РУБРИКИ

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

peasant, ‘колхоз’ – collectiva farm, ‘колхозник’ – collective farmer,

‘прогрессивная система оплаты труда’ (прогрессивка) – progressive

piece-rate system. Эти случаи не являются результатом калькирования,

т.к. в них налицо перессказ значения, а не воспроизведение самой

этимологической структуры русских лексем.

Имеются также так называемые «гибридные» заимствования, т. е.

образованные из русского и английского слова: Soviet Union, Soviet

power, stakhanovite movement и др.

Часто одно и то же русское слово существует в английском языке в

двух формах – в русской материальной форме и как калька: komsomol –

Young Communist League, piatiletka – five-year-plan, sovkhoz – state

farm. Многие русские заимствования вошли в словарный состав

английского языка настолько прочно, что дали и дают ряд новых

образований: collectivize, collectivization, sovietic, sovietism,

sovietize, Y. C. L-er ‘комсомолец’ (Y. C. L.-Young Communist League),

pioneer leadership и т.п.

Иногда поиски английского эквивалента для русского термина,

попытка применения поясняющего перевода для передачи понятий

специфических для советского социалистического общественного и

государственного строя, сводится к подмене не только русского слова,

но и самого понятия, им выражаемого. Это бывает, например, в тех

случаях, когда допускается замена русских политических терминов

такими английскими терминами, которые по сути дела отражают

принципиально иную социальную систему. Например, ‘Председатель Совета

Министров’ очень часто превращается в Premier, ‘Председатель

Президиума Верховного Совета’ – в President of the Sоviet Union,

‘совет’ – в council. Само собой разумеется, что все эти случаи нельзя

расценивать как заимствования из русского языка. Тяготение многих

английских писателей к поясняющему переводу объясняется, повидимому,

стремлением к максимальной доходчивости изложения.

Фонетические или полные заимствования, вошедшие в английский язык

в своей исконной звукоой форме, известным образом видоизмененной в

соответствии с английской фонетической системой, в большинстве

случаев сохраняют неизменной присущую им семантику. Количество

фонетических заимствований русского происхождения сравнительно

невелико. Отдельные способы, перечисленные выше, тесно связаны друг с

другом и их довольно тудно различить. Этим отчасти, а также

недостаточной разработанностью данной проблемы объясняется наличие

противоричивых высказываний в работах различных языковедов. Так, В.В.

Акуленко относит к калькам случаи перевода русских слов

соответствующими английскими словами, употребляющимися в новом

значении, например, cell ‘ячейка’, patronage ‘шефство’, тогда как

Н.Н. Амосова включает их в состав фонетических заимствований. Н.Н.

Раевская считает словосочетание Young Communist League калькой, а

Н.Н. Амосова – поясняющим переводом.

Если в течение первых трех периодов среди русизмов преобладали

непосредственно заимствованные слова, хотя встречались отдельные

кальки ( например, Slavophils ‘славянофилы’ и Westeners ‘западники’),

то в четвертый период кальки появляются в большом количестве. В

советскую эпоху калькирование становится ведущим способом

заимствования русских слов и выражений английским языком, например,

Soviet power, local Soviet, Council of People’s Commissars, New

Economic Policy, Hero of Socialist Labour, Land of Soviets.

Значительное количество калек (party-nucleus ‘ядро партии’)

основано на переосмыслении отдельных английских слов, приобретении

ими новых значений, связанных с советской действительностью. Это еще

раз подтверждает то обстоятельство, что не всегда представляется

возможным установить четкие грани между разными способами передачи

советизмов в английском языке.

В.В. Акуленко различает несколько типов калькированных

заимствований: полукалек к сложным словам и составным терминам типа

Soviet farm ‘совхоз’; полукалек к аффриксальным образованиям с

заменой аффрикса или корня: michurinist ‘мичуринец’, stormovik

‘штурмовик’. В последнем случае речь скорее идет не о калькировании,

а о лексической ассимиляции полных заимствований, выражающейся в

уподоблении заимствованного корня исконному и замене иноязычных

словообразовательных элементов аффиксами, характерными для данного

языка.

Образование аббревиатур от многих русских заимствований

(например, C.P.S.U. Communist Party of the Soviet Union, MTS Machine

and Tractor Station) свидетельствует о широком понимании и

употреблении этих слов.

Н.Н. Амосова указывает на случаи вытеснения фонетических

заимствований более общепринятыми словами-кальками (Komsomol – Young,

Communist League), а также неустойчивость, незакрепленность формы

отдельных советизмов (ср. maternity centre – consultative centre,

sovkhoz – soviet farm).

Часть советизмов отражает понятия, характеризующие определенный,

прошедший этап развития советского общества, и не употребляется

относительно современной действительности как в русском, так и в

английском языках, например: NEP, rabfac, Council of People’s,

Commissars, Red army.

В кандидатской диссертации Г. Ю. Балль «Влияние русского языка

послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» в числе

других вопросов освещается проблема лексического усвоения

заимствованных слов, проявляющегося в особенностях их семантического

развития, а также роста их словообразовательной продуктивности.

Интернациональное слово partisan, означавшее в английском языке

‘сторонник’, ‘приверженец какой-либо партии’, после Отечественной

войны 1812 г. приобрело новое значение и в этом новом значении

перешло в английския язык. Из русского языка советского периода

заимствовались только те слова и только в тех значения, которые

связаны с новыми и важными для данного народа понятиями, не имеющими

своего обозначения в языке, например: Soviet в значении ‘орган власти

пролитариата и сельской бедноты’ приобрел значение ‘орган власти

трудящихся в СССР’.

Большинство русских слов, попадая в английский язык, сохраняют

свою семантику неизменной, однако отдельные заимствования приобретают

новые, дополнительные значения, т. е. подвергаются известному

переосмыслению. Так, слово Soviet в форме множественного числа

служило иногда для наименования советского государства, а иногда

уотреблялось в значении ‘советская власть’, например: under the

Soviets ‘при советской власти’. Слово bolshevik кроме своего прямого

значения ‘член коммунистической партии Советского Союза’

употреблялось также в значении ‘человек крайних революционных

взглядов’. Слово komsomol употреблялось иногда в значении

‘комсомолец’.

Г.Ю. Балль связывает приобретение советизмами новых значений в

английском языке с процессом их ассимиляции, что само по себе

правильно, однако не следует при этом также забывать о возможности

сознательного искажения семантики тех или иных слов. От русских

заимствованных слов создаются новые производные, согласно имеющимся в

языке словообразовательным моделям: five-year planning, collective

farming, colectivisation, sovietic, sovietism, pioneer leadership.

Р.З. Гинзбург различает заимствования, оформленные по нормам

английского словообразования, в том числе и слова русского

происхождения: to jarovise – jarovisation по типу широко

распространенному в английском языке (ср. to nationalise –

nationalisation, to dramatise – dramatisation).

Русские заимствования также подвергались конверсии, например,

прилагательное Soviet, образованное от соответствующего

существительного, а также прилагательное kolkhoz в словасочетании

kolkhoze member. Во всех случаях наблюдается один и тот же вид

конверсии: образование прилагательного от существительного.

Интернациональные слова. Нередко бывает, что обозначая важное

новое понятие, слово заимствуется не в один какой-либо язык, а во

многие языки. Таким образом создается международный фонд лексики, в

который входит международная терминология различных областей

человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники,

искусства, а также многие абстрактные слова.

Интернациональные, или международные слова, заимствованные из

одного источника, имеют графическое и звуковое сходство и, совпадая

до некоторой степени по смыслу, составляют как бы общее достояние

ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного

обогащения новых языков за счет лексики древних, т. е. латинского и

греческого. Другая часть их идет из современных языков, например из

русского: soviet, sputnik, perestroika. К интернациональным словам не

относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в

ряде языков является следствием родства этих языков и их

происхождения от одного языка – основы:

|русский |английский |немецкий |

|мать |mother |Mutter |

|нос |nose |Nase |

|гусь |goose |Hans |

Большое количество советизмов отличается широкой

употребительностью в английском и других западноевропейских языках.

Многие из них превратились в интернационалиные слова в их

непосредственной русской форме или посредством их калькирования:

|русский |английский |французский |немецкий |

|лененизм |Leninism |leninisme |Leninismus |

|большевик |bolshevik |bolshevik |Bolschewik |

|комсомол |Komsomol |Komsomol |Komsomol |

|колхоз |kolkhoz |kolkhoz |Kolchos |

|социалистическое |socialist |emulation |sozialistischer|

|соревнование |emulation |socialiste | |

| | | |Wettbewerb |

Как указывает В.И. Ленин: «Наше русское слово «Совет» – одно из

самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а

везде произносится по-русски».

Советский спутник на языковой орбите. История слова sputnik

весьма показательна как пример внеязыковых связей в истории лексики.

Пока в СССР и США только велась подготовка к запуску искусственных

спутников в английской литературе употреблялись главным образом

термины: artificial satellite, man-made moon. В тот день, когда стало

известно о запуске первого в мире искусственного спутника в Советском

Союзе, возникло и сразу же стало общеупотребительным слово baby-moon

с явно выраженной положительной эмоциональной окраской. Однако

популярность этого события и всеобщее восхищение грандиозным

достижением русской науки привели к тому, что русское слово спутник

быстро вошло во все языки мира, вытеснив конкурирующие с ним

синонимы.

В день, когда советский спутник вышел в космос, радио и газеты

всего мира сообщили об этом событии, сохранив русское название этого

небывалого еще космического аппарата. День рождения нового значения у

старого слова спутник – ‘первый искусственный советский спутник –

искусственный спутник’ – можно точно датировать 4 октября 1957

года. В этот день, в канун 40-й годовщины Октябрьской

Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире

Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому,

космическому веку в истории человечества.

С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’

становится международным и в различных транскрипциях (т.е. написании

по правилам орфографии и орфоэпии чужих языков) входит в разные языки

мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские,

французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов.

В русском языке это многозначное слово, оно имеет широкий круг

употреблений, сочетаний, что вызывало удивление в зарубежной печати:

Russian word for a satellite is “Sputnik”. It also means… fellow-

traveller («Daily Herald», 1957, 8 Okt.). В языках, заимствовавших

слово спутник, оно ограничено одним значением ‘советский

искусственный спутник’, ‘первый искусственный спутник’. С помощью

заимствованного русского слова различаются понятия: американский

искусственный спутник – это satellite, а советский искусственный

спутник – это sputnik (спутник). Весть о космическом аппарате и

приоритете Советского Союза и непосредственно, и опосредовано

отражается в русском языке. Это очень интересный путь языкового

воздействия под влиянием событий неязыковых – научно-технических.

Первое употребление слова sputnik как наименования новой реалии

было отмечено 12 октября 1957 года в английской газете «Daily

Worker». В период между первым и вторым запусками советских

искусственных спутников само слово ощущалось как необычное,

выделялось в печати (курсивом, кавычками), воспринималось как

собственное имя: As the Soviet Sputnik orbited around the earth

tailed by its own sub-satellite … there were these other developments

(«Daily Worker», New York, Oct. 9, 1957). На первых порах

употребление слова Sputnik носит окказиональный характер. Однако

такое положение длится недолго. Слово Sputnik все чаще и чаще

употребляется, когда речь идет о советском спутнике. Уже после

запуска второго советского спутника 3 ноября 1957 года наименование

sputnik ‘спутник’ становится обычным, оно уже приобретает

известность. Колебания в употреблении слова спутник – Sputnik от

собственного имени к нарицательному кончились в пользу нарицательного

употребления. Русское слово спутник подчиняется грамматической

системе английского языка: The Sputnik’s Radio Voice («Daily Worker»,

New York, October 10, 1957). Слово отличается краткостью, ударение в

слове sputnik на первом слоге. Это совпадает с местом ударения в

английских словах и облегчает вхождение русского слова в английский

язык. В самом деле, в начале слова имеется сочетание |sp|, в конце

слова – согласный |k|, что характерно для слов английской речи.

Чтение гласных также соответствует действующим нормам. В статье

«Russian’s second satellite» о запуске второго искусственного

спутника в журнале «Flight» (Nov. 8, 1957) слово Sputnik встречается

неоднократно: This second Sputnik carried equipment weighing no less

than half a ton … According to observation data the Sputnik was given

an orbital speed of about 8,000 metres per second. According to

calculations which are being made more exact by direct observations,

the maximum distance of the Sputnik from the Earth’s surface is over

1,500 km (about 935 miles). Первоначально слово Sputnik нередко

употреблялось с приложением, которое раскрывало содержание этого

заимствованного слова: A sign in the window informed them they were

hearing Sputnik, the Russian moon («Daily Worker», New York, Oct. 9,

1957); Even more exciting to them apparently than the beep-beep of

the Sputnik, the Russian-launched moon, is the sound of Mr. and Mrs.

American Citizen calling in from all over the country wanting

information («Daily Worker», New York, Oct. 10, 1957); The artificial

moon Sputnik («Daily Worker», London, Nov. 11, 1957). Вскоре,

однако, такое «сопровождение» становится излишним. Слово Sputnik в

силе приобретенной им известности ясно говорит само за себя.

Интересен тот факт, что русское слово спутник в английском языке

пояснялось с помощью сравнения с Луной. Если в русском языке

искусственный спутник определяется как спутник Земли, то в английских

текстах новый образ чаще всего строится в сравнении с Луной: Rissian-

launched moon («Daily Worker», London, 1957, 11 Nov.).

Обычно нужно время, чтобы чужое слово стало своим и было

зафиксировано словарями. Но слово спутник было включено в словари

почти одновременно с выходом спутника-аппарата на космическую орбиту.

«Нет ничего удивительного, что лингвисты действовали с такой

поспешностью: спутники меняли характер поведения и ученых и

государственных деятелей» — так писала газета «Нью-Йорк геральд

трибюн» 21 декабря 1957 года. Этим было подчеркнуто социально-

идеологическое значение слова Sputnik. В нем отразилось революционное

явление не только в науке и технике. Выход советского спутника в

космос одновременно заявлял о научном и техническом потенциале

Советской страны. Именно русское слово Sputnik становится символом

новой эры в науке и в жизни общества.

В процессе закрепления слова Sputnik в английском языке

происходил ряд изменений в понимании носителями языка грамматической

природы этого слова. Так, наблюдались колебания в понимании слова как

имени нарицательного или как имени собственного. Если в приведенных

выше выдержках из журнала «Flight» слово явно используется как имя

нарицательное (the Sputnik), то, например, в относящемся к этому же

времени журнале «Life» (Nov. 11, 1957) Sputnik имеет значение имени

собственного: the growing familiarity with Sputnik did nothing to

soothe American’s shock at the original announcement of the Soviet

breakthrough into space. Подобные колебания можно наблюдать не только

в различных изданиях, но даже в одном и том же издании. Например, в

американской газете «Daily Worker» от 8 октября 1957 года мы находим:

He may find a judge to issue an injunction ordering Sputnik to go

back home. It is possible that Sputnik will recognize the injunction.

It is also possible that it will merely reply Beep-Beep-Beep and

continue on its merry way. Здесь Sputnik – имя собственное. В этой

же газете от 10 октября того же года во фразе «… The Sputnik

continued to speed around the earth» употребляется как нарицательное

существительное. В связи с запуском последующих спутников весьма

употребительными стали обозначения Sputnik I, Sputnik II, Sputnik

III. Наряду с этим слово широко исрользуется как обычное имя

нарицательное: It is not suggested that this feat of engineering

proves that its sponsors have decided to beat all their swords into

ploughshares, but every sputnik which uses rockets, launchers and

personnel is one such transfomation. Besides, just as the conquest of

Everest was shared by all those teams which tried before, so also are

sputniks a world achievement («Aeronautics», 1958, № 5). В

сравнительно короткий срок Sputnik приобретает грамматические

особенности английского существительного: имеет формы единственного и

множественного числа, употребляется в притяжательном падеже,

например: The Sputnik’s radio voice («Daily Worker», New York, Oct.

10, 1957), имеет все синтаксические функции существительного. Слово

употребляется не только с определенным, но в отдельных случаях и с

неопределенным артиклем: Tikhov said he hoped that soon a Sputnik

would be designed which «would revolve around the Moon to photograph

the side which cannot be seen from the earth» («Daily Herald», Oct.

5, 1957). В настоящее время не часто можно встретить Sputnik,

выделенное куривом. Совершенно исчезли случаи написания слова в

кавычках. Более того, обычным стало написание слова со строчной

буквы.

Интересно проследить как происходил отбор наименования, какие

новые – пусть даже временно существовавшие – образования в языке

породили новое явление. Вот основные обозначения спутника, которые

использовались на страницах английских и американских газет в первой

половине октября: satellite (часто с определениями, например: the

Russian satellite, Russia’s earth satellite и, казалось бы,

противоположное – Russia’s space satellite), the moon (нередко в

сочетаниях, например: the baby moon, the Russian (Soviet) (satellite)

moon, the man-made moon, the Red Moon, Russia’s moon), the Bleep,

(the) Sputnik. Как видно, названия различные. При этом некоторые

несут отпечаток отношения говорящих к спутнику как посланцу Страны

Советов. Если слова satellite, Sputnik в этом плане нейтральны, то

этого никак нельзя сказать, например, о таком обозначении, как the

Red Moon. Это название – порождение «холодной войны». Наоборот, the

baby moon, the Bleep звучат почти ласкательно. В основе слова Bleep

лежит имитация сигналов спутника. Это слово довольно широко

использовалось для обозначения первого советского спутника: I saw the

Bleep yesterday… («Daily Herald», Oct. 12, 1957); A special newsreal

on the Bleep reached Moscow cinemas yesterday («Daily Worker»,

London, Oct. 16, 1957). И даже в обобщенном значении: Not a Bleep by

Britain («Daily Herald», Oct. 30, 1957). Bleep был одним из тех

сенсационных названий, употребление которых характерно для зарубежной

печати. Как и большинство подобных образований оно было обречено на

скорый выход из употребления. Вероятно прекращению употребления слова

Bleep способствовало то, что признак, лежащий в основе наименования,

ноcит в слове временный характер, не выражает постоянного признака

предмета.

Очень ярко отражают это субъективное отношение людей к новому

предмету наименования, предложенные читателями одной из английских

газет – «Daily Herald» в объявленном этой газетой конкурсе на лучшее

название спутника. Спустя четыре дня после объявления конкурса, 11

октября 1957 года, т.е. всего через неделю после запуска спутника,

газета объявила результаты конкурса, опубликовав при этом более

двадцати названий, отобранных из поступивших в редакцию предложений

названия для спутника. В этих названиях отчетливо проявляются

чувства, вызванные советским спутником у людей на Западе. В ряде

предложенных названий подчеркивается достигнутое Советским Союзом

первенство в запуске искусственных спутников: Highball – It is that

literally, and it certainly carries a hefty kick for the scientists

of the Western world (Aвтор получил первую премию.); Saturnike – from

Sat-on-ike, because they’ve got one over on the Americans. В

некоторых названиях отражена оценка происшедшего события как

выдающегося научного и технического достижения: Kangaroo – It has

made the biggest jump in rocket science; Elvis – It’s top of the hit

parade. Существующую в сознании людей связь понятий «СССР» и

«спутник» выразил, использовав для этого саму форму слова, один из

читателей, составив словo Russell - I combine part of Russia with

part of satellite, and it makes a lovely tongue-twister: Russian

Russell rushes round. Как и приведенные, большинство других

наименований проникнуто оптимизмом, светлой верой в будущее:

New Dawn – In the hope that it marks the beginning of an era in

which the conquest of space will replace as an aim the conquest of

man.

Herald – Let us assume that it is the herald of peace encircling

the world.

Hope – Trusting that scientists will now forget all about war.

Saviour – Because it will end all war ambitions and give mankind

eternal peace.

Cupid – I will have faith in humanity and hope that it will

capture all our hearts.

Comrade Whiz – I hope it’s a comrade and it certainly was

launched with a whiz.

Таковы по своему содержанию остроумные сокращения:

Sam – Because it Sails Around Merrily, Shocks America Madly and

is the Soviet’s Amazing Miracle.

Susie – Soviet Unmanned Satellite in Exploration and Soviet

Union’s Success in Electronics.

Mitsi – Makes Interplanetary Travel Soon inevitable.

Печально выделяются на фоне этих полных оптимизма названий

несколько пессимистических наименований:

Alarmist – It has been launched to put the free countries in

constant fear.

Harbinger of hell – Maybe the Russian moon will lead to

discoveries that man will wish he’d never known.

Heaven’s usurper – If God wanted men to enter into the sky and

eavesdrop on what is going on in the abode of the blessed, he would

have provided them with wings.

Хотя ни одно из этих обозначений не «привилось», они, несомненно,

могут представлять интерес при изучении явления наименования

предмета, а также как показатели реакции на Западе на запуск

Советским Союзом первого искусственного спутника Земли.

Роль заимствованного русского слова спутник не ограничивается

только называнием нового предмета. Слово спутник может выступить еще

в одной роли — в роли характеристики или оценки. Спутник — это первый

искусственный спутник, впервые в мире запущенный в космос СССР,

символ больших научных и технических достижений. Слово спутник теперь

окружено «космическим» ореолом, связано с выдающимися достижениями

науки и техники. Сочетание первый советский спутник намечает и новое

оценочно-качественное употребление слова в значении 'впервые

совершаемое действие, явление, подобное запуску первого в мире

советского искусственного спутника. Вот несколько примеров такого

употребления. Американский ученый И. Бар-Хиллел, оценивая в 1962 году

(«The Times Literary Supplement») возможное впечатление от машинного

перевода (хотя и несовершенного) на широкую публику, заметил, что его

могут воспринять «как запуск другого спутника» («... as another

Sputnik»). Русское слово Sputnik здесь знаменует нечто впервые

совершаемое, имеющее первостепенное значение для всего человечества.

Еще один аналогичный случай. Известный итальянский ученый профессор

Дальотти с трибуны одного из хирургических конгрессов США назвал

инструменты для сшивания сосудов и тканей, созданные в СССР,

советскими «спутниками в хирургии». Трассы этих советских «спутников»

пролегли по всему миру («Спутники в хирургии».— «Огонек», 1963, № 28,

с. 9). И опять русское слово Sputnik помогло дать не просто

эмоциональную, но и абсолютно верную оценку впервые в мире созданным

столь точным хирургическим инструментам.

Если говорить о лексическом «врастании» слова, можно отметить

отдельные случаи использования слова в переносном значении, что

возможно лишь со словом, значение которого хорошо известно: Arthur

Clarke, founder of the British Interplanetary Society, is off to

America to fire a verbal Sputnik at the politicians there («Daily

Herald», Nov. 8, 1957). То, что слово Sputnik прочно вошло в словарь

английского языка, подтверждается и лексическими новообразованиями,

связанными с этим заимствованием.

Английские новообразования с суффиксом –nik. Из состава Sputnik

выделяется суффикс -nik, который обозначает в русском языке

‘человека, вовлеченного в какую-либо деятельность или связанного с

чем-либо особенным’и используется в английском языке для образования

новых слов. Суффикс выступает в качестве суффикса имен

существительных. Первенцем можно считать иронически-шутливое flopnik,

образованное от глагола to flop – шлепнуться, бухнуться. Слово

употреблялось в английской печати для обозначения американского

искусственного спутника, неофициально названного Yanknik, в связи с

неоднократно не удавшимися попытками запустит его. Вслед за flopnik

появились kaputnik, goofnik, sputternik. Известны такие слова, как

peacenik ‘сторонник мира’ и returnik ‘возвращенец’. Также beatnik –

весьма употребительное в то время слово, обозначающее ‘представитель

разбитого поколения’ (Америки). Аналогичным путем было образовано

слово Pupnik (правда, уже от существующего pup – щенок). Слово

употреблялось в английской печати в период движения второго

советского спутника, заключавшего в себе собаку, названную

американцами Muttnik: Earlier Professor Nesmeyanov, who heads the

Russian Academy of Science, revealed that the Pupnik is heavier than

half-ton first announced («Daily Herald», Nov. 6, 1957); the Pupnik

is broadcasting on exactly the same frequencies as the Sputnik

(«Daily Herald», Nov. 4, 1957). В журнале «Time» под заглавием «Dog

story» вышла заметка:

Man sights Dog: Headlines yelped such barbaric new words as

pupnik and poochnik, sputpup and woofnik. Cartoonists filled outer

space with gloomy GOPniks and gleeful Demo-niks … Readers reported

mysterious flying objects that the Fort Worth Star-Telegram promptly

dubbed whatniks … Even Manhattan’s usually longfaced Communist Daily

Worker bayed in a headline: every dognik has its daynik (Nov. 18,

1957).

Из других временных образований, в основе которых лежит

рассматриваемое слово, отметим шутливое ложно-классическое

Sputnikitis – название болезни, заключавшейся в увлечении спутником:

Sputnikitis is on the increase («Daily Herald», Nov. 8, 1957). Также

в печати появлялись такие новообразования как protestnik и limpnik

(тактика демонстрантов хромать в руках полиции), poetnik: … Mr Allen

Ginsberg and other Beat poets … I need not stop to illustrate these

linguistic features in the work of Ginsberg and other poetniks

(Randolph Quirk, The Study of the Mother Tongue, 1961, 20). Другая

небольшая группа подобных –nik-образований относится к популярной

музыке и возможно является результатом «молодежного» компонента

beatnik соединенного с пониманием слова beat в музыкальном смысле:

folknik, popnik, rocknik, discothequenik. В этих примерах –nik

выражает энтузиазм: What is mysterious force that makes fervent

boatmen? … "“Out there,” says one boatnik huskily, “a man’s a boy and

a boy’s a man …” («Time», Athlantic end, May 18, 1959); For ten years

now, each March has brought from 30,000 to 50,000 greaseniks of the

sports car persuasion here for the 12-hour orgy of noise and grime

called the Sebring International Grand Prix of Endurance («Herald

Tribune», New York, March 28, 1960). Слова с суффиксом -nik

использовались американскими работодателями для названий предметов

одежды: Beachniks at sea by Jantzen. Surfing pants (Harder, 1966).

Эта мода на образование новых слов с использованием суффикса -nik

была недолгой и дала жизнь лишь временным образованиям. Однако, -nik

уже был знаком американцам по таким словам Идиша,пришедшим из России,

как nudnik ‘скучный, глупый человек’, где –nik придает слову

отрицательный оттенок пренебрежения; nogoodnik: Nerts to these

Average Guys, Harry, they’re just a set of peanut-circuit nogoodniks

(Len Deighton, Horse Under Water, 1965, 77); allrightnik: Only

Allrightniks eat with the Capitain – so you don’t appreciate all that

high society? Well, excuse me, no kikes wanted, hein? (Katherine Anne

Porter, Ship of Fools, 1962, 254); holdupnik: “Telephone the police”,

cried Karp. “The car is parked across the street.” “What car?” “The

holdupniks.” (Bernard Malamud, The Assistant, 1967, 26). Во всех этих

примерах люди – евреи.

Интересно использование -nik в стихотворении «Little Sputnik»

Алана Макса, представляющем парафразу известного стихотворения:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957).

Русское нарицательное слово спутник, послужив некоторое время

собственным именем для первого советского космического аппарата,

стало в английском языке нарицательным, и уже как нарицательное вновь

превращалось в собственные имена. Например, Sputnik мужского рода

Sputnikja женского рода. Этими именами поклонники конного спорта

называли своих любимых лошадей и т.д. Образовывались новые

определения в английском языке, как the pre-Sputnik era

‘доспутниковая эра’ («America Aviation», Dec. 2, 1957) и post-Sputnik

Russia ‘послеспутниковая Россия’ («Popular Science», 1958, № 1).

Так складывается новая история старого русского слова спутник

—‘искусственный спутник’. Новое значение, как показывают

многочисленные примеры, закрепилось и ввело слово спутник во многие

языки мира. Однако, спутник было только первым космическим словом,

заимствованным из русского языка. Первый советский спутник вывел на

мировую орбиту еще целую групп русских слов.

В ноябре 1970 года газеты, радио и телевидение сообщили о мягкой

посадке на Луне автоматической станции «Луна-17», которая доставила

лунный самоходный аппарат «Луноход-1». 22 ноября 1970 года состоялась

радио и телебеседа, посвященная достижениям в космосе. В эфире

зазвучало слово луноход.

Слово луноход стало жизненным не только для русского языка. И

хотя в разных языках возникали и свои названия для нового

космического аппарата (например, в английском языке moon car и др.),

русское слово луноход то как синоним, то как своеобразное собственное

имя вошло во многие языки мира: английский Moon-car Lunokhod – лунная

повозка - луноход («Morning Star», 1970, November 19); The Lunokhod-1

(«The Canadian Tribune», 1970, November 25).

И опять русское слово стало вехой в космическом пути, вечной

приметой достигнутого советской наукой и техникой.

Как мы могли уже видеть, слово одним своим звучанием несет

определенную социальную информацию (спутник), но эта информация

раскрывается тем полнее, чем глубже будет раскрыта семантика слова,

чем полнее и точнее отражена связь слова с жизнью и историей народа.

Русские слова проникают в другие языки. Они представляют нашу

жизнь, наши достижения. Запуск первого искусственного спутника Земли,

произведенный в Советском Союзе, как бы вывел на языковую орбиту

космические неологизмы: спутник, луноход... Пересаженные в иную

среду, они могут окрашиваться цветом иной жизни, оказываться под

воздействием иного языка. В слове, даже специальном,

терминологическом, отражается многообразие человеческой жизни,

международные контакты, но и сохраняется, то национальное

своеобразие, которое позволяет заимствованное слово называть

русизмом, советизмом (спутник, лунник, луноход, космонавт, космодром

— Sputnik, lunik, lunochod- lunokhod, cosmonaut, cosmodromе).

Послесловие. Обращает на себя внимание то, что русских

заимствований, выражающих понятия, связанные с бытовой стороной

советской жизни, в английском языке после Октябрьской революции

фактически нет. При описании советского повседневного быта английские

писатели и публицисты обходятся средствами своего языка, пользуясь

либо существующими равнозначными лексическими эквивалентами, либо

описательными приемами. В редких случаях, – повидимому для придания

своего рода национального колорита при описании каких-либо бытовых

деталей, – употребляются подлинные русские названия этих деталей в

латинской транслитерации, печатаемые курсивом в кавычках, чаще всего

с сопроводительными пояснениями, например, social tasks, called

nagruzka (load); pamyatka – a list of instructions. Вообще же

характерно, что такие «курсивные» слова употребляются чаще всего при

описании дореволюционой России. Например, лауреат Международной

Сталинской премии Мира Хьюлетт Джонсон, описывая скудность жизни

беднейшего крестьянства в царской России, говорит, что бедняки

вынуждены кормить своих детей только with the inevitable kasha, т.е.

‘неизбежной кашей’. Также: povivalnaya babka – midwife, paranja –

woman’s veil.

Слова, уходящие из родного языка, становятся как бы слепками,

запечатлевшими ту жизнь, свидетелями которой они были. Тройка,

самовар, соболь, царь, затем декабрист, нигилист, земство — эти

отдельные слова говорили о стране — богатом торговом партнере, о

растущем политическом сознании народа и трудностях этого роста. Но

все же преобладали русизмы-экзотизмы: щи, борщ, квас, сапоги, папаха.

И вот поток советизмов: Советы, советский, большевик, субботник,

воскресник, пятилетка, герой труда, право на отдых — меняет окраску

заимствований русских слов.

Заимствованное слово — это не только штрих из жизни народа,

страны, но и ключ к пониманию этой жизни в определенную временную

эпоху. В свое время В.И. Ленин подчеркнул, что русское слово Советы

понимают все народы мира, а в наши дни символичны проникновенные

строки Александра Твардовского:

Звучат во всех краях планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы,

Мир, спутник — русские слова.

5. ПЯТЫЙ ПЕРИОД. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. Революционный характер перемен, происходивших в

жизни советского общества, отразился в целом ряде слов русского

языка. Исключительная важность понятий, обозначаемых этими словами,

обусловливает их интернационализацию.

Первым русским заимствованием нового времени является слово

гласность. Оно употребляется в английском языке с 1986 года,

зарегистрировано в словаре неологизмов этого же года, в котором

трактуется следующим оьразом: “the willingness of the Soviet

government to be more open about its affairs” (Longman Guardian New

Words Ed. by S.Mort. – Bristol. – 1986. Р. 4.). Многие западные

газеты и журналы также стали писать о гласности как о «готовности

быть более открытым», объясняя либо заменяя слово glasnost английским

словом openness («открытость»): Glasnost, Mr. Gorbachev’s policy of

openness, caused an even bigger buzz («Economist», 1987); This year,

the Russians are working on openness («New York Times», 1987).

Появились и другие синонимы слова glasnost: …under the protection of

the campaign for glasnost, or frankness («Economist», 1988); His

strategy: openness, candor, publicity – all summed up in the Russian

word glasnost («Newsweek», 1987).

Некоторые западные журналисты пытались трактовать гласность в

рамках капиталистических ценностей. В связи с этим интересен пример,

приводимый в газете американских коммунистов: According to the

British correspondent in Moscow the success of glasnost depends on

making rock music, blue jeans and avan-garde art freely available to

Soviet citizens («People’s Daily World», 1987).

Мысль о том, что понятие гласность отличается от понятий,

соотносимых с буржуазной демократией, присутствует в публикации

журнала Компартии США: Glasnost differs from the expansion of

bourgeois democracy («Political Affairs», 1988). Жители западных

стран, особенно те, кто побывал в СССР в последние годы его

существования, осознавали, что понятие гласность не исчерпывается

понятиями ‘открытость’, ‘откровенность’: David Winn from Dallas,

Taxas, said: I have come here to see glasnost and openness («People’s

World», 1988).

Кроме того, среди граждан западных стран бытовало мнение, что в

их странах нет гласности как понятия общественной жизни: In the name

of peace we could do with some glasnost from Mrs. Thatcher («Morning

Star», 1987); “I don’t want the FBI to visit me,” one said. Another

person pointed out: “We don’t have glasnost here” («People’s Daily

World», 1987). Эти примеры свидетельствуют о том, что слово glasnost

начинает употребляться в английском языке и вне «русского» контекста,

превращаясь из иноязычного вкрапления в заимствованное слово,

необходимое лексико-семантической ситеме английского языка в связи с

безэквивалентностью передаваемого им понятия. Примеры подобного

употребления слова glasnost все чаще встречаются в западной прессе:

Spain: More glasnost, please. Cool unconcern is Mr. Felipe Gonzalez’

reaction to the muttering audible in his socialist party

(«Economist», 1987); Edinburgh Film Festival – Edinburgh glasnost

(«New Statesman», 1987).

Об ассимиляции слова glasnost в английском языке свидетельствует

его участие в словообразовательных процессах: …expressed thoughts

that would have been unprintable in pre-glasnost times («Economist»,

1987). Поскольку под влиянием прессы слово glasnost ассоциировалось у

носителей английского языка со словом openness, а также в связи с

фонетической близостью английского суффикса –ness и части русского

слова («-ность» – -nost), эта часть начинает восприниматься в

английском языке как словообразовательный элемент, о чем

свидетельствует, например, создание слова closenost по аналогии со

словом glasnost и под влиянием слова openness: Glasnost versus

closenost («Political Affairs», 1987).

Постепенно слово glasnost стало употребляться в английском языке

в обобщенном, символическом смысле, т.е. обозначать нашу страну в

целом, советских людей. Так, проходивший в октябре 1988 года в

английском городе Бирмингеме фестиваль советского народного

творчества в рекламных буклетах и газетах описывался как «приезд

гласности»: Glasnost comes to Birmingham («Morning Star», 1988).

С 1987 года в английский язык вошло слово перестройка, причем оно

нередко толкуется как ‘экономическое переустройство, реконструкция

экономики’ и передается словом restructuring или словосочетанием

economic reform.

Перестройку, как и гласность капиталистическая пропаганда

рассматривала в рамках своих реалий, считая, например, что

перестройка должна повлечь за собой безработицу: So long as

unemployment cannot be accepted openly, it will be hard to believe

that perestroika in the Soviеt Union will be («Economist», 1987). В

то же время пресса, объясняя слово perestroika, подчеркивает, что

перестройка не ограничивается переустройством экономики, а означает

революционное переустройство всего общества: Perestroika – the new

Soviet revolution («Canadian Tribune», 1988); Perestroika involves

much more than economic restructuring of the Soviet Union. It

involves renovations in the political, social and cultural life

(«People’s Daily World», 1988).

Следует заметить, что на Западе понятие перестройка употреблялось

по отношению к некоторым явлениям своей социальной жизни: Right-wing

Labour leader Bryan Gould was accused of ditching the party’s

commitment to public ownership after a controversial speech on

Labour’s “perestroika” («Morning Star», 1988). Поэтому можно сделать

вывод, что слово perestroika, так же как и слово glasnost,становится

принадлежностью лексико-семантической системы английского языка.

Подтверждением данного вывода является и участие слова в

словообразовательных процессах: Among the most determined perestroika-

blockers are… («Economist», 1988).

На страницах западных газет и журналов появлялись и другие слова,

отражающие перестройку в СССР: novoye muishleniye, democratizatsia

(democratizatsiya), hozraschot (khozraschyot), uskoreniye,

gospreyomka.

О слове democratizatsia (democratizatsiya)газета канадских

коммунистов пишет следующее: Democratizatsia… does not mean the same

thing as its English equivalent – democratization. In fact the Soviet

concept of democracy is quite different and may turn out to be far

more comprehensive and liberating («Canadian Tribune», 1988). Таким

образом, употребляя слово democratizatsia, представители

прогрессивной прессы подчеркивали выход за рамки понятия «западная

демократия» (которое ассациируется у носителей английского языка со

словом). Вместе с тем в ряде западных газет и журналов слово

democratizatsia объясняется или заменяется словом democratization.

Слово hozraschot (khozraschyot) часто заменялось или объяснялось

английским словом cost-accounting. Однако в прогрессивной печати

понятие хозрасчет обычно передавалось путем соединения слов cost-

accounting и self-management (тем самым подчеркивая самоупрпвление,

самостоятельность предприятий в СССР): …the first major enterprises

to be placed on the hozraschot system of full cost-accounting and

self-management («Canadian Tribune», 1988).

Хотя слово uskoreniye обычно объяснялось или заменялось словом

acceleration, фактически оно вводило более широкое понятие, о чем

пишет, например, газета канадских коммунистов: Essentially uskoreniye

means the Soviet state is turning to the people to create for

themselves the preconditions for scientific and technological

transformation («Canadian Tribune», 1988). Слово gospreyomka

объясняется путем описательного перевода: …or rеturned by the state

quality control agency (gospreyomka) («People’s Daily World», 1988).

СМИ. Газеты, реклама популяризируют определенные наименования,

помогают им вживаться в новой языковой среде: The second section of

the Druzhba oil pipeline … (1971 Novosti Press Agency Publishing

House Moscow) (Вторая секция нефтепровода «Дружба»…). Слово дружба

входит в английский текст без перевода хотя и как собственное имя, но

с открытой внутренней формой-значением. Не требуют уже пояснений и

русизмы, внутренняя форма которых скрыта. Так, в английской газете

«Morning Star» читаем: Matrioshkas. Morning Star International Bazaar

(“Morning Star”, 1974, 29 ноября). Такого рода объявления уже

рассчитаны на осведомленность читателя: Matrioshkas на праздничном

Bazaar’е, посвященном газете “Morning Star”, уже, следовательно,

явление знакомое, неизвестное слово-имя уже соединено с определенной

реалией. Как дань, как признание русского балета сочетание Bolshoi

Ballet обошло многие языки мира без перевода.

Американские газеты, когда писали о советском балете, называли

одно слово - Большой. Оно вмещало значение трех сочетаний: Большой

театр, балет Большого театра, артисты Советского Союза, советский

балет. Русское слово уже рассчитано на массовое восприятие и уже не

требует пояснений.

VI. РУССКИЕ ИМЕНА НА КАРТЕ

Русские имена, русские названия морей, проливов и заливов,

островов и мысов, горных хребтов и ледников и, конечно, городов,

селений – больших и маленьких – разбросаны по всей карте мира,

существуют далеко за пределами русских земель. Казалось бы, эти

географические названия, собственные имена принадлежат географии –

науке о земле, а не науке о языке. Действительно, на первый взгляд

имена городов, морей, как и людей, произвольны. И могут ли они

рассказать что-либо о самом предмете, самой реалии, носящей то или

другое имя, о тех, кто его дал? Могут ли рассказать о языке, из

которого взяты?

Русские имена на карте мира – это вехи на трудном пути русских

первооткрывателей – землепроходцев и мореходов. Постараемся подойти к

географическим именам с позиций лингвиста. Собственное имя – русское

географическое название – это слово из русского языка.

Боты, шхуны, суда смелых русских моряков прошли Северный

ледовитый океан, Великий, или Тихий, океан, а затем и Атлантический.

Русские люди поднимались на горбатые хребты Памира, Алтая, первыми

составляли карты берегов Северной Америки. Не всегда их путь отмечен

вехами русских имен, так как русские землепроходцы стремились

сохранить местные имена, если они уже существовали. Часть же русских

имен погребена в чреде переименований, обычно производимых

последующими исследователями новых земель, приходившими из других

стран. И все же даже беглый взгляд на карту мира, на пунктир русских

слов позволит представить историческую карту героических путешествий,

открытий, поселений, а впоследствии и горестных переселений в поисках

лучшей жизни.

На карте США около 400, а не карте Канады более 200 русских,

украинских и белорусских названий. Нередки названия Россия, Русское и

Русская земля (в штатах Огайо, Массачусетс, Северная Дакота,

Калифорния, Техас, Висконсин, Иллинойс). Первые поселенцы в Америке

давали своим поселкам имена с прозрачной внутренней формой: форт

Русский. Создавалась иллюзия близости родины: форт Русский, река

Славянка, впоследствии переименованная в Русскую. Тринадцать городков

и местностей носят имя Москва. Самая большая американская Москва в

штате Ойдахо. Интересно, что новые города могли совсем не напоминать

своих старших братьев. Так, Санкт-Петербург в штате Флорида – антипод

русскому городу. Вместо туманов «Северной Пальмиры» американский

Санкт-Петербург предлагает многочисленным туристам солнце, отсутствие

пасмурных дней. Поэтому Санкт-Петербург во Флориде называют

‘солнечный город'. Не меньший контраст черноморской Одессе

представляет Одесса в штате Техас. Это город нефтяных промыслов,

голый, ничем не напоминающий зеленую черноморскую Одессу. Такой

контраст, отсутствие внешнего сходства особенно подчеркивает значение

слова и его национально-локальных оттенков, составляющих суть имени –

географического наименования.

Родное имя для эмигрантов обретало притягательную силу. Это

учитывали предприниматели-промышленники, называя города и поселки

именами, побуждавшими воспоминания о родине. Так, в волну переселений

в Америку украинцев во Флориде возникла Одесса, а в штате Арканзас –

Москва. Тихоокеанская железнодорожная компания сделала правильный

расчет: имя населенного пункта привлечет русских эмигрантов,

обеспечит приток рабочих рук.

Родные имена были и выразителями патриотических чувств. В штате

Мичиган появилась Москва в период наполеоновских войн. В то время

Москва была центром внимания как символ сопротивления Наполеону.

Жители Кактвелли Бриджа (Атлантическое побережье, штат Делавэр) в

1855 году переименовали свой город, выбрав имя Одесса. Это было во

время Крымской войны, и Одесса была символом сопротивления врагу.

Есть и американские Киев, Новый Киев, Полтава, Галич.

Многочисленные поселки носят имена русских рек: Волга, Ока, Кама,

Дунай, Днепр.

Часть имен – это характеристика нового места, но данная на родном

языке: Горы, Плодородная, Целина, Канава. Названия отражают

впечатления, полученные переселенцами в их новой жизни на новом

месте. Здесь им приходилось и поднимать целину, и осушать болота.

Внешний окружающий мир отражался в слове-названии.

Но есть названия, как бы посвященные внутреннему миру людей,

страдавших, надеявшихся на лучшую жизнь на новом месте. Это имена

Вера, Освобождение, Правда, Терпение, Слава, Мирнам (из ‘мир нам’) и

др.

Общественная природа языка обнаруживается в функционировании

любого национального языка во всех областях и сферах его жизни.

Географические наименования на карте мира хотя и представляют

небольшую и неполную языковую картину – отдельные слова-имена, но они

показывают, как мир мыслей, воззрений, чувств русского человека

отражается в мире имен – географических названий.

Среди звезд и планет на карте звездного неба также есть русские

имена. Они тоже увековечивают нашу историю.

Расскажем подробнее одну небольшую, но символическую повесть об

имени планеты № 1900.

Во время Великой Отечественной войны 12 сентября 1941 года в

воздушном бою погибла военная летчица Екатерина Зеленко. Это был

первый случай воздушного тарана, совершенного летчицей-женщиной,

беззаветно сражавшейся за свободу своей Родины. И вот в память Кати

Зеленко Международный планетарный центр утвердил название новой малой

планеты № 1900 – Катюша. Открыла планету «советский астроном Т.М.

Смирнова, она же предложила имя… Каждые 17 месяцев «Катюша» будет

сближаться с Землей, посылая ее жителям чистый свет юности, отданной

в битве за свободу» («Комсомольская правда», 1976, 7 ноября). Имя

Катюша – это имя летчицы и символ нашей победы над врагом в Великую

Отечественную войну. «Катюша, Катюши» - так называли прославленные

советские ракетные установки. «Катюша» - это и одна из популярнейших

советских песен, облетевших, наверное, весь мир. Собственное имя

стало славным символом, обобщающим и подвиг человека, и подвиг

народа. Имя отмечает и наши научные достижения в изучении звездного

неба.

VII. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в

самых различных языковых заимствованиях, интернационализации

разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных

языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от

книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.

Если перефразировать слова Анатолия Франса: «Словарь – это

вселенная, уложенная в алфавитном порядке», то можно сказать, что

ряды заимствованных слов, расположенные во временной

последовательности, - это летопись роста страны, роста ее

международного престижа, ее политического, культурного и научно-

технического потенциала; сравним ряд: сарафан, семга, квас, мед,

тройка, телега с другим рядом: декабрист, народник, интеллигенция а

также: Советы, Ленин, ленинизм, колхоз, совхоз, трудодень, спутник,

лунник, луноход, мягкая посадка, необратимая разрядка и, наконец, с

совсем иным рядом слов, которые дали нам 90-е годы и некоторые из

которых даже для нас еще являются неологизмами: лжедемократ,

беспредел (absolute illegality), приватизация (privatisation),

прихватизация (robbing privatisation), ближнее и дальнее зарубежье,

гласность (glasnost), махинации (machinations). Жизнь России на всех

ее этапах обусловила жизнь русского слова в языках мира.

Русские слова самовар, телега, матрёшка национальны и тоже

вызывают определенные картины из русского быта. Но уже ни одно из

этих слов нельзя назвать ни в какой мере характерным для нашей

страны. Они принадлежат истории. Слова могут рассказать и о народе, и

о его жизни, и о характере общения межд народами. Заимствованные

слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути

развития международных контактов, отмечающие движение русской

культуры, науки, передовой мысли. Процесс заимствования слов из

разных языков разными языками – процесс живой и никогда не

прекращающийся. Не прекращается и движение русского слова в другие

языки. Каждое время отмечено своими вехами на зарубежных дорогах

русского слова. Русское слово, вышедшее за пределы русского языка, –

это и хранитель русской истории, и проводник материальной и духовной

культуры страны, ее полномочный представитель в языковом

международном общении.

Слово – проводник мыслей, чувств, проводник идей. Слово способно

рассказать многое из истории народов, встретившихся на своем

историческом пути. Слово может соединить, но может и разъединить,

если одно и то же слово толковать с разных идеологических позиций,

имея разную политическую и культурно-историческую осведомленность.

Приветствуя флаги разных стран, слушая и воспринимая разноязычную

речь, следует помнить, что «всякая нация может и должна учиться у

других» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 20). Но не в

ущерб своему собственному языку.

В настоящее время идет бурный процесс американизации русского

общества в целом и русского языка в частности. Что касается засорения

современного русского языка иностранщиной, то в печати и по радио из

него буквально изгнаны исконные слова: обозрение, очерк, рисунок и

многие сотни других. «Наши соотечественники весь советский период

неизменно теряли, а сейчас обрушно потеряли собственно русский язык»

/17, 239/. «Русский вопрос» к концу ХХ века стоит очень

недвесмысленно: быть нашему народу или не быть?

Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как

пишет Ившин В.Д. если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,

то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном

поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные, с

которыми должна вестись борьба и которые должны удаляться с печатных

полос языкового поля. Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык

настолько богат, что нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и

призывал беречь русский язык и никогда не употреблять иностранные

слова.

VIII. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Аффикс – морфема, выделяющаяся в составе словоформы,

видоизменяющая значение остальной части слова, называемой по

отношению к аффиксу базой. Аффиксом называют приставку и суффикс.

Аффиксация – это морфологический процесс, заключающийся в

присоединении аффиксов к корням или основам.

Заимствование – введение в словарный фонд языка иностранного

слова.

Конверсия (превращение в речи) – изменение синтаксической функции

слова.

Лексема – слово как структурный элемент языка.

Морфема – наименьшая, предельная, неделимая без потери данного

качества и регулярно воспроизводимая согласно моделям данного языка

единица системы выражения, непосредственно соотносимая с

соответствующим ей элементом системы содержания. Иначе говоря морфема

–это наименьшая значимая часть слова.

Парафраза – выражение, являющееся описательной передачей смысла

другого выражения или слова, например «пишущий эти строки» вместо «я»

в речи автора

Словообразовательный аффикс – аффикс, служащий для образования

новых слов.

Словоформа – единица совокупности, ее первичный элемент.

IX. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

СПИСОК РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

16 ВЕК

arsheen – мера длины, равная 0,71 м

boyar – крупный землевладелец, принадлежавший к высшему слою

господствующего класса

copeck – мелкая монета, сотая доля рубля

Kremlin – городская крепость

kvass – кисловатый напиток, приготовляемый на воде из хлеба с

солодом, а также из ягод, фруктов

muzhik – невоспитанный, необразованный крестьянин

rouble – основная денежная единица в России, равная 100 копейкам

sevruga – крупная промысловая рыба из семейсва осетровых

tsar – единственный государь, а также титул монарха

verst – мера длины, равная 1,06 км

17 ВЕК

Cossack – казак, член военно-земледельческой общины вольных

поселенцев на окраинах государства, активно участвовавших в защите и

расширении государственных границ

kibitka – крытая дорожная повозка

pood – мера веса, равная 16,3 кг

sagene – мера длины, равная трем аршинам (2,13 м)

sarafan – женская крестьянская одежда, род платья без рукавов,

надеваемого поверх рубашки с длинными рукавами

steppe – безлесное, бедное влагой и обычно ровное пространство с

травянистой растительностью в зоне сухого климата

suslik – небольшое животное из отряда грызунов, а также его мех

telega – четырехколесная повозка для перевозки грузов конной

тягой

tsaritsa – жена царя

18 ВЕК

balalaika – щипковый струнный мызыкальный инструмент с

треугольной декой

isba – деревянный крестьянский дом

knout – веревка или ремень, прикрепленные к палке и служащие для

понукания животного, а также для телесных наказаний

to knout – бить кнутом

Raskolnik – последователь религиозно-общественного движения,

возникшего в России в XVII веке, направленного против официальной

церкви

shuba – верхняя зимняя одежда на меху

tsarevich – сын царя

ukase – постановление верховного органа власти, имеющее силу

закона

yurt – переносное, конусообразной формы жилище у некоторых

кочевых народов Азии и Южной Сибири

19 ВЕК

artel – основная форма социалистического производственного

объединения граждан для ведения коллективного хозяйство на базе

обобществления средств производства

ataman – название предводителя в казачьих областях

blin – тонкая лепешка из жидкого теста, испеченная на сковороде

bortsch – суп со свеклой и другими овощами

chernozem – плодородная перегнойная почва темного цвета

Cadet – члена буржуазной конституционно-демократической партии

dacha – загородный дом, обычно для летнего отдыха

Decembrist – участник дворянского революционно-освободительного

движения, завершившегося восстанием 14 декабря 1825 года

droshky – легкий экипаж

druzhina – в царской армии: войсковая часть, соответствовавшая

полку

duma – название государственного учреждения

fieldsher – помощник врача со средним медицинским образованием

karakul – ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят

kasha – кушанье из сваренной крупы

kulak – богатый крестьянин-собственник, эксплуатирующий батраков,

бедняков

kurgan – холм

mazut – нефтяные маслянистые остатки, получаемые после отгонки из

нефти бензина, керосина

pirog – печеное изделие из теста с начинкой

polynya – незамерзшее или уже растаявшее место на ледяной

поверхности водоема

raznochinets –

samovar – металлический сосуд для кипячения воды с краном и

внутренней топкой в виде высокой трубки, наполняемой углями

shchy – суп из капусты

starover – человек, придерживающийся старых мнений, старых

привычек

taiga – дикий, труднопроходимый лес на севере Европы и Азии

tarantas – дорожная четырехколесная повозка на длинных дрогах

tchin – служебный разряд у военных и гражданских служащих;

чиновник, служащий, представитель какого-либо ведомства

troika – упряжка из трех лошадей

tsarevna – дочь царя

vodka – крепкий алкогольный напиток

zakuska – кушанье, которым закусывают при употреблении спиртных

напитков

zemstvo – местное самоупрапвление в сельских местностях с

преобладанием дворянства в его органах

20 ВЕК

afganets – горячий сухой южный ветер

agitprop – распростроанение в массах и разъяснение устным или

письменным путем каких-либо воззрений, идей для политического

воспитания масс и привлечения их к активной общественно-политической

жизни

apparat – совокупность учреждений, обслуживающих какую-либо

отрасль управления, хозяйства и партии

apparatchik – работник хозяйственного и партийного аппарата

babushka – старая женщина; головной платок, косынка

Bolshevik – член большевистской партии, коммунист

commissar – руководящее лицо с общественно-политическими,

административными функциями; политический руководитель воинской

части, отвечавший наравне с командиром за ее боеспособность и

политическое состояние

glasnost – открытость воззрений

Gulag – лагерь для военнопленных у немцев в период Второй мировой

войны

intelligentsia – работники умственного труда, обладающие

образованием и специальными знаниями в различных областях науки,

техники и культуры

jarovisation – процесс обработки семян, ускоряющий их рост и

созревание

to jarovize – подвергать семена обработке, ускоряющей процесс их

роста и созревания

kazachoc – народный танец с ускоряющимся темпом

kissel – студенистое жидкое кушанье

kolkhoz – производственное, социалистического типа, объединение

трудящихся крестьян для коллективного ведения сельского хозяйство (из

сокращенного выражения «коллективное хозяйство»)

komsomol – коммунистический союз молодежи

kulturny – воспитанный человек

lunik – космическая ракета, направленная на Луну

lunokhod – автоматический самоходный аппарат, передвигающийся по

Луне

Menshevik – последователь меньшевизма, член антимарксистской

партии

narod – население государства

nekulturny – невоспитанный человек

niet - no

nitchevo - nothing

nomenklatura – работники, персонально назначаемые высшей

инстанцией

paskha – сладкое кушанье из творога в форме четырехугольной

пирамиды, изготовляющееся к весеннему празднику воскресения Христа,

иначе кулич

pelmeny – кушанье – род маленьких пирожков из пресного теста с

мясом, употребляемые в вареном виде

perestroika – переустройство Советской экономической и

политической системы

piroshky – печеные изделия из тонко раскатанного теста с начинкой

podzol – неплодородная серовато-белая почва

pogrom – выступление против какой-либо национальной или иной

группы населения, сопровождающееся разорением, грабежом имущества и

массовыми убийствами евреев в начале ХХ века

to pogrom – осуществлять погром

Politbureau – название руководящей части КПСС

Presidium – название руководящего органа собрания, совещания,

выборного или научного учреждения

prisiadka – присидание с попеременным выбрасыванием ног (о

пляске)

proletkult – культура народных масс

rassolnik – суп, сваренный с солеными огурцами

residentura - разведка

resident – тайный представитель разведки в каком-либо районе

иностранного государства

riza – одежда священника для богослужения

sambo – спортивная борьба, отличающаяся большим разнообразием

специальных приемов ( из сокращенного выражения «самозащита без

оружия»)

samizdat – самостоятельное издательство

shashlik – кушанье из кусочков мяса, зажаренных над огнем на

вертеле, шампуре

skaz – род народно-поэтического повествования

smetana – молочный продукт из скисших сливок

sobornost – объединение национальной и православной идей

solod – продукт из проросших и смолотых зерен хлебных злаков,

употребляемый при изготовлении пива, кваса

solonchak – почва, содержащая соли

solonetz – почва с большим содержанием натрия

solyanka – кушанье из тушеной капусты с мясом или рябой

Soviet – орган государственной власти в СССР, одна из форм

политической организации социалистического общества

sovkhoz – социалистическое государственное сельско- хозяйственное

предприятие ( из сокращенного выражения «советское хозяйство»)

sputnik – космический аппарат, с помощью ракетных устройств

запускаемый на орбиту в космическое пространство

starets – уважаемый и почитаемый старик

subbotnik – добровольная коллективная бесплатная работа для

выполнения какого-либо общественно полезного трудового задания (по

субботам)

tolkach – добавочный паровоз в хвосте поезда или самоходное

судно, толкающее баржи, а также лоббист в СССР

tovarish – обращение к гражданину СССР

tvorog – сгустившиеся частицы кислого молока, отжатые от

сыворотки

ukha – суп из свежей рыбы

vobla – небольшая промысловая каспийская рыба, разновидность

плотвы

vozhd – общепризнанный идейный, политический руководитель

zek – заключенный

X. БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в

Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып.

9, № 72, 77-137 с.

2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава

современного английского языка. – М., Изд-во лит-ры на иноязыках,

1956.-220 с.

3. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для

студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.:

Просвещение, 1985. -253 с.

4. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для

преподавателей англ. яз. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во

Министерства Просвещения РСФСР, 1955.-346 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практич. курс):

Учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.,

«Высшая школа», 1977.-240 с.

6. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус.

яз.). – Л., Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –

М., Изд-во лит-ры на иноязыках, 1959.-352 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –

М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.

9. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по истории

лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и

заимствования. – Л., Из-во «Наука», 1972.-432 с.

10. Блумфильд Л. Язык. – М., Изд-во «Прогресс», 1968.-608 с.

11. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в

лингвострановедческом аспекте. Изд. 2-е переработанное и

дополненное. – М., «Русский язык», 1986.-152 с.

12. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного

чтения. – М., Просвещение, 1978. -189 с.

13. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка.

М., 1956. -297 с.

14. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа

пополнения словарного состава современного английского языка). –

«Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.

15. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в

английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87

с.

16. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. Учебник. М.,

«Высш. школа», 1976.-320 с.

17. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Учебное

пособие для лингвистических университетов и факультетов

иностранных языков. Изд. 2-е переработанное и дополненное. Ростов

н/Д, РГПУ, 2002.-267 с.

18. Ильиш Б.А. История английского языка. Изд. 5-е исправленное и

дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.,

«Высш. школа», 1968. -420 с.

19. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка.

– «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с.

20. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в

современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-

27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.

21. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.,

Изд-во «Наука», 1968.-208 с.

22. Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-

1619гг.). – М.: Издательство Ленинградского ун-та, 1959.-424 с.

23. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском

слове. М., «Знание», 1976.- 142 с.

24. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов.

Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук.

Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 1993. -832 с.

25. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. – М.:

Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999.-140 с.

26. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современноо английского языка. М., МОПИ,

1990.-110 с.

27. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт.

филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.:

Рус. яз., 1984.-816 с.

28. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке.Ученые

записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков,

1953. 37-51 с.

29. Почепцов Г.Г. Sputnik в английском языке. – «Иностранные языки в

школе», 1959, № 6. 83-89 с.

30. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English

Language. История английского языка: Учебное пособие. – М.:

Флинта: Наука, 2001.-496с.

31. Риордан Д. Изучение русского языка в Великобритании. «Русский

язык в национальной школе», 1962, № 2.

32. Русско-европейские литературные связи: Сборник статей. – М.-Л.,

Изд-во «Наука», 1966.-476 с.

33. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев, Изд-во

Киевск. ун-та, 1954.- 151 с.

34. Синагатуллин И.М. Вторая жизнь слова. – «Русский язык за

рубежом», 1994, № 3. 28-30 с.

35. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т

МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-318 с.

36. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и

новый период). – М.: «Добросвет», 2000.-238с.

37. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. – «Русская

речь», 1970, № 2. 103-107 с.

38. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь»,

1969, № 3. 91-94 с.

39. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский

язык в современном мире. – М.: «Наука», 1974.-304 с.

39. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях.

Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. – Л.,

«Просвещение», 1975.-238 с.

40. Adams V. An Introduction to Modern English Word-formation.

London, 1973, 230 p.

41. Bailey R.W. Images of English: A Cultural History of the

Language. Cambridge, 1992.

42. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current

English. London; Henley: Routledge & Kegan Paul, 1977.-IX, 389p.

43. Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p.

44. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 1985.

45. The Cambridge Encyclopedia edited by David Crystal. 3rd ed,

Cambridge, 1997, 1303 p.

46. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 – 1776.

Cambridge, 1999.

47. Carroll D. The Dictionary of Foreign Terms in the English

Language. New York, Hawthorn books, 1973.-IX, 212 p.

48. Maleska E.T. A Pleasure in Words. London, 1983, 224p.

49. Mc Arthur T. The English Language. Cambridge, 1998.

50. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases.

Oxford, 2000.

51. Strang B.M. A History of English. London, 1979.

.

Язык, по определению М.В. Ломоносова, – это безмерное поле. Как

пишет Ившин В.Д. «если за сельскохозяйственным полем плохо ухаживать,

то на нем бурно произрастают сорняки. Так и на языковом безмерном

поле появляются слова-сорняки, доморощенные и особенно чужеземные,

слова-однодневки, превращающиеся подчас в повседневки, если с ними не

ведется борьба и если они не удаляются с печатных полос языкового

поля».

Что касается засорения современного русского языка иностранщиной,

то в печати и по радио из него буквально изгнаны исконные слова:

обозрение, очерк, рисунок и многие сотни других. «Наши

соотечественники весь советский период неизменно теряли, а сейчас

обрушно потеряли собственно русский язык» /17, 239/. «Русский вопрос»

к концу ХХ века стоит очень недвесмысленно: быть нашему нпроду или не

быть? Еще И.С. Тургенев писал, что русский язык настолько богат, что

нам нечего брать у тех, кто бедннее нас, и призывал беречь русский

язык и никогда не употреблять иностранные слова.

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.