РУБРИКИ

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ

( на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель:

ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,

доцент кафедры перевода и

стилистики английского языка

ИЖЕВСК 2002

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном

произведении……………………………………………………………31

§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений

Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова

и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах

языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других

наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны

(такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического

развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли,

науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры

какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного

народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена

особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется

культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде

всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно

внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как

отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале

50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых,

как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин

обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому

назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга

“Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная

характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-

американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В

учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,

В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой,

М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-

маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются

также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном

произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время

вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.

Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации

достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных

языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным

изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое

распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как

лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной

культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-

маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые

страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные

ассоциации.

[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех

единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого

языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности

страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста

художественного произведения представляет особый интерес. По данной

проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова,

Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор

реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного

текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения.

Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода

слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и

заключается новизна данного исследования.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие

фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует

отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении

английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут

быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый

источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к

литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает

ведущее место среди современных американских писателей.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и

анализ способов их передачи при переводе на основе художественных

произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В

ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов,

имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и

возможные способы их передачи при переводе.

2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного

произведения.

3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass

Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.

4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в

произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.

5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в

переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием

передачи фоновых слов.

6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа

передачи разных типов слов-реалий.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные

проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте,

представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,

В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет,

В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер,

Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.

В соответствии с характером поставленных задач нами были

использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа,

метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов

языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных

типов.

2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения

главной идеи произведения.

3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то

переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.

4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции,

которую выполняют данные лексические единицы в художественном

тексте.

5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл

текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке

лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов

лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода

и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может

быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в

лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в

обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших

общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение

обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это

достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты

исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих

словарей.

Материалом исследования послужили 980 примеров из “The Grass

Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой

лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499

примеров из них английских и 481 – русские варианты слов-реалий.

По теме исследования делались доклады на студенческой конференции

УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции “Иностранный язык

и профессия: актуальные направления научного поиска”, проходившей в г.Перми

в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов

Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия”.

Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения,

двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели,

задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость

работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые

на защиту.

Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней

также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов

перевода на другие языки.

Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в

произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы

способы их перевода.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I

РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

§ I. 1. Определение и сущность реалий.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории

безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют

собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и

культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне

языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с

жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче

референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение

круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего

языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических

соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем

основным:

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице

одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует,

принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.

Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают

«слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в

ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к

культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в

культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним

словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они

принадлежат». [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертой

безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью

постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого

языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать

обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с

ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом

произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в

сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение

«фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что

составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой

страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

определяют их, как общие для участников коммуникативного акта

знания.

[5, с.126] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при

исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер

отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд

самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые

содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой

деятельности. [63, с.124]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп

фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной

культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения,

чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых

знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько

определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической

грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие,

как государственное устройство страны, история и культура данного народа,

языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их

отражения в данном языке». [68, с.381]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода,

множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный»,

«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических

категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также

предметы материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и

реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака

реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в

переводческой литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только

определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных

героев, мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом,

исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов,

понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.

Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении

знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-

маркированных единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские

ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания),

называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и

исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями

национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют

точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не

поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55]

Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий,

поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода

противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и

ситуации.» [48, с.148]

«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии

характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный

колорит. Сопоставление различных языков и культур, по

мнению

Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления

реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом

она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.

[55 c.14]

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из

них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;

автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными

реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в

бане).

[55, с.14]

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего

значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев

предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских –

сколько лет осталось жить. [55, с.14]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и

культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества

ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой

реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть

ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям

присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее

тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на

все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии –

неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует

индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам

собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно

отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень

подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых

реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно

дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии,

напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не

только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и

исторического колорита. [54, с.16] Термины создаются большей частью

искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего

иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают

естественным путем, в результате народного словотворчества. [54,с.16]

Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с

распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа,

в культуре и языке которого они появились. [54, с.17] Терминам, как

правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея

специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также

отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам

почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к

безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим

происхождением. [54, с.17]

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо

заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени

собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда

является носителем страноведческой, культурной информации.» [51, с.156]

Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические

реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда

национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации;

2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей,

ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов,

персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и

события в жизни страны; названия государственных и общественных

учреждений и многое другое. [52, с.10] Аналогичной точки зрения

придерживается А.В. Федоров. [56]

В.С. Виноградов считает, что имя собственное – всегда реалия. В речи

оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо

или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени

обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности

обозначаемого им объекта. [6, с.124]

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и

С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс

безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи

при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода»

реалий». [8, с.21] С реалиями их роднит большей частью и яркое

коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный

и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их

к реалиям. [8, с.22]

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный

слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих

иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как

считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в

связи с интерпретацией текстов. [43, с.59] Категория реалий не проста и

неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

§ I. 2. Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных

единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий,

основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского

языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной

семантикой:

1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в

результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской

революции (например: Верховный Совет, депутат). [5, с.60]

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк

культуры, субботник, загс, зачетка). [5, с.61]

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например:

щи, бублик, валенки, гармошка). [5, с.62]

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления

предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста,

кафтан, уезд). [5, с.62]

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю

подноготную). [5, с.63]

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по

часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой). [5, с.63]

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы,

монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм,

плов и др.). [5, с.64]

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров

характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает,

прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства

национальной общности, особенности географической среды, характерные

предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и

фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно

именуют реалиями. [6, с.87] Те понятия, которые отражают реалии, носят

национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной

лексике. [6, с.88] В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе

латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих

исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд

тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия; [6, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [6, с.92]

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [6, с.93]

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного

устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [6, с.94]

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей,

аэропортов и т.п. [6, с.95]

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой,

согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили),

символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них

содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п.

исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события,

на мифы, предания и т.п. [6, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм,

пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [6, с.97]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными

историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке.

Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в

безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например:

цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но

называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые,

обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и

эмоциональные «фоновые оттенки». [54, с.41-42] Коннотативные реалии

противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая

структура которых целиком заполнена фоновой лексической

информацией.

[54, с.41] Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в

компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально –

экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая

информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках.

Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п.,

воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в

художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания,

фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.

[54, с. 42]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас

лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что

«предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо

свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко

разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова-

реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так

Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия

учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия

в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не

существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по

каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

[2, с.94-95]

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в

монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [8, с.61]

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения; [8, с.63]

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие; [8, с.64]

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых

уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного

города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя

такого же подхода при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные

реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих

языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем

исходную национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно

с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких

языков; [8, с.68]

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения

перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,

следовательно, чужие для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что

нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к

разным рубрикам.» [8, с.72]

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –

нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких

кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят

их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,

одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не

закрепляются в языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на

нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только

тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в

плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает

свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем

совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой

рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,

что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода

рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас

наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской

действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы

поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [54, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и

др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам

классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по

данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по

тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо

основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,

так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,

выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,

реалии представляют большую трудность при переводе.

§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и

его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса

отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,

когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не

всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,

тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё

большие специфические особенности получает процесс коммуникации между

писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а

в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна

лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,

ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и

адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее

эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как

явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и

внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не

согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику

художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации

исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с

этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема

переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как

переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей

оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух

национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от

чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические

решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую

значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного

произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая

отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на

иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,

знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]

«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях

исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает

основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих

пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения

упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-

реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной

языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными

способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,

описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,

6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма

слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]

Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,

географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,

пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал

моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе

художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне

обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной

лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова

читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений

остаются непонятными. [2, с.98]

2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее

составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в

ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же

недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]

3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в

раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых

словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной

лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с

большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается

весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его

при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов

– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний

в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и

экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием

семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-

101]

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по

значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ

точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических

единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –

секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в

виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное

представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,

с.102]

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику

приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к

лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к

тому, что называется лексико-грамматическими переводческими

трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в

выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность

применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую

перестройку предложения. [2, с.102]

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один

способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из

греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление

отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое

понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее

родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.