РУБРИКИ

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

дерева) – дерево. [6, 56]

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на

языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово

«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)

[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе

реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые

создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.

Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,

применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного

слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого

транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или

составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по

значению единицы;

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения

безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов

переводческих трансформаций;

5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие

указанными выше способами. [21, с.148]

Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи

реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате

применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:

транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение

своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля

автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов

передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,

выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родо-видовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие

безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано

в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,

имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит

переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от

значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в

лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных

возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода

(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-

маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких

лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно

сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.

2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны

исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие

реалии как единицы языка.

3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.

4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.

Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин

безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии

как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную

классификацию.

5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический

принцип.

6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую

трудность для переводчика.

7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:

транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,

приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический

перевод.

ГЛАВА II.

РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ

ПЕРЕВОДА

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении.

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их

ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика таких

языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в

культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в

сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие

смысл высказывания. [72, с.5] Необходимо отметить, что вопрос о роли

культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно

рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,

его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый

комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором

информацию.»

[35, с.186] На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если

речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать

информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего

рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки

художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,

понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не

означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты

перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать

его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса

сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании

носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры.»

[72, с.7] В художественном произведении смысл слова, словосочетания,

предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует

соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании

различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить

всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. [35,

с.186]

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на

читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что

содержание раскрываемости в новом ракурсе». [35, с.186] При этом писатель

добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно

прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим

приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово,

словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой

смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная

совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст

художественного произведения следует читать не только на семантическом, но

и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». [35, с.186]

«Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный

ключ повествования». [15, с.3] В словесно–художественном творчестве каждый

элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного

художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом,

мировоззрением, замыслом) автора.

«Особенности и своеобразие художественной манеры Трумэна Капоте

могут быть понятны и оценены лишь в тех случаях, если читатель соотнесет

фактический текст с определенной внелингвистической ситуацией.» [35, с.186]

И в этом ему помогут слова–реалии. Н.И. Паморозская считает, что слова–

реалии можно рассматривать как одно из средств создания национально-

исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона произведения.

[43, с.59] Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в

которой живут и действуют герои произведения. «Лингвострановедение

обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности, главной

филологической проблемы – адекватного понимания текста.» [72, с.6]

Лингвострановедческий подход к анализу слов-реалий в тексте художественного

произведения позволяет обнаружить составляющие образа культуры. [43, с.59]

Следует отметить, что в научной литературе по данному вопросу наблюдается

нечеткое употребление понятий «слово- реалия» и «фоновые слова». Например,

Е.И. Шумагер говорит в целом о фоновой лексике. От отмечает, что фоновые

слова содержат ценную страноведческую информацию, позволяют «через слово»

заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в слове отражение многочисленных

конкретных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в

обществе. [63, с.129] Мы определяем понятия слов-реалий и фоновой лексики

как однородные.

Т. Капоте не случайно прибегает к использованию фоновых единиц.

«Наряду с задачей создания национально–исторического колорита они

способствуют более полному воплощению художественного замысла автора.» [43,

с.62] За четверть века литературной работы его писательская манера не раз

менялась, и он без сожаления расставался с отработанными и утвердившимися в

его прозе приемами изобразительности, как только эти приемы переставали его

удовлетворять. Но основы художественной ткани его повестей и новые перемены

эти почти не затронули; варьировались мотивы, богаче становилась гамма

полутонов, а глубинное звучание новых произведений Капоте оставалось

прежним, привычным его читателю. [15, с.3] В первую очередь можно отметить

сохраняющиеся у этого писателя стилистические, композиционные и языковые

особенности. «Книги Т. Капоте неоднородны по темам и художественным

приемам, однако им присуща общность, проистекающая из специфического

мировосприятия автора и его эстетического осмысления действительности,

свидетельствующая о несомненной принадлежности писателя к южной

литературной традиции.» [45, с.172] Мировоззрение автора, определенные

биографические мотивы – все это выводит на реалии, встречающиеся в

произведениях американского писателя. «Очень многое в творческой судьбе

Капоте объясняется впечатлениями детства, оставившими о себе жгучую память

и в зрелом художнике и человеке. Духовным климатом, в котором он

сформировался. Литературной традицией, которой он следует.»

[15, с.3]

Капоте - южанин, он родился в 1924 году в Новом Орлеане, а вырос в

тихом провинциальном городке Монровилле, в штате Алабама. «Его родители

разошлись, когда мальчику было четыре года, и воспитывали его близкие и

дальние родственники – воспитывали в атмосфере, ничем не напоминавшей

грозовой воздух, каким в 30-е годы дышала Америка. По улицам заштатного

южного городка все так же, как и полстолетие назад, бродили призраки героев

проигранных южанами в Гражданской войне битв, а часы в домах его обитателей

словно и впрямь – не только в воображении романистки с Юга Карсон

Маккаллерс – были без стрелок.» [15, с.3] Жизнь текла тягучая, размеренная,

со своими заботливо скрытыми за большим фасадом драмами, человеческими

крушениями, мечтами о невозвратном, со своими преданиями и мифами. И самым

неизбывным был миф о том, что у Юга – своя историческая судьба, а южане –

люди особой, романтической складки, не то что прозаические, погрязшие в

суетном дельцы Севера. [15, с.4]

Однообразие будней Юга не могло утаить от внимательного взгляда

болезненную напряженность человеческих отношений, интенсивность

переживаний, своего рода катастрофизм мировосприятия. «Соединившись с

мечтательностью и склонностью к самым необузданным эксцессам в быту, в

делах, в чувствах, все это образовало особенно причудливый сплав, который в

американской литературе был описан еще первым из её великих южан Эдгаром По

и который в дни детства Капоте сохранял едва ли не всю свою первозданную

прочность.» [40, с.122]

С первых рассказов Т. Капоте стало ясно, что появился ещё один

одаренный представитель той литературной школы, которая тесно связана со

специфической действительностью американского Юга, с характерными для Юга

представлениями об американской истории, обществе, человеке, с давно

сложившимися здесь и воспитавшими не одно писательское поколение

художественными традициями.

«Рано перенесенная душевная травма, воздух монровилльского дома,

чудаковатые тетушки и кузины его детства, дни проведенные за чтением

почти уже наизусть выученных новелл По, - все это глубокой бороздой

проходит через книги Капоте, создавая единство их образного мира.» [15,

с.5] Духовное, неизживаемое родство с мифами и литературными традициями Юга

ощутимо в его прозе повсюду, ибо им определяется здесь самое главное – угол

зрения, художественная концепция жизни.

Все это неизбежно подводит нас к выводу, что при исследовании

творчества Т. Капоте мы можем встретить большое число слов-реалий, причем

реалий не только специфических для культуры США, но и просто иноязычных

фоновых слов, позволяющих наиболее полное раскрыть замысел Т. Капоте.

При помощи национальных реалий выражается национальная окраска

литературных произведений Т. Капоте. Слова-реалии отражают дополнительные

смысловые оттенки, являющиеся результатом национального «видения мира». С

помощью художественного слова «создается» художественный мир, порождение

образного мышления писателя. [38, с.112] Детальное рассмотрение функций

слов-реалий в повестях Т. Капоте позволит отобрать и систематизировать эти

культурно-маркированные единицы.

§ II. 2. Классификация слов–реалий в произведениях Т. Капоте.

В результате проведенного нами исследования было выделено 980 (499 –

английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих

в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации

выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе

классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного,

имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать

слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH,

с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker

jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду

стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с

орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive

steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt.

[ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное

одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]

Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный

крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH,

с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming

descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд.

особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau,

the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s

drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские

взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа

людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении

клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s,

Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe

Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков,

дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так,

как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную

форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и

даются эстрадные представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки

автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In

Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled

up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают

рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH,

c.42]

Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами,

грудью и т.п. [35, с.204]

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap

serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan.

[BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на

параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-

юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский

композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари

Купером в главной роли. [35, c.208]

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father

Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из

многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for

eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются

комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-

carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A

Bazooka. [TGH, c.38]

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток,

помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his

buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную

повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents

an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH,

c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера,

используется разговорный вариант реалии.

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в

которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of

Harvard University. [TGH, c.55]

Harvard University – один из старейших и крупнейших американских

привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow

finish. [ICB, c.33]

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических

реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the

Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed

the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and

antique furnishings. [TGH, c.55]

в) Сочетание “имя+фамилия”

Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of

the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]

г) Прозвища

Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]

Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом

“Sweetheart”

I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the

Lone Ranger. [BAT, c.132]

2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)

They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played

Becky Thatcher. [ICB, c.18]

3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)

How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]

A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.

[ICB, c.229]

He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,

Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]

4. Топонимы

а) Названия городов

I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,

c.45]

He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,

c.27]

б) Названия штатов

If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to

Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,

c.55]

В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:

They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]

Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата

Кентукки. [35, c.197]

в) Названия других стран, городов, населенных пунктов

For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which

he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,

c.25]

г) Названия улиц, авеню, районов города

As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,

c.121]

And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]

Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого

происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с

немецкими нацистами. [35, c.210]

III. Общественно-политические реалии

1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-

политических реалий)

They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]

He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American

Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]

2. Государственные служащие (26%)

“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]

Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с

проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае

представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции

нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.

He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]

3. Военные реалии

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865) [35, c.196]

I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were

outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]

4. Судебная система

The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome

of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]

But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]

IV. Географические реалии

1. Флора (57% от общего числа географических реалий)

Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]

China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное

дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное

из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]

2. Фауна (28%)

We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling

whippoorwills. [TGH, c.37]

Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на

фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,

c.552]

It had been the property of an old man who made his living catching

catfish. [TGH, c.51]

Catfish – рыба зубатка [35, c.197]

3. Объекты физической географии (10%)

And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]

Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell

fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]

4. Культурные растения (5%)

She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among

sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]

Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а

на Юге США butterbean. [35, c.194]

V. Рекламные реалии

Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях

встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки

сигарет и других табачных изделий:

Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,

c.24]

And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]

“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a

can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]

Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного

табака. [35, c.196]

Другие примеры рекламных реалий:

She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]

Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]

He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]

Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]

The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with

Coppertone”. [ICB, c.227]

Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]

Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются

разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие

американской действительности, но и реалии, заимствованные из других

культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,

топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах

произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на

Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о

том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические

реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии

– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.

Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и

“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.

Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют

большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести

неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических

ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.

«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]

“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман

“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики

называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли

реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий

в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом

художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в

контексте повести и романа может быть различной.

Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в

различных целях:

I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США

Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные

этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,

отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и

свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.

С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным

очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,

лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,

словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает

увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный

быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с

его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:

The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office

building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy

woman. [TGH, c.29]

«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и

дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]

Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,

размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]

Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает

перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и

напитков:

There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,

banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the

drugstore. [TGH, c.39]

В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно

отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе

жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,

меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не

примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает

Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона

ее жизни:

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the

early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]

Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она

никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и

цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]

Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.

Писатель опять обращается к реалиям:

One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,

Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]

Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold

Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют

об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге

предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,

документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное

обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:

Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a

Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,

c.24]

В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к

реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными

ведомствами:

He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]

At the top is Death Row. [ICB, c.347]

Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]

В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:

The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State

Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]

Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,

Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно

обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-

исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное

значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают

информацию об образе жизни и быте данного народа.

II. Специфические реалии штатов на Юге США

Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,

“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at

Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно

встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем

в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:

She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding

me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]

It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]

В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.

Другой пример – реалии, обозначающие фауну:

The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,

the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]

Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]

В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:

The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.

[ICB, c. 114]

He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]

В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.

В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым

компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В

лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:

“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система

рабства .” [72,

c.152]

Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте

использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени

служат для создания национально-культурного фона произведения:

Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin

bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]

It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions

of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]

Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и

общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и

для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.

III. Воссоздание временного колорита

Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для

воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать

использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В

“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может

получить различные сведения о знаменитостях того времени:

We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]

Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся

в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]

But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]

“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с

Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:

She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she

liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]

Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.

Слова к песням писал сам. [35, c.205]

Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.

[35, c.205]

В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,

обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную

одежду:

Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide

jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-

office. [ICB, c.14]

Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты

выпуска:

Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]

Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические

реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,

тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской

войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории

Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:

As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]

A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и

южными штатами (1861-1865). [35, c.196]

«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим

баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной

колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании

одного религиозного течения над другим в то или иное время:

But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of

the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring

hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist

cemetry. [TGH, c.53]

Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с

помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические

единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои

произведений.

Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте

художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые

выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в

повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет

персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они

способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо

учитывать при переводе этих произведений.

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,

требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В

настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold

Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,

“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на

английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме

того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте

показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами

перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате

проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием

транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –

19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический

перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо

представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных

имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,

еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы

видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический

вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at

Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных

имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не

добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,

Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат

Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный

вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких

случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным

причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу

Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?”

[ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты

это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей

видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty

miles. [TGH, c.33] – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними

в самый Брутон ездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

II. Приближенный перевод

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора,

фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий (быт,

одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также

для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия

государственных служащих). Использование этого способа переводчиками

объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried

onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand

Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB,

c.67] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и

лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки,

яблочный пирог с мороженым и кофе. [ОУ1, с.246]

В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”,

блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии

“side dishes”, что означает “a dish one eats with and in addition to a

main dish.”[73, c.1228] Также не передано значение слова “Thousand Island”,

а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку

“мамалыга” – слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги”

были подобраны удачно.

III. Транслитерация

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода

ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых

географических реалий:

Some seventy miles east of the Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный

примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующая транскрипция:

[71, c.776]

Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed

to Unity Mitford. [BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя

перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант.

Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его

вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

IV. Калькирование

Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных,

географических и общественно-политических реалий:

The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] –

Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field begins the darkness of River Woods. [TGH, c.29] – Сразу

за лугом начинается сумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе

прозвища “That One” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

V. Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчики передали значение

этнографических, общественно-политических и рекламных реалий:

He rang open his cash register, and produced a manila envelope. [BAT,

c.123] – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой

бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из

плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH,

c.63] – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился

проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательный перевод – единственный способ для

эффективной передачи значения слова. “Pullman car – пульмановский/спальный

вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших ”. [72, c.409] Название вагона вышло из употребления,

поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий,

поскольку реалия имеет хронологический характер.

VI. Гипонимический перевод

Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных

слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или

марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled

up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с

поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода

и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и

пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми

стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другой пример: Next stop, an Elko Camera Store. [ICB, c.117] – Следующим

объектом стал магазин фотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же

остается – до конца значение реалии не раскрыто.

VII. Трансформационный перевод

С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-

политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая,

в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения,

ее синтаксической структуры.

Следует также остановиться на переводе “In Cold Blood”, т.к. в тексте

наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например:

To work, to hunt, to watch television, to attend school socials,

choirpractice, meetings of the 4-h Club. [ICB, c.15] – С них хватало

работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. [ОУ1, c.234]

She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in

Wichita. [ICB, c.17] – Она вернулась после двухнедельного курса лечения.

[ОУ1, с.235]

The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda

grass. [ICB, c.19] – красивый белый домик на ухоженной золотой

лужайке. [ОУ1, с.236]

Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том,

что переводчик, выполнявший перевод этого произведения (перевод 1966-го

года), очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-

реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение

безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже

– в 70-х годах. Опущение реалий приводит к искажению смысла, или

недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении

реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип

передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте – это транскрипция,

самое меньшее количество примеров было переведено с помощью

трансформационного перевода. Транскрипция и транслитерация служат для

передачи ономастических реалий, другие способы перевода применяются для

всех остальных групп данных лексических единиц, обозначенных в нашей

классификации.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим

количеством слов-реалий в тексте.

2. Слова-реалии служат для создания культурного фона произведения и

способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.

3. В основу классификации реалий в “In Cold Blood”, “Breakfast at

Tiffany’s”, “The Grass Harp” нами был положен тематический принцип; этот

принцип, выработанный на основе классификаций реалий, встречающихся в

действительности слов-реалий, применим и для реалий в художественных

произведениях.

4. В текстах произведений Т.Капоте встречаются этнографические,

ономастические, общественно-политические, географические и рекламные

реалии.

5. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических

особенностей повествования, временного колорита, а также обращается к

специфическим южным реалиям и общеамериканским культурно-маркированным

словам.

6. Нами выделено 7 приемов передачи слов-реалий в переводах произведений

Т.Капоте: транскрипция, приближенный перевод, транслитерация,

калькирование, описательный перевод, гипонимический перевод и

трансформационный перевод.

7. В переводе “In Cold blood” наблюдаются случаи опущения слов-реалий

(лакуны), что ведет к неполной передаче всей информации, заложенной в

значении культурно-маркированной единицы, и иноязычному читателю могут

остаться непонятными те или иные моменты повествования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ системы слов-реалий в творчестве Т.Капоте и способов их

передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной

и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

2. Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии

выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой

информации, этим определяется их особая роль в художественном

произведении.

3. Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный

компонент. В научной литературе для этого используются разные термины:

фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные

лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в

исследовании последнего термина.

4. Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако

в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

5. Общая схема классификации реалий, встреченных в произведениях Т.Капоте

выглядит следующим образом:

I. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1.Быт;

2. Бытовые заведения;

3. Транспорт;

4. Одежда;

5. Средства массовой информации;

6. Религия;

7. Отдых;

8. Лекарство;

9. Обычаи;

10. Деньги

11. Образование;

12. Музыка;

II. ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Антропонимы;

2. Имена литературных героев, названий произведений;

3. Имена знаменитых людей, писателей;

4. Топонимы;

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

1. Исполнительные ведомства;

2. Государственные служащие;

3. Военные реалии;

4. Судебная система;

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ

5. Флора;

6. Фауна;

7. Объекты физической географии;

8. Культурные растения;

РЕКЛАМНЫЕ РЕАЛИИ

6. Классификация составлена по частотности употребления разных типов

реалий в произведениях Т.Капоте. Чаще всего встречаются этнографические

реалии (48%), меньше всего – рекламные реалии (2%).

7. Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических

особенностей повествования, для воссоздания временного колорита; Т.Капоте

обращается не только к специфическим южным реалиям, но и к

общеамериканским фоновым словам.

8. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие

большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие

подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь

прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть

снабжены постраничным комментарием.

9. В переводах произведений Т.Капоте встречаются следующие способы передачи

культурно-маркированных единиц:

9. Транскрипция

10. Приближенный перевод

11. Транслитерация

12. Калькирование

13. Описательный перевод

14. Гипонимический перевод

15. Трансформационный перевод

10. По частотности употребления различных приемов передачи слов-реалий

чаще употребляется транскрипция (32%), реже всего - трансформационный

перевод (1%).

11. Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий

означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех

правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не

затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую

форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже

при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

12. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои

достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы

перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом,

а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же

давать пояснение или комментарий каждой реалии.

13. Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному

раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному

читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

14. Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от переводчика

хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

Анализом, проведенным в рамках дипломной работы, не исчерпывается

глубина предложенной темы. В работе были освящены лишь некоторые аспекты

роли слов-реалий в художественном тексте. Данная работа может послужить

началом более крупного исследования в области литературоведения и

лингвистики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура:

библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-

5.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

240 с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.:

Русский язык, 1980. 320 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в

преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

269 с.

6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.:

Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

7. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.

8. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в

переводе. М.: Международные

отношения, 1986. 416 с.

9. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные

отношения, 1978. 229 с.

10. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература,

1971. 254 с.

11. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской

государственный университет, 1997. 80 с.

12. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности

перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура,

психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-

88.

13. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в

преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура:

библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-

С.36-38.

14. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-

художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.

15. Зверев А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте//Capote T. The Grass Harp.

Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974.-C.3-21.

16. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном

переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура,

психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-

57.

17. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как

речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация /

Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул:

Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения,

1980. 167 с.

19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

20. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы

теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных

языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.

21. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

22. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.:

Наука, 1988. 165 с.

23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные

отношения, 1976. 192 с.

24. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

25. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради

переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.

26. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной

деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по

переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского

университета, 2000. – С.37-38.

27. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.

28. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.:

Просвещение, 1988. 159 с.

29. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка

на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.

30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные

отношения, 1976. 205 с.

31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского

языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.

32. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

33. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.

256 с.

34. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.

35. Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.

Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.

36. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400 с.

37. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:

Воениздат, 1980.237 с.

38. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в

частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам.

Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.

39. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на

английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.

40. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра,

1980. 279 с.

41. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. 240 с.

42. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск

взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с

43. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона

художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской

государственный университет, 1990. – С.59-62.

44. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987.

640 с.

45. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с.

46. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные

отношения, 1974. 216 с.

47. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного

произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. –

С. 3-12.

48. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых

знаний в повышении общеобразовательного уровня//

Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата

БАССР, 1990. – С. 147-148.

49. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при

переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского

университета, 1991. – С. 79-83.

50. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных

имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской

государственный университет, 1990. – С.86-91.

51. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического

анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО

Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 155-156.

52. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256

с.

53. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. -

№6.С. 22-27.

54. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

55. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.

56. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

303 с.

57. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа,

1983. 184 с.

58. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и

культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР,

1990. – С.172 – 173.

59. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.

60. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.

61. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.

62. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на

английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во

Московского университета, 1981. – С.62 –67.

63. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с

культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный

университет, 1990. – С. 124 –129.

64. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного

перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО

Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 199-200.

65. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational

Publishers Inc.,2002. 793 p.

66. Making America. Washington, D.C.: United States Information Agency,

1992. 393 p.

67. 20th Century American Literature: A Sowiet View. Moscow: Progress

publishers, 1976. 528 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

68. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская

энциклопедия, 1966. 608 с.

69. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.:

Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

70. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.:

Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

71. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.:

Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

72. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык,

1999. 576 с.

73. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison

Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

BAT – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress

publishers, 1974. 224 p.

ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The New American Library, Inc.,

1977. 384 p.

TGH – Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. M.: Progress

publishers, 1974.224 p.

ГТ – Капоте Т. Голоса травы. Повесть. Рассказы. М.: Художественная

литература, 1971. 287 с.

ЗУТ – Капоте Т. Завтрак у Тиффани. М.: Русская книга, 1995. 112 с.

ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №2.

С. 233 – 252.

ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №3.

С. 227 – 247.

ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное убийство//Иностранная литература. 1966. - №4.

С. 239 – 259.

ОТЗЫВ

о выпускной квалификационной работе Ролиной

Ольги Константиновны «Способы передачи американских

реалий при переводе» (на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной посвящена

исследованию вопроса, который в настоящее время привлекает внимание многих

лингвистов. Культурологический аспект изучения языковых явлений вызвал

интерес к фоновой лексике и, в частности, к реалиям. Реалии как составная

часть словарного состава языка получили достаточно подробное описание в

работах последних 20 лет. Однако до сих пор не ставился вопрос о

необходимости разграничивать реалии как лингвистическое явление и реалии,

введенные в текст художественного произведения (как, например,

разграничиваются реальные имена собственные и литературные имена

собственные). Выполнение реалиями дополнительных функций в контексте

произведения может обуславливать выбор способа их передачи при переводе.

Исследованию этих проблем и посвящена работа О.К.Ролиной, которая, неким

образом, представляет новый, актуальный подход к проблеме.

Работа над темой исследования велась стабильно в течение трех лет.

О.К.Ролина проявила глубокий интерес к поставленной проблеме и аккуратно, в

срок выполнила все этапы работы над темой. Она изучила имеющуюся литературу

по проблемам реалий, что помогло ей творчески подойти к классификации

собственных примеров. По теме исследования неоднократно делались сообщения

на конференциях, включая участие в студенческой научной конференции в

г.Перми. Данное выступление заняло призовое место, было отмечено дипломом и

опубликовано в виде тезисов.

Проведенное исследование показало не только актуальность

проблематики, но и перспективность исследований в данном направлении. Как

научный руководитель отмечаю, что в рамках дипломной работы О.К.Ролиной

удалось наметить основные направления научного исследования, но до конца

они, безусловно, не исчерпаны. Тема требует более глубокой проработки, что

студентка могла бы сделать, продолжив исследование уже как преподаватель

ВУЗа.

О.К.Ролина обладает способностью добросовестно прорабатывать

научную литературу, сравнивать различные точки зрения и формулировать свою

позицию. Ее утверждения научно корректны и подкреплены выводами.

Считаю, что выпускная квалификационная работа О.К.Ролиной может

быть представлена к защите.

Научный руководитель

Кандидат филологических наук,

доцент кафедры перевода и стилистики

английского языка

Гусынина Е.Б.

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.