдохнет.

(стр.66)

Сленгизм barmy вполне удачно переведен как псих, хотя возможен и

вариант спятил, в то время как второе предложение, принадлежащие к

правильному английскому языку, в переводе приобрело стилистически сниженный

просторечный оттенок, благодаря употреблению таких ненормативных глаголов

как хлопнется и сдохнет. Данный пример еще один вариант применения метода

компенсации.

Idiot! Nincompoop! Fool!, - Mr. Jones bellowed with each resounding bat of

his hand. (p. 128)

Идиот! Оболтус! Тупица! – рычал мистер Джонс вместе с каждой хвучной

оплеухой. (стр.69)

Английские коллоквиализмы переданы соответственно как идиот (idiot),

оболтус (nincompoop) и тупица (fool), что вполне отражает их сущность и

стилистическую принадлежность.

This is the limit. Oh, me goodness! – Mr. Jones wailed in mock-despair.

(p.128)

Нет, дальше, кажется, уж некуда! Боже правый! – завопил мистер Джонс в

притворном отчаянии. (стр.70)

Вульгаризм my goodness передан выражением Боже правый. Как уже

упоминалось выше проблема перевода богохульств и вульгаризмов практически

не разработана.

Daft bastards, - he said under his breath. It’s nowt to laugh at. (p.129)

Чего тут смешного? - прошипел он сквозь зубы. Сволочи проклятые. (стр.70)

Перевод стилистически сниженного словосочетания daft bastards не

совсем передает всю грубость и не нормативность данного выражения,

оригинал, несомненно, звучит несколько грубее.

I wish old Jones die though, that’s all I know. Why don’t he die? Why don’t

the old swine die? He must be sixty if he’s a day. But he’ll never retire

because he likes hitting kids too much. (p.129)

Поскорей бы старый Джонс окочурился. Почему он не подыхает, почему эта

старая свинья не подыхает? Ему уж, наверное, шестьдесят, если не больше. В

отставку он ни за что не выйдет, слишком любит колошматить ребят. (стр.71)

В данном примере, наоборот, в отличие от выше указанного, перевод

более экспрессивный и эмоциональный, в то время как в оригинале

просторечные элементы практически отсутствуют. Очевидно, переводчик

использовал стилистически сниженные глаголы окочурится, подохнуть и

колошматить в целях компенсации за переведенное литературным языком

английское просторечие в других отрывках и некоторые моменты вполне

правильной английской речи, преднамеренно передает на русский язык словами

и словосочетаниями разговорного стиля.

You’re lookin’ black again, aren’t yer? What’s up, ain’t you got no fags?

(p.133)

Опять зверем смотришь. Что еще? Сигарет, что ли, нету? (стр.71)

Сленгизм fag переведен стилистически нейтрально как сигарета, однако

для воспроизведения просторечного колорита переводчик употребил следующие

выражения, принадлежащие к разговорному стилю: смотреть зверем,

вопросительную частицу что ли и разговорный вариант слова нет – нету.

Them skinny boggers wun’t lent owt. (p.133)

Жмоты проклятые, ничего из них не вытянешь. (стр.71)

Did you get it? There was too many. It’s a bogger, i’n’t it. (p.133)

Дали тебе работу? Нас там слишком много. Сволочная жизнь. (стр.72)

В данных примерах ненормативный коллоквиализм bogger используется как

интенсификатор, и в первом случае переведен словом проклятый, а во втором

сволочной.

You all ought to get together, - she said, and give ‘em what for. Mob the

bleeders. (p.133)

Надо бы вам всем держаться вместе и показать им как следует. На куски

разорвать всех этих прохвостов. (стр.72)

Look at what ‘appened to them poor boggers from Wales: got the bleddy

hosepipes turned on ‘em. (p.133)

Помнишь, что сделали с теми беднягами из Уэльса? Облили из пожарной кишки.

(стр.72)

В выше приведенных примерах интересен перевод вульгаризма bleddy,

придающий высказыванию наибольшую экспрессивность и ненормативность.

Перевод bleddy словом прохвост хотя и приемлем, но не оптимальный, тогда

как перевод того же вульгаризма как бедняги несомненно весьма мягкий.

It wouldn’t surprise me. Nowt surprises yo, numskull. (p.134)

Не удивился бы. Тебя не чем не удивишь, дубина. (стр.72)

But I don’t like it when you’re rotten to me. (p.134)

Только я терпеть не могу когда ты мне хамишь. (стр.73)

You’re a piss-ant, - she smiled.: that’s what you are. (p.134)

Сукин ты сын, вот ты кто, - улыбнулась она. (стр.73)

Ненормативная английская лексика переведена соответствующим пластом

стилистически сниженной лексики русского языка: numskull (дубина), to be

rotten (хамить) и a piss-ant (сукин сын). Перевод хотя не некоторых случаях

достаточно вольный, но вполне передает разговорный оттенок высказываний.

Fifteen bob. I sowd it at Jacky Blower’s on Alfreton Road. (p.134)

Пятнадцать шиллингов. Я его загнал у Дженни Блоуера. (стр.73)

Сленгизм bob переведен стилистически нейтрально как шиллинг. А

фонетическую неправильность sowd (sold) переводчик попробовал

компенсировать ненормативным глаголом загнать.

Hey up, my owd Brian! How are yer, my lad? (p.135)

Эй, Брайн! Ну, как живешь, сынок? (стр.74)

Put me down, our dad, - Brian Screamed, frightened and laughing at the same

time. (p.135)

Пусти меня, пусти пап! – кричал Брайн и радуясь и труся. (стр.74)

Английские коллоквиализмы lad и dad переведены соответственно как

сынок и пап, словами, явно принадлежащими к разговорному стилю речи.

The devil will come for you one of these days, my lad, if you don’t do as

you’re towd, - Vera put it. (p.136)

Смотри, будешь неслухом, не станешь делать того, что тебе говорят, сцапают

тебя черти, - вставила Вера. (стр.75)

Русский перевод несколько выразительнее оригинала, где элементами

просторечия являются коллоквиализм lad и фонетическая неправильность towd,

в то время как в переводе акцент сделан на просторечные выражения сцапают

тебя черти и неслух.

Tek that, yer little bleeder. (p.136)

На, получай поганец. (стр.75)

В небольшом предложение присутствуют сразу два просторечные элемента:

фонетические неправильности tek , yer и вульгаризм интенсификатор bleeder,

переведенный стилистически сниженным словом поганец. В целях компенсации за

фонетические неправильности, переводчик употребил словосочетание на

получай, имеющее явно выраженный просторечный оттенок.

D’ye ‘ear? Let”s ‘ave less noise or I’ll come up and bet yer tabs. (p.136)

Эй, вы там! Слышите? Прекратить шум, не то сейчас приду, надеру уши.

(стр.75)

So let’s jump into bed, or dad’ll come up and posh us. (p.137)

Скорее на кровать, а не то папа придет, всех нас отделает. (стр.76)

Как и в других подобных случаях, фонетические неправильности оригинала

остались не воспроизведенными. Словосочетание bet yer tabs, основой

которого является сленгизм tab (ухо), переведено разговорным фразеологизмом

надрать уши. Ненормативный глагол posh, переведен своим русским

эквивалентом отделать

Brian narrated how three men with machine-guns sat in a cellar that they

used as a den, drinking whisky, planning how they would rob a bank. (p.137)

Брайн принялся рассказывать про то, как трок бандитов с пулеметами засели в

подвале, в своем притоне, пили виски и строили планы ограбления банка.

(стр.76)

Look out o’ the window and you’ll see we’re surrounded with fifty coppers.

It looks as if we’re done for. (p.138)

Выгляни в окно, и ты увидишь, что мы окружены. Там пятьдесят фараонов.

Похоже, что мы влипли. (стр.76)

В данных примерах мы встречаемся с воровским жаргоном den (воровской

притон) и коллоквиализмом coppers, который переведен на русский язык

воровским жаргоном фараоны.

I can’t tell you, - Brian said; not yet knowing. (p.138)

А я почем знаю? – ответил Брайн, сам еще не читавший продолжение. (стр.78)

Вполне правильное английское предложение получило непосредственный

просторечный оттенок в переводе, благодаря употреблению разговорного

варианта слова откуда – почем.

…and bringing an irate man in shirtsleeves shaking a fish into an empty

street threatening to have the shadows “sommonsned”. (p.151)

Разгневанный хозяин в рубашке, без пиджака, высовывался из окна, грозил

кулаком, суля призракам “спустить с них шкуру”. (стр.78)

Фонетическая неправильность sommonsned вместо summoned, передана на

русский язык просторечным фразеологизмом спустить шкуру.

When Seaton did a paper-hanging job he was able to take Fred and Margaret

to the flickerdrome as well.(p.151)

Когда однажды Ситону подвернулась работа, оклейка стен, Брайн смог взять с

собой в кино и Маргарет с Фредом. (стр.79)

Сленгизм flickerdrome (кинотеатр) был переведен нейтрально как кино,

следовательно, просторечный оттенок оригинала при переводе был утерян.

Margaret tut-tutted, as she had heard her mother do many times: “I’n’t’e’

mardy-arse?”. (p.152)

Маргарет пощелкала языком так, как это часто делала мать. – Вот поганец.

(стр.80)

Фонетические неправильности оригинала переданы стилистически сниженным

словом поганец.

I’d like to chuck that as well, butI’d get a pasting if I went ‘ome without

it. (p.154)

Я бы и эту спихнул прямо в воду, только, если я вернусь домой без нее, мне

зададут порку. (стр.82)

Сленгизм pasting (бить, колотить) переведен соответствующим

просторечным словосочетанием задать порку.

He looked over again: “It wain’t ‘alf splash”. (p.155)

Он опять взглянул на воду. - Даже не слышно будет, как бултыхнется.

(стр.83)

‘alf= half ; коллоквиализм not half означает – очень, ужасно. Однако,

в переводе этот смысл не отражен, стилистическую сниженность высказыванию

придает ненормативный глагол бултыхнуться. Если же принять во внимание

смысл коллоквиализма, то данное предложение можно перевести следующим

образом: - Вот здорово бултыхнется!

Once you get cramp you’re a gonner. (p.155)

А если схватили судороги, тебе крышка. (стр.83)

Сленгизм gonner=goner имеет смысл конченый человек, поэтому его

перевод как крышка, имеющий тот же смысл вполне адекватный.

You never know. Not all coppers can swim. (p.155)

Не все фараоны умеют плавать. (стр.83)

Coppers don’t drown though, - Brian said with conviction. (p.155)

Нет, фараоны не тонут, - сказал Брайн убеждено. (стр.83)

And when a copper coms along in the morning it’ll look like a man who’s

chucked ‘issen in. (p.155)

А когда утром придет фараон, он подумает, что это не чучело, а настоящий

человек – бросился и утопился. (стр.83)

Во всех примерах коллоквиализм copper (полицейский) переведен с учетом

его стилистической сниженности словом фараон, принадлежащим в русском

языке к воровскому жаргону.

Coppers is bastards. I was down town last week and opened a door for a

bloke. A copper cum up and batted my tab. (p.156)

Фараоны – они сволочи. Я на прошлой недели открыл одному типу дверцу

автомобиля, помог. И тут же откуда не возьмись фараон и надрал мне уши.

(стр.84)

Отрывок изобилует ненормативной лексикой и фонетическими

неправильностями. Особенности перевода коллоквиализма copper были подробно

рассмотрены выше, что же касается остальных коллоквиализмов, то они были

переданы эквивалентной им лексикой на русском языке: bastard (сволочь) и

bloke (тип). Фонетические неправильности, в виду особенностей русского

языка, остались не воспроизведенными, однако и без учета данного

просторечного элемента перевод получился достаточно экспрессивный и

выразительный.

He said I’d get sent to Borstal if I didn’t clear off. (p.156)

Сказал, что отправит в исправительный дом, если я не смоюсь. (стр.84)

He bashes mam sometimes though, but I don’t know what for, because she

don’t vote Conservative. (p.156)

Отец, правда, и маму часто дубасит, только не знаю, за что, она ведь за

консерваторов не голосует. (стр.84)

It’ll mek a big splash though,- he managed to say at last, and Bert,

relaxed and disarmed, knew that it would. (p.156)

А зато как шлепнется-то здорово, вот грохнется а? – еле выговорил он сквозь

смех, и Берт, обезоруженный такими доводами согласился: шлепнется, должно

быть, в самом деле здорово. (стр.85)

“If ever you vote conservative, dad said, I’ll smash yer brain out. (p.156)

Отец мне сказал: если когда вздумаешь голосовать за консерваторов, шкуру с

тебя спущу. (стр.84)

Ненормативные английские глаголы переданы стилистически сниженными

глаголами русского языка соответственно как: clear off (смыться), bash

(дубасить), splash (шлепнуться) а словосочетание smash yer brain out

фразеологизмом спустить шкуру. В данных примерах перевод нисколько не

уступает оригиналу.

You’re bloody-well silly about books, his father said, a definite threat in

his voice. (p.173)

Совсем рехнулся со своими книжками, - проговорил отец, и в голосе его

звучала явная угроза. (стр.173)

You read till you’re bloody-well daft. (p.174)

Дочитаешься до того, что в конце концов, спятишь. (стр.89)

I’ve a good mind to throw it on the bleddy fire. (p.174)

Подожди, вот зашвырну я ее в огонь, твою книжку, черт бы ее драл! (стр.89)

Вульгаризм bloody и его фонетические варианты, как и в предыдущих

примерах, выступает в качестве интенсификатора близь стоящего слова и как

правило самостоятельного перевода не имеет.

And you’re a sly little swine to ‘ave money in the ‘ouse all that time when

I’ve often bin wi’out a shillin’ ter buy some snap. (p.174)

И какой хитрый поросенок: у меня дома сколько раз гроша не было, не на что

жратвы купить, а он держал денежки в кармане. (стр.89)

Фонетические неправильности переводчик компенсировал употреблением

разговорной русской лексики: жратва, денежки. В целом переводчик достиг

своей цели, так как ему удалось передать разговорно-ненормативный оттенок

высказывания.

What do you mean? Why? Because you’ve already got one, ugly mug. (p.178)

Это еще почему? Потому что ты и без противогаза страшилище, вот почему.

(стр.94)

He’d better not make me laugh, the rotter. (p.179)

Уж не смешил бы меня, гад. (стр.95)

Стилистически сниженная английская лексика переведена своими

эквивалентами на русском языке, выполнив свою основную функцию – придание

речи экспрессивности.

When is the old bastard going? Brian wondered (p.179)

И когда он только уйдет, гад, - подумал Брайн. (стр.95)

If there’s a war I hope that old bastard’s the first to cop it, with a

great big bomb (the biggest bomb in the world if it can be managed) right

on to his spiteful white loaf. (p.179)

Если в самом деле скоро война, хорошо бы старый подлюга оказался первым,

кого она прихлопнет здоровенной бомбой, да притом самой огромной, какая

только бывает, чтобы бухнула прямо на его злющую седую башку. (стр.95)

He knows we’re all waiting to get to the playground for our milk, Brian

said to himself, but he’s keeping us in out of spite, the sly bastard.

(p.181)

Ведь знает, что мы ждем перемены, чтобы идти пить молоко – говорил себе

Брайн, - но нарочно, со злости держит нас, хитрый гад. (стр.98)

Английский вульгаризм bastard, как правило, переводится стилистически

сниженными словами, и почти никогда своим прямым значением. В наших

примерах вульгаризм bastard передан как гад и подлюга, что придает

высказываниям, как это и было задумано автором, стилистическую сниженность

и ненормативность.

He knows bleddy-well we do. (p.180)

Гад будто сам не знает. (стр.96)

“No”, - Seaton answered, in splendid gruff prophecy, “nor in any other

bloody time, either”. (p.182)

-Да- ответил Ситон ворчливо и изрек блестящее пророчество. – Ни в наше, ни

в какое другое, черт бы их всех подрал. (стр.99)

Ненормативность вульгаризма bleddy передана в первом примере словом

гад, а во втором фразеологизмом, носящим явный экспрессивный оттенок черт

бы их подрал.

May be he is very old, he thought, remembering his father’s reference to

him of “that owd bogger”. (p.184)

Может, ему уже очень много лет, подумал Брайн, вспомнив, что отец за глаза

называл Мертона старым стервецом. (стр.101)

See it? That fat bogger can ‘ardly move. (p.184)

Видишь? Жирная стерва еле двигается. (стр.101)

Ненормативное слово bogger переведено соответственно как стервец и

стерва.

There yer goo agen, - he exclaimed, worrying yersen to death over the

bleddy pig. Anybody would think I was a bleddy murderer. The soddin’ ta-tas

we’ve over this. (p.187)

Вот опять старая история! – воскликнул Мертон. Можно подумать, что я

злодей, убийца. Столько аханья из-за такой ерунды. (стр.105)

В оригинале присутствуют почти все просторечные элементы, в то время

как переводу просторечный оттенок придает лишь использование коллоквиализма

аханье (ta-tas). Игнорирование фонетический неправильностей при переводе не

удивительно, тогда как упущение влияния вульгаризма bleddy не обычно. Как

правило, передача данного вульгаризма не составляет особых трудностей,

влияя на близь стоящее слово и придавая ему особую грубость и

экспрессивность.

Having subbed a pound from the gaffer, he was able to push money into

Brian’s hand. (p.188)

Ему удалось вырвать у десятника плату вперед, целый фунт, и он сунул деньги

в руку Брайна. (стр.106)

Стилистическая сниженность сленгизма having subbed была

проигнорирована при переводе. Передав данный сленгизм литературным языком,

переводчику не удалось просторечный колорит высказывания.

Her hands were clumsy and without confidence: patches and rips to be sewn

were swiftly bodged, and in spite of wash day and family meals there was

still time to worry, often over lesser things of the house that didn’t

really matter. (p.189)

Руки у нее были неловкие и неуклюжие. Дыры и прорехи, требовавшие заплат,

она кое-как стягивала ниткой. Хотя нужно было и постирать и приготовить

еду, все-таки оставалось время для тревог, часто по самому ничтожному

поводу. (стр.107)

Bodged = botched; to botch делать что-либо как попало,

недобросовестно; форма с озвонченным согласным воспроизводится под влиянием

сленгизмов bodgie, bodger – бесполезный, бестолковый. Как и в предыдущем

примере сленгизм был переведен правильным литературным языком, без учета

его ненормативности и сниженности.

If yer do, - Brian said, I’ll bash yer. (p.190)

Посмейся только, я тебе всыплю, - сказал Брайн. (стр.109)

Pack it up, - the old man said. (p.190)

Будет вам - сказал отец. (стр.109)

Ненормативные английские глаголы переданы аналогичным пластом лексики

на русском языке: bash (всыпать) и словосочетание pack it up как будет вам.

“Look”, Margaret sang out, “ ‘e’s goin’ ter cry!” (p.191)

Гляди-ка, сейчас заревет! – протянула Маргарет. (стр.109)

I’ll mek yo’ cry if yer don’t shurrup,- he exclaimed. (191)

Сейчас ты у меня сама будешь реветь, если не заткнешься. (стр.109)

Now stop arguin’ or you’ll get sent ter bed out o’ the way. You’re allus

on, the pair o’ yer. (p.191)

Хватит, не то обоих отправлю спать, с глаз долой! Вечно вы двое грызетесь.

(стр.109)

Как и в предыдущем примере, переводчик решил употребить в переводе

ненормативные глаголы. Но на этот раз стилистически сниженные глаголы

призваны компенсировать множество фонетических неправильностей,

встречающихся в оригинале.

Jones ‘as snuffed it, - he said. He’s stone dead and kicked the bucket.

Honest-to-God and cut my throat if I tell a lie. (p.193)

Джонс окочурился, - сказал Брайн. – Сдох, честное-пречестное слово,

провалиться мне если я вру. (стр.112)

В оригинале мы встречаемся с ненормативными вариантами слова умереть;

это сленгизм snuff переведенный как окочуриться и просторечный

фразеологизм kick the bucket переданный как сдохнуть. Оба варианта

полностью отражают смысл и стилистическую принадлежность оригинала.

He looked around. “ Will yer now? You’re a bleddy sharp ‘un, an’ no

mistake. (p.194)

Он огляделся. – Вот как! А ты, я вижу, малый не промах, свое не упустишь.

(стр.113)

Вульгаризм bleddy опять употреблен как интенсификатор и в сочетании со

словом sharp переведен просторечным фразеологизмом малый не промах.

Belt up,- Brian called back enjoying the gray fury of the storm. (p.202)

Заткнись, отозвался Брайн которому нравилась мрачная ярость шторма.

(стр.122)

Вульгаризм belt up переведен соответствующим ему ненормативным

эквивалентом, как заткнись.

His long Bible-backed face wagged over the pint Brian had treated him to.

(p.204)

Длинное как у библейского пророка, лицо солдата склонилось над кружкой

пива, которым его угостил Брайн. (стр.123)

Сленгизм Bible backed переводиться как сутулый, и ничего общего неимеет с

библейскими пророками, которые упоминаются в переводе. Следовательно,

предложенный переводчиком вариант перевода не совсем отражает

действительность. Я предлагаю следующий вариант перевода данного отрывка:

“Длинное обрюзгшее лицо солдата склонилось над кружкой пива, которым его

угостил Брайн.”

He remembered a conversation with a melancholic Welsh regular at the

transit camp: “ the grub’s rotten out there, man.” (p.202)

Брайн вспомнил свой разговор перед отправкой с меланхоличным сверхсрочником

из Уэльса: “Там, друг, жратва паршивая”. (стр.123)

What a mug! I’ve got the same mad starers as the old man, except that

mine are blue and I look a bit cross-eyed on this. (p.205)

Ну и рожа! А гляделки такие же сумасшедшие, как у моего старика, только у

меня голубые, а на этой карточке вроде бы еще и косят малость. (стр.124)

Стилистически сниженная английская лексика передана соответствующим

лексическим пластом на русском языке: mug (рожа), grub (жратва), stareres

(гляделки). В данных отрывках перевод по стилистической сниженности и

экспрессивности совсем не уступает оригиналу.

A good tan and hair like pig bristles. Christ, I’d better put it away.

(p.205)

Загар хороший, но волосы торчат, как поросячья щетина. Ладно, ну ее к

черту, эту карточку. (стр.124)

But Brian knew it wasn’t the right way to tackle Hasford, who responded:

“Christ, I’d never get that fed up”. (p.206)

Но Брайн знал, что не так нужно спорить с Хэнсфордом, который тут же

ответил: “А вот мне бы там никогда не надоело”. (стр.126)

Как уже упоминалось выше, перевод богохульств представляет особую

сложность, в виду не разработанности данной проблематики. Как правило,

английские богохульства либо переводятся стандартно как черт с ним, что

мы наблюдаем в первом примере, либо вообще игнорируются, как во втором

примере.

Hansford lifted his lip of incredulity still further: “Come off it, you

bloody liar.” (p.200)

Недоверчиво искривленная верхняя губа Хэнфорда скривилась еще больше :

“Кончай трепаться, брехун паршивый“. (стр.125)

I suppose you got more than you bargained for when they sent you out to

this bloody pigsty. (p.207)

Выходит, ты получил даже больше, чем просил, когда тебя отправили в этот

поганый свинарник. (стр.126)

Под влиянием вульгаризма bloody, слово liar переведено как брехун

паршивый, а pigsty, как поганый свинарник, что отражает суть и

стилистическую принадлежность оригинала.

You think I’m loony? – trying to hide irritation behind his grin, but not

succeeding. (p.207)

Ты что, думаешь, я спятил? - он безуспешно пытался скрыть под усмешкой

свое раздражение. (стр.127)

You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)

У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)

Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind

переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал,

перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный

оттенок.

As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t

give a fuck. (p.207)

Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)

Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее

выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик

смягчил ненормативность оригинала.

Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.

(p.209)

Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после

дневного дежурства. (стр.129)

Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе

отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует

отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была

утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как

ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke

to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.

He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a

tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)

Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он

начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)

He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times

– but the wire was dead. (p.210)

Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией;

покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)

В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку

сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met

office от the meteological office – служба погоды. Однако этот

разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.

I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)

Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)

Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим

к разряду военных жаргонизмов.

If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)

Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)

Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy

redcaps. (p.212)

Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили

всех солдафонов. (стр.133)

After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the

bleddy bastards. (p.212)

Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за

этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)

Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя

функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.

Так под его влиянием слово head передано как башка, redcaps как

солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddy bastards было

переведено относительно мягко как сволочи.

They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)

Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)

The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop

‘im. (p.212)

Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены

схватят. (стр.133)

The poor bogger nearly froze to death. (p.212)

Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger,

перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью

соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка:

пройдохи, стервец, бедняга.

Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light

left to see a shadow by. (p.213)

Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что

теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)

Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то

время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта.

Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав

правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.

But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten,

and get back to camp. (p.215)

О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря

рукой подать. (стр.137)

“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)

Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается.

(стр.139)

Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже

неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при

переводе теряется.

You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)

Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и

ревматизм схватить. (стр.137)

The loony bastard. (p.214)

Идиот паршивый! (стр.136)

“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)

А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)

Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)

Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.

(стр.139)

Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)

И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.

(стр.139)

Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным

слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и

стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла

свое отражение в переводе.

You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.

(p.229)

Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня

не понял. (стр.152)

Просторечный фразеологизм to pull one’s leg передан аналогичным ему

разговорным словосочетанием морочить голову.

There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)

Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется.

(стр.152)

Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно

коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор

использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики

малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский

язык переводится коллоквиализмами.

Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d

be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)

Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые,

собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов

драться. (стр.153)

В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая

неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и

вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что,

конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.

I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)

Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)

The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)

Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)

Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской

лексики: loon (чокнутый) и dirty bogger (поганец сопливый).

I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the

mechanic said. (p.234)

Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли.

(стр.158)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования

фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию

придает употребление коллоквиализма малец.

I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket

mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)

Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. –

Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)

В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время

как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень

экспрессивный и выразительный.

The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot,

and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit

ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and

prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)

Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в

изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные

шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи

футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)

Между переводом и оригиналом имеются некоторые не малозначимые

расхождения: так в оригинале употреблен сленгизм to go crackers –

спятить, тогда, как в переводе смысл сленгизма искажен, и передан как

быть похороненным, не говоря уже о том, что стилистическая сниженность

оригинала в переводе не отражена.

If I had to do this to escape from prison I wouldn’t give a bogger, would

get crackin’ and work my balls off, be out in no time, but as for the

slave-driving penny-pinching poxetten gets of this flyblown factory. I’ll

do as I like (p.235)

Вот, если бы мне нужно было из тюрьмы удрать, я бы и глазом не моргнул,

раз-два и вылез бы, но тут, когда дело касается потрохов этой вонючей

фабрики, где за гроши вкалываешь всю ночь, не зачем стараться. (стр.159)

Как оригинал, так и перевод изобилует ненормативной лексикой, значит,

цель переводчика достигнута, хотя возможен и более выразительный вариант

перевода: Я не стал бы валять дурака, поторопился бы вовсю, не стал бы

прохлаждаться и вылез бы в один момент, но ради этой дрянной фабрики, где

за гроши душу вытряхивают, и палец о палец не ударю – как хочу, так и

работаю.

Don’t stay in too long at a time or you might conk-out on us. (p.235)

Только слишком долго там не сиди, а то еще загнешься чего доброго.

(стр.160)

Сленгизм you might conk-out on us переводится как загнешься ты на нашу

шею, однако, и вариант, предложенный переводчиком вполне приемлемый.

…on a scale that even they couldn’t comprehend, brute force triumphing

this time on the right side and smashing inch by inch towards the belly-

button of Berlin. (p.237)

…хотя они сами еще не сознавали этого, знаменовавшее торжество силы,

выступавшей теперь на стороне правого дела и продвигавшейся шаг за шагом

к Берлину, к центру их страны. (стр.161)

В оригинале использован сленгизм belly-button – пуп, переданный в

переводе стилистически нейтральным словом центр.

But one or two of the old sweats said he was doing well to keep out of

it, and good luck to him. (p.239)

Но кое-кто из старых рабочих говорил, что он правильно делает, держась

подальше от всего этого. (стр.163)

Сленгизм old sweats – старые вояки, как и в предыдущем примере,

переведен стилистически нейтрально без учета его ненормативности как

старые рабочие.

And before the war, when men were scrabbling for work, those at Robin’s

were careful not to give offence to the gaffers and get pitched on to the

dole, even though it would have meant a mere few bob a week less, with no

work or arse-kissing or danger of getting sacked into the bargain.

(p.241)

А перед войной, когда люди готовы были горло друг другу перегрызть за

работу, все только боялись, как бы не обидеть мастеров да не вылететь вон

– живи тогда на пособие, хотя вся разница-то была бы в том, что они

получили бы на несколько пенсов в неделю меньше да не надрывались бы, не

лизали бы никому задницу от страха, что их уволят. (стр.165)

Хотя в оригинале имеется несколько просторечных элементов, но по своей

экспрессивности и ненормативности особого внимания заслуживает выражение

arse-kissing, которое при переводе не утеряло своей стилистической

сниженности.

If Bill’s shirked though, he’ll get no more map reading out o’ me, the

jump-up card. (p.247)

Ну, если Бил увильнул, не будет ему больше никаких занятий по

картографии. (стр.172)

В оригинале используется армейский жаргонизм the jump-up card, имеющий

значение дезертир, “сачок”. К сожалению, в переводе по каким-то причинам,

данный жаргонизм вообще упущен.

I’d go off my loaf if it was like this every day. (p.249)

Да если каждый день так будет, скоро спятишь. (стр.173)

Сленгизм go off one’s loaf можно перевести как я свихнусь, хотя и

вариант переводчика в смысловом и стилистическом плане вполне адекватный.

Why don’t you take your sweat, you barmy bleeder. (p.249)

Что ты не передохнешь, болван. (стр.174)

Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last.

(p.249)

Черт меня подери, если это не старина Брайн! Наконец-то мы покончили с

этой дрянью. (стр.174)

В первом примере в оригинале присутствует сленгизм barmy (спятивший) и

вульгаризм интенсификатор bleeder, учитывая все вышеуказанное, перевод

вдвойне ненормативного выражения словом болван, несомненно, очень мягкий.

Во втором примере, наоборот, перевод более выразительный, видимо в целях

компенсации за первый случай, фонетические неправильности переданы

ненормативным просторечным фразеологизмом черт меня подери, а выражение

the bleeding thing как дрянь.

I’ll be away for three bloody weeks, - he shouted. (p.253)

Меня целых две недели не будет! – крикнул он. (стр.178)

Maybe she’s right; them fourteen-hour stretches are driving me round the

double bend and halfway up the fucking zigzags, though on the other hand

it’s nothing at all when you come to think on it. (p.254)

Может, она и права: эти четырнадцатичасовые смены кого угодно в три

погибели согнут, хотя, если подумать, вроде бы ничего в них особенного

трудного нет. (стр.179)

В английском оригинале употреблены следующие вульгаризмы: bloody и

fucking, как правило, перевод данных просторечных элементов не составляет

особого труда. Однако в переводе, присутствие данных вульгаризмов никак

не отражено, что, несомненно, негативно сказывается на его качестве, так

как цель употребления вульгаризмов – придание речи экспрессивности и

выразительности, была утеряна.

Don’t bleeding well put yoursen out, will yer? If you don’t want me to

come, say so. (p. 254)

На кой черт стану я мешать другим. Если не хочешь, чтоб я к тебе ходил,

так и скажи. (стр.179)

На это раз вульгаризм bleeding переведен более чем экспрессивно,

просторечным выражением на кой черт.

According to his story he had been a madman on the dirt-track in England,

splitting the silence of Surrey back-lanes on Sunday afternoons with an

equally daredevil girl riding pillion and screaming into his ear for him

to do a ton.(p.255)

Если верить его рассказам, он как угорелый носился на мотоцикле по

дорогам Англии, возмущая тишину воскресного Сэрри с такой же отчаянной,

как он сам, девчонкой, визжавшей ему в ухо, чтобы он жал на всю железку.

(стр.181)

Сленгизм dirt-track – дорожка, посыпанная шлаком и утрамбованная для

мотогонок, переведен стилистически нейтрально как дорога, и видимо, в

целях компенсации переводчик использовал в том же предложении

коллоквиализм железка (мотоцикл), хотя в оригинале данное слово

отсутствует.

I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254)

Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже. (стр.180)

Сленгизм to be browned off имеет смысл смертельно устать,

следовательно, учитывая стилистическую сниженность сленгизма перевод его

как осточертело вполне подходящий.

…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at

four this morning. (p.254)

В четыре утра пришлось принять длиннущую радиограмму от какого-то бабника

из Сингапура. (стр.180)

Вульгаризм whoring slob переведен с помощью коллоквиализма бабник,

хотя и несколько мягко, но по помимо этого переводчик употребил

разговорный вариант слова длинный – длиннющий.

For Christ’s sake stop your row, - came a shout from a nearby billet.

(p.256)

Ради Бога, хватит вам орать, - донеслось из ближней казармы. (стр.181)

Вульгаризм for Christ’s sake передан как Бога ради, что конечно в

смысловом плане верно.

“Belt up”, Baker railed, “ and get some overseas time in. You pink-kneed

ponce”. (p.256)

Заткнись! – крикнул Бейкер. – Радуйся заокеанской жизни, птенец

желторотый. (стр.181)

Bugger off! – the voice called back, a little wearier for not having the

blazing sun overhead, or such a well-developed string of hackles as

Baker. (p.256)

Шел бы ты на… - отозвался голос из казармы менее злобно, потому что того

солдата не палило жаркое солнце, да и навешано на нем, наверное, тоже

было полегче, чем на Бейкере. (стр.181)

Употребленные в оригинале вульгаризмы belt up и bugger off переведены

соответственно как заткнись и шел бы ты на…, в то время как перевод

выражения pink-kneed ponce как птенец желторотый абсолютно не

соответствует действительности, если учесть, что ключевое слово данного

выражения ponce переводиться как сутенер или гомосексуалист. Видимо из

этических соображений переводчик употребил более мягкое и привычное слуху

выражения – птенец желторотый.

Should he address him as Tosh, or not. (p.257)

Нужно ли это дурацкое обращение по уставу, когда говоришь с ним, или нет?

(стр.183)

Выражение Tosh, принадлежит к лондонскому кокни, и употребляется при

обращении к лицу, имени которого не знают. Переводчик придал высказыванию

разговорный оттенок, употребив коллоквиализм дурацкий.

You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I

was weaned on loot. (p.258)

А то через пять минут у тебя может сердечный приступ начаться, и тогда

калекой на всю жизнь останешься. Меня уж тут выучили (стр.184)

Основой выражения I was weaned on loot является шотландский сленгизм

loot – получка, следовательно, данное выражение можно перевести как: Я уж

научился, как распоряжаться денежками. Предложенный альтернативный

перевод, по-моему мнению имеет более явный разговорный оттенок.

Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same

as you now. (p.258)

Из Канады, но у вас, у лимонадников восемь лет прожил, так что теперь,

наверное, стал такой же, как вы. (стр.184)

Американский сленгизм Limey-land означает Англия, limey – англичанин.

Стилистическую сниженность высказывания, переводчик передал с помощью

жаргонизма лимонадник.

Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259)

Выпьем за все это. Кто откажется, тот просто болван. (стр.186)

Еще одно сленговое выражение dead from the neck up или dead above the

ears означает, глуп как пробка. В принципе слово болван имеет ту же

смысловую нагрузку, что и вышеуказанное сленговое выражение.

He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262)

Да он просто глуп – дохлая скотина, старый, безмозглый дурак. (стр.189)

I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262)

Платят мне прилично, дают жратву, одежду и койку.(стр.189)

Ненормативная английская лексика передана соответствующим пластом

лексики русского языка: dead bastard (дохлая скотина), brainless old

bleeder (старый, безмозглый дурак), grub (жратва).

He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact,

the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up “a

crime” when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268)

Офицер этот вовсе не слыл ревностным поборником дисциплины, был

сговорчивым и почти беспечным, то есть несколько больше джентльменом, чем

другие офицеры, потому что придирался ко всяким “нарушениям” только

тогда, когда нудная рутина службы приедалась ему самому. (стр.196)

В оригинале использован сленгизм dead-cush – порядочный, справедливый,

хотя в переводе данный сленгизм был передан как беспечный, что конечно не

одно и тоже.

He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of

his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the

day was long.(p.274)

Он закурил сигарету и швырнул спичку на подоконник, глянул на свое

отражение и усмехнулся, отметив, что аккуратно зачесанные волосы ему как

нельзя более к лицу. (стр.201)

В оригинале используются два коллоквиализма: fag (сигарета) и quiff

(зачес), к сожалению, в переводе не учитывалась принадлежность этих

коллоквиализмов к сниженному слою лексики.

I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274)

Готов поспорить, что он и медали свои заработал, подстригая газончики.

(стр.202)

Сленгизм fuzzy-wuzzy – саудовский араб, намекает на то, что персонаж

стриг газоны в тылу. Употребив разговорный уменьшительный вариант слова

газончик, переводчик указал на его ненормативность.

On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn,

slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going

round the clock. (p.283)

По вечерам он чаще всего ковылял на костылях в пивную “Джон Ячменное

Зерно”, где, проглотив три пинты легкого пива, ждал, когда до него

доходила очередь. (стр.211)

Перевод, в смысловом плане отличается от оригинала. В сленговом

выражении to go round the buoy, автор заменяет buoy на clock, однако

смысл сохраняется – повторить порцию съестного. Следовательно, перевод

должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива и

набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию.

Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re born until you

start work, Maureen Madcap. (p.283)

Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда на

работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211)

I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that.

(p.283)

Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в этой

школьной форме. (стр.211)

Как оригинал, так и перевод изобилуют употреблением разговорной

лексики. Как и в других подобных случаях, перевод этого просторечного

элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим

пластом, стилистически сниженной русской лексики.

Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318)

Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215)

Используемое в оригинале сленговое выражение to get on one’s wick

означает действовать на нервы, следовательно, вариант, предложенный

переводчиком вполне правильный и подходящий.

Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318)

И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215)

Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318)

И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215)

“Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this bloody bayonet up your

bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318)

Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо

в твою вонючую философию. (стр.215)

Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его

фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody им его влияние на

близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена выше. В первых двух

отрывках вульгаризм в сочетании с близь стоящим словом передан

достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же

отрывок заслуживает особого внимания, в одном предложении использовано

сразу три вульгаризма boody, bleeding и belt up, хотя, учитывая все

вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный.

You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318)

Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215)

That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319)

Надо бы проверить этого мерзавца, имеет ли он право машину водить.

(стр.216)

Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок и

мерзавец, что по экспрессивности и выразительности эквивалентно

вышеуказанному вульгаризму.

At last you’ll get summat out o’ this trip then. Balls, Seaton, - he

shouted back. (p.323)

Хоть какое-то удовольствие получишь от этого путешествия. – Не трепли

языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221)

Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же

время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не

ошибся.

“Fortunately for us”, Baker said, “it was only some jungle sparrow,

otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325)

К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. –

А не то дрянь было бы дело. (стр.228)

This pack’s giving me hell. (p.325)

Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223)

Nobody questions bogger all. (p.325)

Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223)

Ненормативная английская лексика shit, to give hell, bogger передана

соответствующим стилистически сниженным слоем русской лексики: дело

дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше, перевод ненормативной

английской лексики не составляет особого труда при переводе.

Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on

piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327)

Тысяча шестьсот ярдов – таков был их средний дневной переход. Да, на

такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за сотню ярдов, можно с

голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то много не заработаешь.

(стр.225)

Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не имеющее ценности. По-

моему мнению перевод не очень яркий и выразительный, если учесть

присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий

вариант: В среднем все та же тысяча шестьсот ярдов в сутки. Если

перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно

сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься.

Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery

when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o’ tea and

sugar. (p.327)

По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки со жратвой всю спину

натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и чай с сахаром.

(стр.225)

Из трех стилистически сниженных слов mug, boggery и snap, только

последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а для

передачи ненормативности слова mug, предложение можно начать следующим

образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…”

Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327)

Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225)

A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea,

fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328)

Целая батарея жестянок шипела на огне: консервы, мясные и овощные,

фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226)

В первом отрывке присутствуют сокращения, свойственные разговорному

стилю речи Japs от Japanese, что с учетом его принадлежности к

просторечным элементам удачно передан словом япошки. Во втором отрывке

опять присутствуют сокращения veg от vegetable и американский сленгизм

spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с

учетом его стилистической сниженности.

So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and

saying nothing because he knew himself to be in the wrong.

(p.339)

И она продолжала пилить Ситона, который на редкость долго сдерживался и

молчал, чувствуя свою вину. (стр.240)

Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет значение

ругать кого-либо, на чем свет стоит, следовательно, передав данный

коллоквиализм словом пилить, переводчик не утратил его смысл, однако

несколько проиграл в экспрессивности и выразительности.

Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained

even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that

bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340)

Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам Снейтона , и настроение у

него всегда поднималось даже когда он проезжал мимо того дома, где он

дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он подцепил в “Лэнгхеме” прошлой

осенью. (стр.241)

Слово bag в данном контексте является сленгизмом и имеет значение

баба, девка. Следовательно, вариант переводчика даже более экспрессивный,

чем оригинал.

Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at

home after this morning’s bust-up. (p.342)

Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн надеялся все же, что дома

после утренний вспышке станет потише. (стр.242)

Bust-up – неправильность от burst-up, переводиться как сцена,

скандал. Автор употребил этот просторечный элемент для придания речи

персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено.

…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man

in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints

of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought it time

he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345)

…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый вечер

свои семь или восемь пинт пива к большому неудовольствию Лидии, которая

считала, что уже пора кончать с этим, но даже теперь не решалась сказать

ему это прямо. (стр.246)

Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in a bit

является сленгизм to pack it in, имеющий значение покончить с чем-либо.

Возможно, перевести этот отрывок и следующим образом: “…которая считала,

что пора бы ему и угомониться”, что несколько выразительнее, чем вариант

предложенный переводчиком.

The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help

thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345)

Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он наконец

помрет. (стр.246)

Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться на тот свет.

Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного сленгизма

употребив разговорный вариант слова умереть – помереть.

The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347)

Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249)

He was a bogger when he was a lad. (p.347)

Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249)

Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347)

Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger,

которое вполне адекватно и с учетом его стилистической сниженности

переведено как поганец или стервец.

He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town

and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)

Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким-

то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)

Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант

предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.

Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank.

(p.349)

И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть

Френка. (стр.251)

В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusher переведен

также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.

Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart.

(p.349)

Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка.

(стр.251)

I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351)

Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе

непристойные рассказики печатают. (стр.253)

Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей

лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура),

bloke (субчик).

But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay-

lied. (p.353)

Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа.

(стр.255)

Сленгизм to be kay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское

образование от to get kailed up и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно

также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень

опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам

данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.

He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor,

giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)

Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись

под рявканье джаза. (стр.271)

Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не

упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым

указал на низкий уровень заведения.

Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days,

never mind on the bloody boat. (p.369)

Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней

под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)

В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм to

be over the wall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый

элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным

словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный

элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан

словосочетанием - плевать хотел.

On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at

eight of an evening, having taken most of the day to travel from the

backend of Gloucestershire. (p.370)

Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу

Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема,

и в город попал только под вечер. (стр.275)

Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе

передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного

эквивалента в русском языке.

Заключение

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи

английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ

от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в

данной главе.

Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери"

английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В

произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от

стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы,

коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических

неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных

персонажей романа.

Попробуем обобщить и суммировать все способы и приемы, используемые

переводчиком при переводе английского просторечия на русский язык. Особого

внимания заслуживают те случаи, когда английское просторечие, в силу тех

или иных причин, не нашло адекватного отражения при переводе на русский

язык или вообще была проигнорирована его стилистическая сниженность

переводом ненормативной единицы литературным языком.

Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык

переводчиком отдельно каждого элемента английского просторечия,

встречающегося в романе "Ключ от двери".

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия,

занимающее самое значительное место в произведении - это английские

сленгизмы и коллоквиализмы.

Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не

представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно

передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной

лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой

просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику

английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже

более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При

переводе данной категории английского просторечия переводчик широко

использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и

грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в

частности суффиксы субъективной оценки.

Если при передачи других элементов английского просторечия русский

вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод сленгизмов и

коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе

переводчика.

Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее

знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и

фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и

фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой

неразрешимых затруднений.

Под фонетическими неправильностями понимается неправильное

произношение, сокращения и искажения английских слов.

Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное

образование грамматических категорий английского языка.

Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и

неграмотных персонажей.

Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии

присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие

подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно

передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как

правило, практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным

причинам.

Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев,

пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя

стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за

неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические

неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с

использованием просторечных элементов.

Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это

английская вульгарная лексика. Особенно знаменательно в романе

использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени бога или

других религиозных терминов. Перевод данной категории вульгаризмов не

составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными

восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных

переводчиком.

Трудность для перевода представляли специфические английские

вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не

всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно

причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.

Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или

стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод

указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским

языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала

переводчик, пользуясь методом компенсации, переводил правильную английскую

речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.

Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу

мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей.

Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной

просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для

непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода

жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик,

используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной

просторечной единицы.

Наиболее часто используемый прием - это перевод английских

жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде

случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон

его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии,

переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть

того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил

английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской

жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах,

пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.

В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно

охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря

усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность

ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя.

Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом

случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает

оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и

колорит языка подлинника.

Отдавая должное переводчику, следует признать, что он попытался

сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок со

всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к

оригиналу. Проблема в том удалось ли ему это или нет. Отвечая на данный

вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери"

уже на протяжении четырех десятилетий издается в переводе именно данного

переводчика, и не было ни одной попытки альтернативного варианта перевода

данного романа.

Список использованной литературы:

1. Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969

2. Аллен Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964

3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка”

Саратов 1974

4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка"

Ленинград 1985

5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи

современного языка” Москва 1982

6. Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной

англистике” Москва 1968

7. Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955

8. Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956

9. Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968

10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном

английском языке" Ташкент 1967

11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997

12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики

современного английского языка” Алма-Ата 1971

13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996

14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977

15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961

16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка”

Ленинград 1979

17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические

особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974

Оглавление

Раздел Страница

План 0

Введение 1-3

Глава 1 4-9

Просторечия и их

классификация

Глава 2 10-60

Способы перевода английского

просторечия на русский язык

Заключение 61-65

Список использованной 66

литературы Оглавление

67

Статистические данные

Страниц 67

Абзацев 710

Строк 1 928

Слов 15 110

Знаков 90 454

Знаков и пробелов 105 334

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.