РУБРИКИ

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного,

компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и

противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба -

грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот,

исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает

выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других

различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные

общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического,

функционального и т.п." [32, 6].

Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.

Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с

другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными

сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.

Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении

необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и

общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов

[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового,

показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -

специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].

В последние два десятилетия создано множество монографических очерков,

направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.

Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;

Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по

сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,

1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию

подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные,

адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных

структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с

однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-

цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;

Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,

1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой

(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды

языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).

Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению

фразеологического состава различных языков, это направление

фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая

общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов

(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты

синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии

[34]:

1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и

устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на

другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по

семантическим группам;

2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в

родственных языках;

3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей

построения фразеологических образов как в родственных, так и в

неродственных языках;

4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение

фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную

общность.

Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани

актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.

А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].

По характеру и числу сопоставляемых языков:

1) родственные (русский и украинский);

2) отдаленно родственные (русский и немецкий);

3) неродственные (немецкий и грузинский);

4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).

По характеру сопоставляемых ФЕ:

1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;

2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;

3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;

4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной

семантикой в разных языках.

По характеру сопоставляемых явлений:

1) грамматические свойства ФЕ;

2) лексический (компонентный) состав ФЕ;

3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической

системе;

4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;

5) количественные характеристики фразеологии.

А.Д. Райхштейн отмечает, что "в целом разработанность сопоставительной

фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более

абстрактным уровням анализа" [32, 12].

Особенности сопоставительного изучения фразеологического состава

обусловлены прежде всего особенным положением фразеологической системы

среди других языковых систем. "Фразеологизмы - единицы вторичного

образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью

языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного

типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости

их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот" [32, 14]. По

своей формальной структуре ФЕ - словесные комплексы. Функционально-

семантически они соотносятся со словесными комплексами или со словами. ФЕ

всегда имеют функционально-синтаксическую характеристику и соответствующие

морфологические признаки.

Таким образом, фразеологическая система базируется на средствах других

уровней языка и строится из них. В первую очередь, это лексические и

грамматические средства. Специфика фразеологии в том, что в ней в большей

или меньшей степени отражаются все основные особенности других уровней

языка. Отсюда особенность сопоставительного фразеологического анализа –

необходимость учета первичных систем – лексической и грамматической, а

также специфики их проявления во фразеологии.

Так, глагольная категория вида представлена в русском языке, но

отсутствует в немецком языке. Например: j-m den Kopf verdrehen - крутить /

закрутить кому-либо голову.

В свою очередь, в русском языке нет грамматической категории

определенности - неопределенности существительного, выражаемой системой

артиклей. Например: j-m blutet das Herz - у кого-либо сердце кровью

обливается.

Средства иных уровней не воспроизводятся механически во фразеологической

системе, а подвергаются сложной переработке. Во-первых, входя в состав УСК,

лексемы, синтаксические схемы и морфологические средства претерпевают

существенные ограничения своей регулярной парадигматической или

синтагматической изменяемости. Возникают дополнительные трудности,

поскольку у различных ФЕ эти ограничения оказываются неодинаковыми.

Например, фиксированность артикля при имени-зависимом компоненте немецких

ФE: "arm wie eine Kirchenmaus", но возможность его регулярной замены в

отдельных ФЕ: "eine / die Klippe umschiffen".

Во-вторых, помимо прямых отражений, иноуровневые влияния могут иметь

косвенный характер. Так, склонность немецкого языка к глагольности и

двусоставности предложения ведет к заметному превышению удельного веса

немецких глагольных ФЕ над русскими; соответственно в русском языке гораздо

больше именных предикативных ФЕ типа "в природе вещей", а также

безглагольных оборотов.

Следующая особенность сопоставительного анализа во фразеологии состоит в

том, что ФЕ сложнее своих конституентов-лексем и по структуре и по

значению. Специфика сопоставления фразеологии отдаленно родственных языков,

в том числе немецкого и русского, на уровне конкретных языков не базируются

на материальном тождестве сопоставляемых единиц. Для отдаленно родственных

языков межъязыковое материальное тождество ФЕ оказывается редким явлением,

связанным с заимствованием фразеологизмов из одного сопоставляемого языка в

другой или из какого-либо третьего языка в оба сопоставляемые.

Перечисленные особенности сопоставительного фразеологического

исследования сводятся к приблизительности его результатов. Строгое понятие

тождества вообще вряд ли применимо к сопоставленным фразеологическим

фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое

место и имеет особую значимость. Речь идет не об абсолютном, а об

относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических

характеристик ФЕ в целом. Отсюда необходимость пренебречь второстепенными и

сконцентрировать внимание на существенных расхождениях.

§ 2. Основные особенности немецкой и русской

фразеологических систем

Существенные свойства сопоставляемых языков составляют специфику их

синтаксической, словообразовательной и лексикосемантической систем. Они

оказывают решающее влияние на внутреннюю организацию фразеологии языка,

обуславливая её характерные фразообразовательные особенности по сравнению с

фразеологией других языков.

В трудах различных авторов можно проследить две характеристики строя

немецкого языка.

Первая из них - субстантивность, т.е. тенденция современного немецкого

языка к номинализации, нарастающее господство имени существительного и

высокая словообразовательная активность существительного.

Вторая - глагольность как обязательная черта немецкого предложения [2,

45]; глагол рассматривается как центр немецкого высказывания [52, 59].

Первая группа авторов отмечает снижение роли глагола в немецком

предложении, тогда как вторая отрицает за существительным равную с глаголом

роль в формировании предложения и считает существительное лишь зависимым

сопроводителем глагола.

Немецкое существительное обладает очень мощными словообразовательными

потенциями, обеспечивающими наименование огромного числа предметов и

явлений объективной действительности. Развитая система отглагольного и

отадъективного именного словопроизводства дает возможность выразить с

помощью существительных основное понятийное содержание высказывания.

Лексическое насыщение глагола и соответственно его роль в лексическом

аспекте высказывания постепенно падает, тем более что по своим

словообразовательным возможностям немецкий глагол отстает от имени

существительного.

Все это совсем не затрагивает центрального места глагола в

синтаксической структуре предложения - немецкий глагол был и остается не

просто обязательным компонентом, но и носителем основных синтаксических

значений высказывания, конструктивным ядром в его синтагматической

организации.

В лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя

существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол. Это

противопоставление образует главную специфику немецкого языка по сравнению

с русским. Оно проявляется во фразеологической системе в следующем.

Господствующий способ фразообразования в немецком и русском языках -

семантический, представленный различными механизмами семантического сдвига.

Процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации,

используя все структурные формы. Межъязыковые различия определяются как

специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения, так и

неодинаковой продуктивностью метафорического переосмысления в

сопоставляемых языках. И структурный и семантический факторы обуславливают

особенности немецкой фразеологической системы по сравнению с русской.

Действия структурного фактора более заметно. Так, в сфере субстантивной

номинации в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания,

чем в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих

прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству

русских субстантивных ФЕ соответствуют в немецком языке композиты.

Например, пушечное мясо – Kanonenfutter; воздушные замки - Luftschlцsser.

Сильная конкуренция со стороны композит не ведет к снижению числа

субстантивных ФЕ в немецком языке. А.Д.Райхштейн объясняет это влиянием

семантического фактора. "Образное метафорическое переосмысление как

средство экспрессивной номинации в сфере немецкого существительного развито

в целом сильнее, чем в сфере русского существительного" [32,126].

Следует отметить еще одну особенность субстантивных ФЕ - в немецком

языке почти три четверти этого разряда имеют конкретно-предметную

семантику, в русском - чуть больше половины. Значит, в русском языке

субстантивные ФЕ чаще имеют абстрактное значение.

В том же направлении действуют и другие системообразующие факторы

фразеологии, затрагивающие сферу глагола. Немецкий глагол более необходим в

структурном отношении для организации высказывания. В то же время он беднее

по своим словообразовательным возможностям и по набору лексических и

грамматических значений. Отсюда контраст между повышенной глагольностью

немецкой фразеологической системы (по подсчетам А.Д.Райхштейна около 75%

всех ФЕ немецкого языка содержит глагол, в русском языке этот показатель

составляет 55-60%) и пониженным лексическим разнообразием глагольных

компонентов в составе немецких ФЕ, которое особенно ярко проявляется в

наличии огромного числа ФЕ с семантически "пустыми" глаголами sein, haben,

machen, kommen, gehen, bringen, geraten, setzen, sitzen, werden [32, 127].

Итак, структурно-синтаксические и словообразовательные свойства

немецкого глагола также ведут к преимущественно комбинаторному способу

образования немецких ФЕ с помощью различных сочетаний одних и тех же

компонентов. Из этого вытекает:

1) тяготение немецкой фразеологической системы к порождению структурных

синонимов или лексических вариантов уже существующих ФЕ, т.е. создание

путем замены одного из компонентов целых рядов ФЕ;

2) образование фразеологических серий с приведенными выше "пустыми"

глаголами. Фразеологические единицы, входящие в такие серии, частично

отличаются друг от друга по форме и по значению. Это различие имеет

регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует

чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,

начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет

за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:

а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость

немецких ФЕ;

б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность

немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ

может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);

в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп

компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ

новых лексем или новых ФЕ.

При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в

значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая

фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей

внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,

чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -

менее "фразеологична", чем русская.

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее

известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.

Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит

потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты

фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало

исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории

перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических

исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или

формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает

полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного

различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как

отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков

только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно

родственных языков непосредственное материальное тождество лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в

идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном

содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-

смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -

подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их

неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления

одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для

межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все

внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо

голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер

1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая

соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их

взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и

означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом

значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского

языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой

причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -

отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с

любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и

противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.

Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung

bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии

основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и

функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),

включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными

фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в

остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном

анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между

конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного

смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное

совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном

тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному

тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет

наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству

неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических

признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла

за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при

противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый

фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском

языках;

2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного

значения;

3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических

системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий

относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью

всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные

ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает

приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает

не более одного полного структурно-семантического эквивалента в

сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов

и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком

диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно

отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми

эквивалентами ФЕ:

1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна

определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их

"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными

структурно-семантическими эквивалентами;

2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-

семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются

параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно

характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды

фразеологизмов;

3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических

эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой

немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна

[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские

фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности

могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у

одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой

соотносятся только переменные словесные комплексы.

Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,

следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы

межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во

фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с

определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ

фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие

структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть

прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти

характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,

семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных

стилистических свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не

немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать

Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном

употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и

наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie

Oskar;

2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не

встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter

und Mordio schreien;

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:

ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой

фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая

эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,

которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем

периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие

совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а

для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d

hat nichts zu tun).

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей

эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения

- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых

ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в

обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической

эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-

стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным

фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их

межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного

фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое

значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и

наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей

степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в

самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной

активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-

семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими

цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках

компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно

46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат

весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он

детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения

действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].

Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью

фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов

(ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым

"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для

всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в

разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут

встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны

с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и

поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги

в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов -

носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует

близость ареального характера, то есть общность государственного строя,

армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается

только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и

направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом

"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом

"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом

"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто

встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -

иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному

составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt

schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на

себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,

употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:

sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand

abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на

отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно,

следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и

интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение

определённого психического состояния базируется на обозначении

сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям,

характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом

переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь

наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. В указанной

группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65 %,

ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zдhnen knirschen, "разинуть

рот" - den Mund aufsperren.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано

представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например:

"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j-

m fдllt das Herz in die Hose.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению)

группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на

паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально

обусловлено (den Kopf schьtteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами",

"потирать руки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность

определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а

исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные

ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными

значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в

определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью,

так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по

образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и

универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью

экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка

и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического

анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во

фразеологии.

2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том,

что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя

существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол.

Действие структурного фактора более заметно.

3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и

структурно-семантических характеристик немецкая фразеологическая система

отличается от русской большей регулярностью своей внутренней организации,

она менее склонная к уникальности и разнообразию, чаще использует

комбинаторику одних и тех же компонентов.

4. При межъязыковом сопоставлении ФЕ необходимо учитывать аспектную и

функционально-смысловую соотнесенности, а также количественный аспект.

5. Взаимодействие аспектной и функционально-смысловой соотнесенности

дает ССЭ и ФСЭ. У каждой ФЕ бывает не более одного полного ССЭ в

сопоставляемом языке. Число неполных ССЭ и ФСЭ различно.

6. Существуют факторы фразеологической эквивалентности, которые

позволяют с определенной вероятностью определить наличие или отсутствие ССЭ

в сопоставляемых языках.

7. Соматические ФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью.

Сходство образности СФЕ обусловлено единством функций частей тела,

общностью основных экстралингвистических факторов генезиса, определенной

общностью ассоциативно-образного мышления носителей разных языков.

8. Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении полисемантичных СФЕ в

определённые отношения вступает каждое значение.

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund" / "рот" в

немецком и русском языках

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund" / "рот" в ФЕ

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу ФЕ немецкого и

русского языков с компонентом-соматизмом "Mund"/"рот", следует обратить

внимание на этот компонент, т.к. "Mund" / "рот" - отверстие в нижней части

лица, служащее для принятия пищи и образования звуков, то и большинство ФЕ

с этим компонентом будет непосредственно связано с этой тематикой.

Многообразие ФЕ с этим компонентом зависит прежде всего от функций данной

части тела в жизни человека.

Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе

которых лежат наблюдения за поведением человека. Как известно, с функциями

рта человек сталкивается постоянно. При его помощи он произносит слова,

звуки, передает информацию другому лицу. Рот - неотъемлемая часть мимики

человека. Различные конфигурации ротового отверстия (приоткрытый, широко

открытый, сомкнутый, скривленный) выражают психическое состояние человека,

его отношение к окружающей действительности. При помощи рта человек

принимает пищу. Характер приема пищи (быстро, медленно, большими или

маленькими порциями) и её качественная характеристика показывает человека и

его поведение с различных сторон. Поэтому можно сказать, что тематическое

многообразие ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" велико.

Фразеологическая активность зависит и от семантики компонента-соматизма.

Чем больше сем имеет соматизм, тем выше его фразеологическая активность.

Компоненты-соматизмы "Mund" и "рот" имеют приблизительно одинаковую

фразеологическую активность. Все ФЕ с данным компонентом соотносятся с

одной из сем данного слова, взятого в прямом значении. Внутри ФЕ одни семы

компонента-соматизма отступают на второй план, не участвуют в формировании

значения, а другие, напротив, выдвигаются на передний план, актуализируются

в процессе фразообразования.

Чтобы отчетливее представить процесс образования ФЕ, рассмотрим

семантическую структуру "Mund"/"рот".

MUND

1. Lippen;

2. Durch Lippen gebildete Цffnung;

3. Mundhцhle;

4. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

zur Nahrungsaufnahme dient;

5. In der unteren Hдlfte des menschlichen Gesichts befindliche Цffnung, die

zur Bildung der sprachlichen Lauten dient;

6. Steht fьr die ganze Person.

РОТ

1. очертание губ;

2. отверстие между губами;

3. полость за губами и до глотки;

4. отверстие в нижней части лица, через которое принимается пища;

5. отверстие в нижней части лица, через которое издается голос;

6. едок, иждивенец;

7. источник информации.

Семы, актуализированные (АС) при образовании ФЕ, развиваются во

фразеосемы (ФС). Фразеосема - это сема, развиваемая словом в пределах ФЕ.

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"

Проведем сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" методом

семантического поля. Под семантическим полем понимают совокупность знаковых

единиц определенной области семантики. Изучение лексики полевым методом

имеет довольно солидную историю, так как изучение слов как взаимосвязанных

единиц открывает новые возможности для раскрытия семантических и

функциональных сторон слов как элементов семантического поля. Тот факт, что

ФЕ также обнаруживают полевую организацию, свидетельствует о том, что

полевой метод может быть с успехом применен и при исследовании фразеологии.

На основании лексикографических источников было нами получено 93 ФЕ с

компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот". Все выделенные ФЕ имеют в

своем составе общий семантический центр лексему-соматизм "Mund"/"рот". Этот

центр имеет смыслообразующую функцию и определяет тематику ФЕ.

Проанализировав ФЕ с данным компонентом, можно выделить три макрополя (МП):

I. качественно-оценочной характеристики;

II. физического и психического состояния человека и проявления эмоций;

III. практической деятельности человека.

Для облегчения анализа каждое МП мы разбили на фразеосемантические

группы (ФСГ). Рассмотрим подробнее каждое МП.

I. Макрополе качественно-оценочной характеристики.

Можно выделить два противоположных семантических поля: положительная и

отрицательная характеристика. Эти поля характерны каждой ФСГ.

ФСГ "счастье"

1. mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein

АС:3; ФС: "быть счастливым". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "рот" (ЭК"Р") в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "родиться в рубашке".

2. посл.: растопырил пальцы - счастье увязло: рот нараспашку - а оно и туда

АС:3; ФС: "кому-то очень повезло". Положительная характеристика.

Эквивалента с компонентом "Mund" (ЭК"М") в немецком языке нет.

ФСГ "жадность"

Включает ФЕ с отрицательной характеристикой.

1. j-m die Bissen im Munde zдhlen

АС:4; ФС:"следить за тем, сколько кто-либо чего-либо съест".

смотреть кому-либо в рот.

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС: "смотреть за тем, сколько кто-либо чего-либо

съест, жалея съеденного".

ХАС (Характер аспектной соотнесенности): различие;

ХФСС (Характер функционально-смысловой соотнесенности): неполное тождество.

Данные ФЕ являются ФСЭ (функционально-смысловыми эквивалентами).

2. посл.: was spart man vom Munde, fressen Katzen und Hunde

АС: 4; ФС: "быть чрезмерно бережливым".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "излишняя бережливость впрок не идет".

3. посл.: man soll den Bissen nicht grцsser machen, als der Mund ist

AC: 4; ФС: "не следует брать на себя больше, чем можешь осилить"

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. посл.: себе кусочек с коровий носочек, другому ломоть – положить нечего

в рот

АС:4; ФС: "жадность по отношению к другому".

ЭК"М" в немецком языке нет.

5. посл.: рот уже болит, а брюхо всё есть велит

АС:3; ФС: "стремление побольше съесть, жадность".

ЭК"М" в немецком языке нет.

ФСГ "зависть"

Данная ФСГ отсутствует в немецком языке.

Включает пословицы русского языка, в основе которых лежит ФЕ "пялить

(открывать, разевать) рот":

1. На чужой кусок не пяль роток, а свой припасти, да в рот понеси.

2. На чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай

(затирай, припасай).

AС: 2; ФС: "смотреть с завистью на что-то чужое". Отрицательная

характеристика.

Является ФСЭ ФЕ немецкого языка "stecke deinen Lцffel nicht in anderer

Leute Tцpfe".

ФСГ "придирчивость"

1. посл.: einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

АС:3; ФС: "не предъявляй высоких требований к тому, что подарено".

Oтрицательная характеристика.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "дареному коню в зубы не смотрят".

ФСГ "характеристика коммуникативной деятельности человека"

Включает три подгруппы: болтливость/молчаливость; дерзость,

грубость/робость и неосмотрительность.

Подгруппа "болтливость/молчаливость"

1. der Mund steht j-m nie (nicht einen Augenblick) still

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Возможны варианты компонентов: nie – nicht einen Augenblick

Тождественно 2.

пог.: у кого-либо вехотка во рту.

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

2. sein Mund geht wie ein Mьhlwerk

АС:5; ФС: "болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

Характерно разговорно-фамильярной речи.

Тождественно 1.

пог.: у кого-либо вехотка во рту

АС:5; ФС: "говорить, болтать без умолку". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: тождество.

Являются ФСЭ.

3. nicht auf den Mund gefallen sein

AС:5; ФC: "быть бойким на язык, находчивым в беседе, разговоре".

Положительная характеристика. Характерно разговорной речи.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

XAС: различие; XФCC: неполное тождество.

Является ФСЭ.

4. den Mund auf dem rechten Fleck haben

АС:5; ФС: "быть бойким на язык". Положительная характеристика.

кому-либо палец в рот не клади

АС:5; ФС: "кто-то таков, что может постоять за себя, может воспользоваться

оплошностью другого". Отрицательная характеристика.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В русском языке существует пословица, основанная на ФЕ "кому-либо палец в

рот не клади": Смирен, смирен, а не суй перста в рот!

5. посл.: кабы не дыра во рту - жил бы жил, ни о чем бы не тужил.

АС:5; ФС: "быть излишне болтливым, несдержанным". Отрицательная

характеристика.

ЭК"М" в немецком языке нет.

6. j-m muss man jedes Wort vom Munde abkaufen

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.