РУБРИКИ

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина……………………...6

§ 1. ФЕ и её состав …………………………………………………………………6

§ 2. Классификация фразеологизмов ……………………………………………..9

§ 3. Способы образования ФЕ……………………………………………………16

§ 4. Происхождение ФЕ………………………………………………………..…17

§ 5. Соматизм во фразеологии…………………………………………………...19

Выводы по главе I………………………………………………………………...24

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии…………………...26

§ 1. Сопоставление во фразеологии……………………………………………...26

§ 2. Основные особенности немецкой и русской фразеологических систем…30

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц……………………..34

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом………………………...…40

Выводы по главе II…………………………………………………………..……43

Глава III. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком

и русском языках………………………………………………………44

§ 1. Роль компонента-соматизма "Mund"/"рот" в ФЕ………………………..…44

§ 2. Фразеосемантические группы с компонентом "Mund"/"рот"…………..…46

§ 3. Типы фразеологических соответствий……………………………………...69

Выводы по главе III……………………………………………………….………71

Заключение………………………………………………………………….………73

Список использованной литературы. ………………………………………..…75

Список лексикографических источников. ……………………………………..79

Введение

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины

характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических

единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов,

связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков,

процессов, способствующих совершенствованию нашей компетенции при изучении

функционирования языковой системы. Всё это свидетельствует о важности и

необходимости изучения этой части лексикона.

В настоящее время изучаются разные типы ФЕ, исследуются их структура,

синтаксические связи. Широко рассматриваются тематические, синонимические и

антонимические ряды во фразеологии.

Исследования соматических ФЕ (СФЕ) становятся всё более актуальными. К

настоящему моменту СФЕ изучены ещё недостаточно. В специальной литературе

ещё пока немного работ, посвящённых данной проблематике. Можно назвать лишь

несколько диссертаций и не более нескольких десятков небольших статей

(Т.Н.Васильева, Л.В.Чурсина, В.П.Шубина, Т.Н.Федуленкова, Ю.А. Долгополов).

В последние годы растёт количество работ, выполненных в русле

сопоставительного изучения ФЕ разных языков. Фразеология немецкого языка

стала объектом сопоставительного анализа сравнительно недавно, и труды по

данной тематике исчисляются единицами. Автором первой книги по системно-

структурному сопоставлению немецкой и русской фразеологии является А.Д.

Райхштейн, чьи принципы и положения до сих пор остаются основополагающими

для исследований подобного рода.

Актуальность данных исследований заключается в том, что в настоящее

время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении

конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Установление

регулярных функционально-семантических тождеств между единицами двух языков

продиктовано как переводческими, так и методическими потребностями. Всё

более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере

фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения

перекодирования.

Предлагаемое исследование проводится на материале соматической

фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей

тела (от греч. "сома" = тело). В работе делается попытка сопоставления ФЕ

немецкого и русского языков, содержащих компонент-соматизм "Mund"/"рот".

Выбор данного компонента неслучаен и обусловлен тем, что данные соматизмы

характеризуются высокой продуктивностью и широкими фразообразовательными

потенциями, они довольно многочисленны, обладают высокой частотностью

употребления и образуют обширные ряды фразеологии немецкого и русского

языков.

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с

компонентом "Mund" / "рот" в немецком и русском языках и выявление полных и

неполных структурно-семантических и функционально-семантических

эквивалентов.

В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1. выявление корпуса ФЕ с компонентом "Mund" в немецком языке и с

компонентом "рот" в русском языке;

2. рассмотрение семантики компонента-соматизма "Mund"/"рот";

3. выяснение значения компонента-соматизма "Mund"/"рот" во ФЕ немецкого и

русского языков;

4. установление наличия или отсутствия символического значения данных

компонентов-соматизмов;

5. формулировка выводов по исследованию.

Материалом исследования послужили ФЕ, извлечённые из лексикографических

источников немецкого и русского языков. В результате, в нашей картотеке

насчитывается 93 ФЕ с компонентом "Mund" и 70 ФЕ с компонентом "рот".

В данной работе мы ставим перед собой задачу изучения ФЕ методом

семантического поля, сопоставительного и компонентного анализа.

Представляется, что такой подход является наиболее результативным для

нашего исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы

фразеологической семантики и в области сопоставительной фразеологии.

Практическая важность заключается в возможности применения материалов

исследовательской главы в практике перевода, преподавании языка, в

спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурной коммуникации.

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. После каждой главы

на основе анализа материала делаются выводы и обобщения.

Глава I. Фразеология как лингвистическая дисциплина

§ 1. ФЕ и её состав

Фразеология - неотъемлемая и органическая часть языковой системы.

Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере

способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н.

Амосовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия

фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

Итак, фразеология - это область лингвистики, занимающаяся устойчивыми

словесными комплексами языка (УСК). УСК являются вторичными языковыми

единицами. Они образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. По

своей структуре УСК являются синтагмами. Под понятием УСК мы понимаем

репродуктивные синтагмы, предикативные сочетания и неразложимые

предложения, которые располагают особой семантикой [38, 206]. Они входят в

семантическую систему языка. При выборе критериев классификации УСК нужно

принимать во внимание все существенные факторы, которые предопределяют:

грамматическую (синтаксическую) структуру, способ соединения компонентов

УСК.

М.Д.Степанова и И.И.Чернышева [38, 207] выделяют следующие критерии

идентификации УСК:

1) грамматическую (синтаксическую) структуру:

а) словосочетания и словогруппы;

б) предикативные сочетания и предложения.

2) способ соединения компонентов УСК:

а) единичный;

б) серийный;

в) моделированный.

3) значение как результат взаимодействия структуры и семантической

трансформации компонентов.

Применение этих критериев позволяет выделить следующие классы УСК:

1) фразеологизмы;

2) фразеологические сочетания;

3) лексические единства.

По определению А.В. Кунина, "фразеологической единицей является

устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным

значением" [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев

ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах

инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех

нормативных изменениях. А.В. Кунин выделяет следующие виды инвариантности

или микроустойчивости [20, 6-8]:

1. Устойчивость употребления. Показателем этого типа микроустойчивости

является воспроизведение в готовом виде.

2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из

двух слов, является раздельнооформленным образованием и не может служить

образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично

переосмысленного фразеологического значения опирается на:

а) стабильность переосмысления значения;

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во

фразеологических вариантах;

в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных

различиях в структурных синонимах.

4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или

возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической

вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении

семантического и лексического инвариантов.

5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка

компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности.

Таким образом, устойчивость ФЕ - это объем свойственных ей различных

типов микроустойчивости.

Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. "Фразеологическими

единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных

типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в

результате полного или частичного семантического преобразования

компонентного состава" [46, 29].

Как уже отмечалось выше, все УСК, в том числе и ФЕ, образуются на базе

более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ.

Одни лексемы - это "потенциальные слова" [8, 145], т.к. слова, входя в

состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную

соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным

значением являются словами. В ФЕ - предложениях они не могут выделяться как

члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ - предложения

могут также употребляться как главные или придаточные предложения.

"Потенциальное слово" не имеет самостоятельного лексического значения

потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом

смысловой структуры фразеологизма.

Таким образом, ФЕ является в основном сочетанием "потенциальных слов"

при полном переосмыслении и сочетанием "потенциальных слов" и реальных слов

при частичном переосмыслении.

Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в

свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу более

вольного переносного употребления от конкретного значения к абстрактному.

Некоторые исследователи считают трансформирование семантики единственным

специфическим признаком, характеризующим ФЕ, и отличающим их от всех других

устойчивых словесных комплексов [6, 9]. Новое метафорическое значение имеет

тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно

происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего

относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь

процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение.

Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или

частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе

первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит

вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых

ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ,

характеризуются тематическим многообразием.

ФЕ служат для названия субъективно-значимых физических, психических и

социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-

оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только

экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции.

Например, В.М. Никитин пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления

стиля... Они не имеют своей номинативной функции" [25, 69].

Сферы стилистического функционирования ФЕ - ораторская речь,

сатирические рассказы, язык отдельных авторов - продолжают оставаться

предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного

изображения в их экспрессивно-эмоциональной функции. С.И. Ройзензон

называет фразеологизм "эмоцианально-экспрессивным эквивалентом слова или

свободного сочетания" [34, 73].

Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и

взаимосвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.

§ 2. Классификация фразеологизмов

Разные исследователи языка предлагают различные классификации

фразеологизмов (Кунин, Чернышева) [20; 38]. Некоторые из них как, например,

Ш. Балли, отказываются от систематизации и классификации фразеологизмов [4,

46].

Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным

принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном

смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.

В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких

фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова).

Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы [8,

140-165]:

1. Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые

словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от

значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении

нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund

kommen; съесть собаку на чем-либо.

Среди фразеологических сращений выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;

б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы,

представляющие собой синтаксически неделимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так

и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное

семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе

безразличны для понимания целого.

2. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического

переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом

единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения

всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется

индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое

семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения.

Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.

3. Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в

известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного

из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено

синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие

синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом.

Например: blinde = vorgetдuschte Tasche, Tьr; слепая любовь, ненависть. Им

характерна аналитичность семантики.

В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная

классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:

1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номинативную функцию);

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняют номинативно-

экспрессивную функцию).

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания,

обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных

лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие

на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, -

глагольные устойчивые сочетания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со

структурой словосочетаний и предложений.

Применение следующего комплекса критериев позволило И.И. Чернышевой

определить новую структурно-семантическую классификацию фразеологизмов [46,

35-61]:

1. Грамматическая (синтаксическая) структура:

а) словосочетание;

б) предикативное сочетание и предложение.

2. Способ образования:

а) единичное сцепление компонентов;

б) образование по модели;

в) серийное образование.

3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия

семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического преобразования

компонентов;

б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений

компонентов;

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного

словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является

семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое

преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и

т.п.

В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-

синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью

речи и выполнению соответствующей синтаксической функции.

В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы

фразеологизмов:

а) Вербальные фразеологизмы.

Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом,

т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между

стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для

объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под

которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими

словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды

валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность

глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под

которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или

несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность

стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним

образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных

словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная

валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре

словосочетаний" [3, 171].

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов

предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют

собой как идиомы, так и фразеологические единства.

б) Адвербиальные фразеологизмы.

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием.

По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы.

Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары.

Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных

фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

в) Субстантивные фразеологизмы.

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с

существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является

существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как

идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration; лишний

рот.

г) Прономинальные фразеологизмы.

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное.

Например: dies und jenes - и тот и этот.

д) Фразеологизмы с междометным характером.

Например: O du meine Gute - вот те на.

ж) Фразеологизмы, соотносимые с предложением.

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на

палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grund.

По грамматической структуре ФЕ могут быть словосочетаниями,

предикативными сочетаниями и предложениями. Опираясь на характер значения,

возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и

семантического преобразования компонентного состава М.Д. Степанова и И.И.

Чернышева выводят структурно-семантическую классификацию фразеологизмов

[38, 216-226]. Она включает в себя 3 группы:

1) фразеологические единства;

2) фразеологические сочетания;

3) фразеологические выражения.

1. Фразеологические единства в большинстве своем являются значительным

подклассом фразеологии. В их основе лежит семантическая трансформация.

Фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса

компонентов. Что касается структуры фразеологизмов этой группы, то все

синтаксические модели являются вариативными синтагмами. Это синтаксические

модели и словосочетания, члены которых связаны между собой подчинительной

связью.

К группе фразеологических единств М.Д.Степанова и И.И.Чернышева относят

также словопары и компаративные фразеологизмы. Они называют их

фразеологические единства с выраженными структурными свойствами.

Главным структурным признаком словопар является то, что они представляют

из себя бинарные словосочетания, т.е. состоят из двух лексем, принадлежащих

к одной и той же части речи. Словопары являются очень продуктивной группой.

Наряду со старыми мы можем наблюдать большое количество словопар,

образованных совсем недавно. С точки зрения семантики словопары имеют

обобщающий характер. Отсюда можно выделить следующие способы

фразеологизации:

1) обобщенное значение возникает на основе метафорического или

метанимического переноса значения бинарных словогрупп;

2) обобщенное значение возникает на основе семантической консолидации

обоих компонентов бинарного словосочетания;

3) обобщенное значение возникает на основе тавтологической связи

одинаковых частей речи. Такие словопары называются тавтологическими.

Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания

слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном

сравнении. Структурно-семантическое своеобразие ФЕ этой группы состоит в

том, что характеристика свойства или действия происходит через

сравнительную группу или сравнительное придаточное предложение, вводимое

союзами als, wie; как, словно. Например: j-n fliehen wie die Pest; трещать

как сорока. Сравнительная группа или придаточное предложение характеризует

свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с

которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит

то или иное действие. В рамках семантики компаративной фразеологии

характерно значение, характеризующее интенсивность движения, степень

проявления какого-либо свойства, оценка. Например: dumm wie die Sьnde; глуп

как пробка. Семантическая трансформация состоит в том, что группа сравнения

в сочетании с компонентом получает новое значение. Вторым отличительным

свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная

сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом

прилагательных, глаголов. Это дает основание считать компаративные

фразеологизмы двучленными структурами.

2. Фразеологические сочетания - это ФЕ, возникающие в результате

единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для

семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и

сохранение семантической отдельности компонентов. Например: ein blutiger

Anfдnger - совершенный новичок.

Фразеологические сочетания могут быть терминологического и

нетерминологического характера (см. семантическая классификация). Например:

der schwarze Markt; черный рынок.

3. Фразеологические выражения - это единицы, которые по своей

грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и

предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие

разновидности:

1) общеупотребительные пословицы, например: viele Kцche verderben den

Brei; у семи нянек дитя без глазу.

2) поговорки, например: da liegt der Hund begraben; вот где собака

зарыта;

3) устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения,

например: mein lieber Mann; черт побери.

Состав первой и второй группы фразеологических выражений может быть

дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к художественной

литературе и публицистике. Эти фразеологические выражения традиционно

обозначаются как крылатые слова (geflьgelte Wцrter). Все фразеологические

выражения имеют единичную сочетаемость компонентного состава и

специфическую разновидность семантического преобразования.

Многие пословицы возникли именно таким образом. Эти яркие, образные

выражения часто носят шутливый, юмористический характер. Одним из факторов,

усиливающих экспрессивную окраску ФЕ, является необычное сочетание

компонентов, сложение смыслов, не встречающихся в свободных словосочетаниях

и предложениях.

В процессе фразеологизации переменных сочетаний возможны и искажения

слов.

Вторичная фразеологизация происходит вследствие фразеологической

деривации, т.е. образования ФЕ от ФЕ путем обособления фразем, входящих в

состав более сложных фразем или в состав ФЕ со структурой предложения.

Вновь образованная фразема начинает жить самостоятельной жизнью, но её

значение и тип переосмысления определяется семантикой исходного

фразеологизма.

Ряд фразем образован от пословиц. Пути образования фразем от пословиц

следующие:

1) обособление начальных компонентов;

2) обособление срединных компонентов;

3) обособление конечных компонентов;

4) образование фраземы на основе пословицы.

§ 3. Способы образования ФЕ

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

1) переосмысления переменных сочетаний;

2) переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

3) создания фразеологических единиц, минуя стадию переменного сочетания

слов;

4) искажения компонентов словосочетания.

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное

переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной

структурой и предложений.

Некоторые переменные словосочетания, в результате переосмысления которых

возникают ФЕ, не употребляются в современном языке. Исчезновение исходного

сочетания слов является формальным лингвистическим показателем

немотивированности значения, т.е. полного разрыва связи между значением ФЕ

и буквальным значением её компонентов, которое в свое время явилось основой

для переосмысления. Этот разрыв не зависит от субъективного восприятия, а

обуславливается внеязыковыми факторами, т.е. объективной действительностью,

находящей свое отражение в мышлении, реализуемом в языке.

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического

характера. В первую очередь это относится к терминологическим

словосочетаниям, употребляющимся в буквальном значении. Устойчивое

словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным

явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а созданная на его основе ФЕ

продолжает жить. Это является объектным показателем немотивированности

значения.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания

слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный

характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих

в их состав. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит

нереальный образ, порождение фантазии человека.

§ 4. Происхождение ФЕ.

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению

фразеологизмы можно разделить на две группы:

1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются

неизвестными. Особенно справедливо это в отношении пословиц. В целом

фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и

лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast

ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не

смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим

самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную

речь. Переосмысление переменных сочетаний слов - важнейший источник ФЕ.

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из

литературных источников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der

Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их

прототипами. Основные типы подобных расхождений:

1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое

употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм

создается в результате его переосмысления;

2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет

того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы

отбрасываются.

Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования.

Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные

заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем

большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы

можно разделить на три группы:

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется,

например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы,

например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo

hominem lupus est.

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по

сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках

имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt

keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui

sequitur lepores neutrum capit.

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К

подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны

на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse;

ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде

языков.

§ 5. Соматизмы во фразеологии

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как

подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с

разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим

элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить

человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.

Ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума

проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то,

что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и

бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые

предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам

внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [4, 221].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические

фразеологические единицы.

Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из

компонентов которых - название части тела человека или животного. Например:

sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку; aus

einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Это одна из

обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по

подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка

[49, 87].

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в

значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один

из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного

состава словарного фонда языка.

Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая

образность, народность, несложность грамматического оформления и

стилистическое многообразие.

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках

многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности

словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы

от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности

соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только

заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к

возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих

универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-

семантическую динамику в составе фразеологических единиц [21, 53].

Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как

"соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью

метафоризироваться" [41, 106].

Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ

на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее

продуктивным фактором их появления" [11, 83].

Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве

метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у

человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо,

что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает

окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому,

что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся

своеобразными эталонами для сравнения", - делает вывод Т.Н. Чайко [41,

104].

Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени

продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие -

наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти

последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными

передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только

создаёт наглядность, но и абстрагирует" [41, 105]. Наиболее продуктивными

оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека

наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они

соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой

измерения длины. Например:

а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между

растянутыми большим и указательным пальцами;

б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;

в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная

30,5 см;

г) "миля" (mile < lat.="" milia="" passum="" -="" тысяча="">

д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch;

etw. nach der Elle verkaufen.

Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных

органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при

помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение

к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями

тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или

описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают

дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций

(den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).

Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими

оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека

или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den

Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.

СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m

nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.

СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen

sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im

Munde stecken - слова застряли у него в горле.

Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem

rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig

sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.

Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать

свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.

В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с

функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения

функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и

тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие

соматизмы.

Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей

тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения.

Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.

Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка.

Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться с

серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.

Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью

человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния

человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы,

возможности которых в этом плане поистине огромны" [49, 86]. Эмоции

представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса

взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного

взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают

переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции

человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами,

телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным

языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий,

которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во

фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних

органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители

"отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба

участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут,

обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет

определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].

У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы

раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при

недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют

экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.

Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают

словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть

вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует

определённое состояние или действие лица, к которому он относится в

определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].

Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при

общности ритуала. Например: осенить себя крестом.

Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие

ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы -

в знак огорчения, горя).

Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты

становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,

определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их

первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься

неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на

коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не

знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den

SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.

Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные

жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как

языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с

возможностями языковой системы.

Выводы по главе I

1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются

вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких

язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы:

фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.

2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им

характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение

фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного

семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема

либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.

3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в

свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу

более вольного переносного употребления от конкретного значения к

абстрактному.

4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам.

Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и

структурно-семантическая классификации.

5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной

фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие

переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний

нефразеологического характера или путем искажения компонентов

словосочетания.

6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном

языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих

фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья

народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют

литературное происхождение.

7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения,

так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области

фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра-

и экстралингвистических факторов.

8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является

образование на основе метафорического или метонимического переноса.

Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический

характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и

мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.

Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии

§ 1. Сопоставление во фразеологии

Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных

(интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых

явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях

в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.