РУБРИКИ

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Русские заимствования в английском языке (Russian borrowings in English language)

проникшие из делового языка и сферы дипломатических и экономических

отношений. Это было проникновение уже внутриязыковое: из одной сферы

в другую, расширение функции от номенклатурного названия реалии как

предмета торговли в название реалии, принятой английским бытом или

привлекшей внимание своей необычностью. Возникал как бы набор особых

предметов, наиболее известных и символизировавших русскую землю,

русский быт, самих русских в представлении малоосведомленных

англичан. Русизмы притягивали внимание, их истолковывали довольно

подробно, искали аналогии (по словам Р. Ченслера квас –питье русских

монахов, похожее на ‘грошовый эль’). Все это свидетельствует об

интересе к русскому слову, за которым стояла жизнь далекого народа.

Но восприятие по отдельным реалиям (квас, мед) скорее было в плане

экзотики, чем в плане реальной жизни.

Характер общения между народами определяет языковые связи и

лексические заимствования. В середине XVIII века на Аляске, а затем в

Калифорнии появились поселения русских мореходов – землепроходцев.

Встречи и связи с местным населением запечатлел язык. Так, в языке

индейцев Помо есть ряд слов русского происхождения. Заимствованные

слова свидетельствуют об определенном влиянии и мирных устремлениях

русских поселенцев. Слова эти группируются по своему значению в

сферах: растения, посуда и одежда, предметы быта, обихода, промысла.

Индейцы Помо, научившись от русских возделывать хлеб, переняли и

название основной зерновой культуры – sinitsa ‘пшеница’. То же

явление наблюдается в распространении садоводства, которое дало

индейцам и название ja. palka ‘яблоко’, ’арбуз’.

Важно подчеркнуть, что первоначальный поток русских слов чаще

всего состоит из конкретных наименований, т.е. слово обозначает какую-

то вещь.

Приведем некоторые слова, вошедшие в английский язык из русского,

в хронологическом порядке их заимствования.

Соболь через посредство среднелат. sabellum проникло сначала в

старофранц. sable (франц. sable), откуда заимствовано англ. sable и

нем. Zobel. Мех соболя от восточных славян попадал во многие страны.

Паром (из пором) первоначально, вероятно, было заимствовано

среднеголланд. praem, prame (голланд. praam), а отсюда в 1548 году

попало в англ. pram ‘(норвежское) плоскодонное судно’.

Квас заимствовано англ. kvass (1553 год).

Рубль заимствовано всеми европейскими языками, в том числе англ.

r(o)uble (1554).

Царь и производные от него царевич, царевна стали англ. tzar, а

русск. царица под влиянием нем. Czarin стало англ. tzarina (1555).

Верста (род. множ. верст) заимствовано англ. verst (1555).

Чижик англ. siskin ‘чиж’ (1562).

Мужик англ. moujik (1568), а русск. воевода – англ. voivoda

(1570).

Названия видов рыб стерлядь и белуга, прежде не известные

англичанам, были заимствованы в 1591 году – sterlet и belouga.

Калач через франц. kalatch пришло в англ. calash (1666).

Русск. господарь (ср. стяженное государь), вероятно, через

посредство румынского и франц. языков стало англ. hospodar.

Копейка заимствовано всеми языками и англ. copeck (1698).

Мамонт заимствовано англ. mammoth (1706).

Кнут заимствовано англ. knout (1716 или1772).

Указ англ. ukase (1729).

Астрахань стало англ. astrakhan в значении ‘каракуль’ (1766).

Суслик зарегистрировано в англ. suslik (1774).

Водка заимствовано многими языками: ср. англ. vodka (1802),

нем.Wodka, итал. Vodca, испан. vodka.

Дрожки через франц. drojki или drochki стало англ. droshki

(1808).

Самовар англ. samovar (1830).

Тундра англ. tundra (1841).

Тройка (лошадей) англ. troika (1842).

(Манная) крупа англ. (manna) croup (1843).

Тарантас англ. tarantas (1850).

Полынья англ. polyna (1853).

Конец XVII — начало XVIII века — это был в жизни России период,

отмеченный не только внутренним ростом страны, развитием науки,

ремесел, искусства, но и новыми международными связями, новыми

контактами. В эту эпоху было «суждено

В Европу прорубить окно,

Ногою твердой стать при море.

Сюда по новым им волнам

Все флаги в гости будут к нам,

И запируем на просторе».

(Пушкин А.С. Медный всадник.)

Эти поэтические пушкинские слова полны глубокого предвидения.

Связи нашей страны — экономические, культурные и, конечно,

политические — росли и крепли с ростом самосознания и самоутверждения

нашего государства.

Слово представляет народ. Это как бы его полномочный

представитель, полпред. Слова, как мы пытались показать, могут

рассказать и о народе, его жизни, и о характере общения с другими

народами. Заимствованные слова могут быть разными, принадлежать

разным сферам жизни и быта, то приходить из языка дипломатических

грамот, обращений, переписки (царь, воевода, указ), то приходить из

языка торговых людей вместе с привезенными и покупаемыми товарами

(соболь, стерлядь), то приходить как экзотизмы, отмечающие чужой быт,

чужие нравы, обычаи (борщ, квас, мед, тройка, самовар). У народов-

соседей возникают и общие понятия, и общие имена для тех или иных

вещей и явлений. Но, что очень важно отметить, первоначальный поток

русских слов чаще всего состоит из конкретных наименований. И хотя

почти каждое слово, казалось бы, подкреплено конкретным, наглядным,

осязаемым предметом, жизнь заимствованных слов, если она зависит от

вещи, как это ни парадоксально, не всегда оказывается прочной. Вещь

может получить новое имя — синоним, вещь может уйти из жизни

заимствующего ее народа, и тогда заимствованное слово остается только

в истории языка.

Есть слова, облик которых в других языках (чужих) не изменился,

но они получают новое осмысление на основе конкретного значения

заимствованного русского слова. Давно в самом русском языке слово

стрелец стало историзмом. В Русском государстве XVI—XVII веков

существовали особые войска стрельцов. Они играли значительную роль в

допетровскую пору, возглавляли военные походы времен Ивана Грозного.

Однако стрельцы оказались в лагере консервативных сил, возглавляемом

царевной Софьей. В стрельцах все близкие Петру видели своих врагов,

послушных партии Софьи. В английском языке возникает переносное

значение: стрелец — приспешник. В этом, но не только, значении

функционирует русский историзм в английском языке.

Расширение и укрепление культурных связей России с западными

странами осуществлялось значительно более бестрыми темпами, чем шло

изучение русского языка за рубежом. Академик М.П. Алексеев пишет: «В

более позднюю эпоху наших отношений с западным миром отношение к

русскому языку иностранцев резко изменилось: в XVI-XVII веках его

изучали немцы, голландцы, французы и, в первую очередь, англичане; но

иностранцы XVIII и даже XIX века, так или иначе входившие в

соприкосновение с русской жизнью, обучались русскому языку с трудом и

неохотой, и затруднения их нередко увеличивались, чем лучше знали в

Росcии иностранные языки». Любопытно, что именно англичане из всех

европейцев оказались наименее восприимчивыми к русской речи и что

число знатоков русского языка в Англии тогда измерялось единицами.

Ассимиляция. Русские заимствования, проникшие в словарный состав

английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в

своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь

внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно

проследить на примере таких слов, как kopeck, knout (произносится:

naut), sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам

английского произношения. Можно увидеть, как изменяется звуковой

облик слова, подчиняясь произносительным нормам английского языка,

причем чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем большим

изменениям оно подвергается. Так, например, произношение гласного «a»

в слове sable подверглось такому же изменению, какому подверглись все

долгие гласные по так называемому веливому сдвигу гласных (a>ei).

Русские мягкие согласные в заимствованных словах не отличаются от

твердых, т.к. английскому языку не свойственна палатализация

согласных (rouble, steppe). Наблюдается перенос ударения, отпадание

конечного гласного и т.п. Если проследить звуковые изменения, которым

подвергаются русские заимствования в английском языке. то мы увидим,

что они действительно преобразуются в своем звуковом облике по

внутренним законам английского языка. Однако это касается главным

образом тех заимствований, которае были или стали более

употребительными. Заимствования же, которые употребляются очень

редко, в большей степени сохраняют свою рускую форму, в их

произношении наблюдаются большие колебания. Это отражено в

фиксирующих их словарях.

Заимствованные слова преобразуются и в своей грамматической

структуре. На примере русских заимствований можно увидеть, что

множественное число большинства заимствованных существительных

оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». Произношение

этого окончания характеризуется теми же позиционными условиями, что и

в исконно английских словах: mammoths, steppes, sables, ukases и т.п.

Образование множественного числа существительных тесно связано с

вопросом глубины проникновения заимствования. Наиболее

употребительные в английском языке заимствования образуют

множественное число с английским суффиксом «s», «es». Существительные

редко употребляемые часто сохраняют русскую форму множественного

числа: strelez – strelzey.

Заимствованные русские слова образуют производные по тем же

типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism,

Permian. Для английского языка характерен особый способ

словообразования – без присоединения аффиксальных элементов (так

называемая конверсия). По типу английских слов и русские

заимствования подчиняются этому: Mammoth Cave, to knout, sable (как

прилагательное) и т.п. Сказанное в отношении освоения английским

языком заимствований этого периода относится и к русским

заимствованиям, вошедшим в английский язык в последующие периоды.

3. ТРЕТИЙ ПЕРИОД. В XIX веке происходит постепенный переход к

заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские

популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых

употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической

жизни. В России бурно развивается промышленность, а вместе с ней

рабочий класс; борьба передовых людей России против царского

самодержавия, рост народно-демократического освободительного движения

в России и дальнейшее усиление революционного движения в XIX – начале

ХХ века получили отражение в таких английских словах, заимствованных

из русского языка, как nihilist ‘нигилист’, nihilism, nihilistic,

intelligentsia ‘интеллигенция’. Слова narodnik ‘народник’, narodism

появляются в английском языке в связи с развитием народнического

движения в России. Cadet ‘кадет’ проникает как сокращенное название

члена буржуазной конституционно-демократической партии в России.

Лексика русского языка быстро обогащается различными

новообразованиями, неологизмами, которые выражают социально-

общественные понятия. Эти новые слова особенно интенсивно усваиваютя

из русского языка западноевропейскими языками, в том числе

английским, т.к. английскую общественность живо интересовали

политические события в России.

Ф.Я. Прийма писал, что со второй половины XIX века русская

литература на Западе становится предметом серьезных и глубоких

изучений. Переводчиками и популяризаторами русской литературы

выступают такие литераторы, как П. Мериме во Франции, Вильям Рольстон

в Англии. Отдельные русские заимствования проникали в английский язык

благодаря переводам произведений великих русских писателей (например,

слово nihilist из романа Тургенева «Отцы и дети»), а также

публикациям в английских газетах и журналах статей о России, в

которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к

политической жизни, например: decembrists ‘декабристы’, zemstvo

‘земство’и др.

Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist,

intelligentsia – латинские и, хотя в английском языке до их появления

были слова с этими корнями, тем не менее, совершенно правомерно

считать эти слова заимствованными из русского языка, т.к. значение,

которое они в настоящее время имеют, возникло на русской почве, в

связи с русской действительностью и в таком своем значении проникло в

другие языки. Эти слова являются заимствованными из русского языка,

поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями

русской действительности и как таковые проникли в другие языки. Слово

декабрист проникло в английский язык в связи с декабрьским

вооруженным востанием против самодержавия и крепостничества в

Петербурге 14 декабря 1825 года, в котором участвовали члены тайных

революционных обществ. Слово декабрист (а затем и декабризм) вошло в

английсктй язык как наименование политического явления, оно стало

вехой в развитии революционной мысли, революционного движеня. Слово

декабризм относится к миру идей, оно непереводимо, не имеет

соответствия. Декабризм – это явление, для наименования которого нет

другого имени. Вот почему «слова-идеи» оказываются более прочными в

речевом обороте и родного, и заимствующего языка.

Возьмем другой пример. Слово нигилист (от лат. nihil ‘ничто’ +

нем. суффикс -ist) французские словари отмечают с 1761 года, а

нигилизм – с 1801 года. В эту эпоху своего бытования оба слова

объединялись значением ‘отрицание всякой веры’. На русской почве они

имеют совсем иное осмысление. Жизнь этих слов в русском языке была

новой жизнью, эти слова родились второй раз. Изобретение слов

нигилист и нигилизм приписывалось И.С. Тургеневу, но автор романа

«Отцы и дети» (1862), создав образ нигилиста Базарова, только

популяризовал термин в ту эпоху. Сами же слова в эпизодическом

употреблении существовали уже и в речевом обороте, и на страницах

печати. Нигилизм – это ‘отрицание всего общепризнанного (всяких норм,

принципов), полный скептицизм’. Именно в этом значении образованное

на русской почве слово нигилизм входит в другие языки и существует

для выражения определенного идеологического направления.

Есть еще одно слово, когда-то чужое для русского языка, которое в

руском языке дало новую форму с новым содержанием. Это слово

интеллигенция. Латинское слово intelligens ‘понимающий, разумный,

знающий’ и французское intelligent в том же значении не просто

усвоены русским языком, а активно осмыслены.В русском языке

интеллигент означает ‘лицо, принадлежащее к интеллигенции’. Но ни в

одном языке латинское intelligentia ‘разумение, познавательная сила’,

как и французское intelligence ‘ум, разум, мыслительность’, не имеет

обобщающего социального значения, которое возникло в русском языке в

60 – 70-е годы прошлого века. Активная социальная переработка

заимствованного слова в русском языке дало новое собирательное

значение, необходимое в социальной классификации русского общества.

Интеллигенция – это новый социальный слой, связанный с революционно-

демократической эпохой. В этом собирательном, социальном значении

русизм интеллигенция и вошел во многие языки, в том числе и в язык-

источник – французский, где нет соответствующего ему своего

французского эквивалента. Потребность же в таком слове ощющалась. Еще

Бальзак искал слово для выражения такого понятия.

Есть слова бытовые, связанные с внутренней жизнью народа. Тройка,

балалайка, борщ – эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском

быте. Такие слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-

бытовой картины русской жизни. Но есть слова широкого общественного

диапазона. Их звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие

слова выносят обозначаемые ими понятия за пределы родного языка,

страны. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с

общественным сознанием – и национальным, и общечеловеческим. В XIX

веке такими словами были декабрист, интеллигенция.

В начале ХХ века были заимствованы duma ‘дума’ (1905), pogrom

‘погром’ (1905). Слова дума ‘представительное выборное

законодательное или административное учреждение царской России’ или

земство ‘местное, ограниченное в правах самоуправление в центральных

губерниях дореволюционной России’ говорят об определенном

государственном устройстве, некотором ограничении монархической

власти. Как бы ни были незначительны в процессе демократизации власти

и дума, и земство, эти русизмы определенным образом характеризовали

новую эпоху в государственной жизни России. Идейный заряд несли

слова, хотя и очень разные по содержанию и социальному значению, -

декабрист (decembrist) и нигилист (nihilist). Слова декабрист,

нигилист нельзя назвать экзотизмами-русизмами. Они хотя и

характеризовали развитие русской политической мысли, но не были

ограничены только русской жизнью, русской историей, социологией.

В третий период возрастает количество заимствованных английским

языком научных терминов типа Periodic law, chernozem, uralite,

volhynite.

Помимо вышеупомянутых слов в XIX веке в английский язык проникают

и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как

ispravnik, miroed, obrok, barschina, partisan и другие, являются в

настоящее время в русском языке историческими терминами и в

английском встречаются лишь при исторических описаниях или в

исторических романах.

Рассмотрев русские заимствования, проникшие в английский язык с

давних времен до Великой Октябрьской социалистической революции,

можно сделать вывод, что характер этих заимствований весьма

разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова,

обозначающие понятия, характерные для государственного устройства,

быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает

культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России

начинают проникать в возрастающем количестве политические термины,

которые появляются в России в связи с ростом политического движения.

Их немного, но они уже проникают и в другие языки, приобретая тем

самым международный характер. Это показывает, что политические

события и общественное движение в России вызывали интерес во всем

мире.

4. РОЖДЕННЫЕ ОКТЯБРЕМ. ЧЕТВЕРТЫЙ ПЕРИОД. Между языками возникает

живое общение, взаимовлияние. Уже М.В. Ломоносов отметил пути

словарных заимствований – соседство народов, торговля и другие

исторические контакты. Более поздние наблюдения позволили русскому

ученому С.К. Буличу отметить в конце XIX века, что именно вследствие

контактов между народами «мы не найдем ни одного языка, свободного от

заимствований». Выше уже говорилось о связи языка и истории, языка и

определенной эпохи, определенной идеологии, определенного быта: жизнь

народа отражается в его языке. Язык, будучи непосредственно связан с

деятельностью человека, отражает в себе изменения в производственной,

общественной, политической и других сферах его жизни. В первую

очередь и главным образом эти изменения отражаются в словарном

составе языка. Когда меняется жизнь, меняется и что-то в языке. Одни

слова уходят из языка, другие возникают. Эти новые слова выражают

новые понятия, новые явления и реалии. Так создается новая история

языка. Именно в новых словах отражается новая жизнь.

Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные

моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в

состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых,

уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события

мирового значения отражаются не только на языке того народа, в

истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки

других народов. Чем значительнее, крупнее событие, изменения,

достижения, происходящие в одной стране, тем большее внимание,

больший интерес вызывают они в других странах, и тем скорее связанные

с ними идеи, понятия, а также слова, обозначающие их, проникают в

другие языки. Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие

языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом

общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда

образовалось социалистическое государство, русские политические

термины стали известны во всем мире, вошли в международное

употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В

английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как

bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе

английского народа к политическим событиям в России.

В.В. Акуленко справедливо подчеркивает, что с начала ХХ века в

русской подпольной и полулегальной литературе, в трудах В.И. Ленина

отшлифовывалась, имеющая международное значение терминология

марксистско-ленинской философии и партийного строительства – кулак,

большевизм, демократический централизм, кадры, ячейка, самокритика,

линия партии и др. Эта терминология вошла в широкое употребление и в

значительной мере была заимствована западноевропейскими языками после

победы Великой Октябрьской социалистической революции.

Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической

Революцией в производственной, общественной, политической и других

сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского

языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки

мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить,

что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет,

ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка,

появляются в английском языке вскоре после появления их в русском

языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в

английской печати слово five-year-plan ‘пятилетка’, которое возникло

в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite,

stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко

употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях.

Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную

окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские,

интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое

звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-

советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и

пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые

русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания

неологизмов.

Современное значение слова агитация (в русском языке) –

политический термин – ‘устная и печатная деятельность партии и

класса, имеющая целью воздействовать на идеологию широких народных

масс в определенном направлении’ закрепляется к началу XX века.

Термин пропаганда – ‘распространение каких-либо идей, воззрений,

знаний путем постоянного, глубокого и детального разъяснения широким

массам'. Уже к середине века общественно-политический термин

пропаганда получает достаточно широкое распространение. Великая

Октябрьская социалистическая революция, идеи марксизма-ленинизма

окрашивают эти слова настолько ощутимо, что ныне они воспринимаются

уже как русизмы-советизмы. Слова агитация и пропаганда получили яркую

социальную характеристику, определенную советским мировоззрением,

бытованием этих слов в русском языке.

В слове выражается образ мыслей народа, в слове и наши чувства, в

нем же находит отражение и национальная история, и нынешний день со

всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Вот почему каждое

слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно

может рассказать о многом. Слово — полномочный представитель своей

страны, ее истории и ее настоящего дня.

Как мы уже знаем, есть слова бытовые, как бы связанные с

определенным «национальным домом», внутренней жизнью народа. Самовар,

чай, квас, борщ — эти слова чаще всего нужны, когда говорят о русском

быте. Значение таких слов познавательное, страноведческое. Такие

слова подобны штрихам, живописным мазкам из жанрово-бытовой картины

русской жизни. Но есть слова широкого общественного диапазона. Их

звучание не ограничивается рамками родного языка. Такие слова связаны

с родной стихией, но выносят обозначаемые ими понятия за пределы этой

стихии. Это уже не штрихи бытового описания, а слова, связанные с

общественным сознанием – и национальным, и общечеловеческим.

Возникновение первого в мире социалистического государства –

Союза Советских Социалистических Республик, развитие

социалистического производства, культуры и морали – все эти факторы

послужили основанием для возникновения целого ряда новых слов и

выражений, получивших широкое распространение не только в нашей

стране, но также и за рубежом.

Идейное влияние Великой Октябрьской социалистической революции

порождает целый поток слов, названных впоследствии советизмами,

обозначающими идеи, понятия, учреждения, связанные с революцией и с

социалистическим строительством; эти слова являются носителями

идейного содержания, которое не может быть полностью выражено другими

средствами. Они входят в другие языки уже не просто как русизмы, хотя

и родились в русском языке. Но, термин русизм — это только

национальная мета. Второе наименование — советизм — мета социальная,

идеологическая. Тем самым в словах выделяется и подчеркивается их

социальное звучание: sovietist ‘член организации, сторонник Страны

Советов’; sovietism ‘Советская власть’, ‘система управления

посредством Советов’, sovietise – sovietisation ‘делать советским,

советизировать’; sovietic ‘советский’; Sovietdom ‘Советы’, ‘Советская

власть’. Проникшее сразу же после перехода власти в руки Советов

русское слово ‘совет’ в английской и американской печати первое время

пытались переводить английским словом council, являющимся

эквивалентом слову совет в значении административного, общественного

органа, например, Совет Министров – Council of ministers, и в

значении совещания – военный совет – army council. Однако слово

council для передачи нового, политического значения, которое

приобрело слово ‘совет’, начав обозначать орган государственной

власти, не привилось, т.к. не могло выразить всю ту гамму новых

понятий, которые были заключены в русском слове ‘совет’. Слово Soviet

(Советы) было зафиксировано английскими словарями в 1917 году, в

последующие 1918-1919 годы оно было достаточно частым в английской и

американской периодической печати, в художественной литературе. Это

слово не требовало пояснений, не выделялось кавычками, а

употреблялось как хорошо известное. В течение же 1920-1931 годов, как

свидетельствуют английские словари, были созданы на основе русского

слова совет – советы целый ряд английских словообразований: the

Soviet ‘Советская республика’, ‘Советский Союз’, ’Советская власть’,

ныне чаще словосочетания Soviet Russia, Soviet Union – Union – Soviet

Government – Soviet – Soviets ‘революционные органы власти’,

‘Советский Союз’, ‘система управления’. Как видим, в

словообразованиях на чужой почве сказывается чуждая идеология,

придающая чуждые оттенки значениям производных слов (sovietisation

‘советизирование’).

Новая жизнь нового, социалистического государства и общение с ним

обусловили поток советизмов в языки разных стран. Вошли в английский

язык слова, связанные с государственным строем: Soviet ‘совет’,

bolshevik ‘большевик’, bolshevism ‘большевизм’, Leninism ‘ленинизм’,

commissar ‘комиссар’, Komsomol ‘комсомол’, получившее затем второе

значение комсомолец. Новые формы социалистического сельского

хозяйства получили свое отражение в словах kolkhoz ‘колхоз’, sovkhoz

‘совхоз’. Развитие науки в таких словах, как синхрофазотрон

(synchrophasotron) и многие другие.

Слово большевик для русского языка нашей поры уже историзм.

Означает оно ‘последователь и сторонник большевизма, коммунист’. Как

известно, название ‘большевик’ возникло в 1903 году на II съезде

РСДРП, когда сторонники В.И. Ленина получили большинство голосов во

время выборов в центральные учреждения партии. Поэтому В. И. Ленина и

его единомышленников стали называть большевиками, а их противников,

получивших меньшинство голосов – меньшевиками. Так внутри РСДРП на II

съезде в 1903 году образовались две фракции – большевиков и

меньшевиков. Оба термина были заимствованы разными языками для

обозначения этих двух политических фракций. Однако сначала в

зарубежной печати пытались переделать слово большевик при помощи

кальки majoritarian и maximalist. Оба эти слова для передачи понятия,

заключенного в нашем слове большевик, не закрепились, а слово

bolshevik стало общеизвестным и общепонятным. Английские словари

фиксируют слово большевик с 1917 года: Bolshevik ‘член революционного

большинства РСДРП’, ‘член Российской коммунистической партии’, ‘член

компартии любой страны’, ‘сторонник партии большевиков, марксист-

ленинец, беспартийный большевик’. Словари отмечают также a Russian

Bolshevik ‘русский большевик’. С этого же 1917 года попадают на

словарные страницы и производные слова, возникшие уже на английской

почве, - прилагательные bolshevist ‘большевистский’ и второе

прилагательное с тем же значением, но не менее распространенное

bolshevistic. В 1919-1920 годах отмечаются словарями практически

существовавшие и ранее bolshevise и bolshevisation ‘привлечь к

большевизму, сделать его сторонником’.

Отметим некоторые из советизмов, шагнувшие уже в первые годы

своего существования в другие языки. Слово субботник возглавило цепь

неологизмов, свидетельствующих о совсем иной оценке и понимании

труда. В 20-е годы сформировались в русском языке и вышли за его

пределы различные сочетания, например, трудовая дисциплина (labour

discipline). В стране вводится новая экономическая политика (new

economic policy) (1921). Происходят в стране новые социальные

процессы — коллективизация (collectivise, collectivisation) (1928),

что вызвало дополнительный поток наименований новых реалий: колхоз

(collective and state farm, kolkhoz) (1933), совхоз (sovkhoz, state

farm) (1936), машинно-тракторная станция (machine-tractor station,

tractor station), трудодни (labour days), звеньевая (leader).

В печати о Советском Союзе за рубежом отражается и процесс

индустриализации (industrialisation) (с конца 1926 г.). Культурная

революция дает всеобщую ликвидацию безграмотности в результате

обязательного начального, а затем среднего образования, и тоже

возникает целый ряд новых понятий и реалий: ликвидация безграмотности

(liquidation of illiteracy, eradication of illiteracy), рабочий

факультет (worker’s faculty), рабкор, рабочий корреспондент (worker

correspondent), стенгазета, стенная газета (wall newspaper).

Возникают новые детские и молодежные коммунистические

организации: детская коммунистическая организация имени В.И. Ленина

(1921) — юный пионер. И уже в 1929 году эта организация была создана

в 25 странах. Слово пионер по-новому осмысляется в этих и других

странах мира: от пионер ‘разведчик, сапер, солдат, расчищающий путь

для армии’, ‘человек, прокладывающий новые пути в какой-либо области’

до пионер ‘член коммунистической детской организации’. Под влиянием

русской действительности и через посредство русского языка это новое

значение слова пионер проникает в английский язык, расширяя, таким

образом, значение и сферу употребления этого давнего английского

слова. В 1918 году по инициативе В.И. Ленина создан Коммунистический

Союз Молодежи — комсомол. К 1928 году такие организации возникли в 43

странах. Название же было калькировано на разные языки мира: Young

Communist League. Слово cadres, имевшее раньше в английском языке

значение ‘военный персонал’, теперь, под влиянием русского языка,

приобрело значение ‘кадры’, ‘ведущие работники в определенной отрасли

народного хозяйства’.

Английское слово red (красный), основное значение которого –

признак цвета, под влиянием калькирования русских выражений – красный

уголок (red corner), Красная гвардия (Red Guards), Красная армия (Red

Army) – в этих образованиях теряет признак цвета. Под влиянием

русского языка прилагательное red субстантивируется и употребляется

как синоним слов bolshevik – Communist и revolutionary.

Расширяется обычная сочетаемость слов, в которой отражается новая

жизнь с новыми потребностями, требованиями, взглядами. Так, например,

круг сочетаний со словом социализм резко расширяется. Если в первой

половине XIX века фиксировалось одно сочетание ‘социализм –

утопический социализм’, то после 1917 года новая жизнь обусловила

такие сочетания: строительство социализма (construction of

socialism), построение социализма (building of socialism), построить

социализм (to build socialism), строители социализма (builders of

socialism), обеспечить победу социализма (to ensure the victory of

socialism), родина социализма (Homeland of socialism), экономические

основы социализма (economic foundations of socialism), борьба за

социализм (struggle for socialism) и др. Новые терминологические

сочетания возникают из переносных значений, как бы поясненных

определением: несокрушимая крепость социализма (indestructible

fortress of socialism), культурный фронт (front cultural).

Развитие социалистического сельского хозяйства и русской

агрономической науки послужило основанием для появления в английском

языке слов яровизация (jarovisation), яровая пшеница (spring wheat) и

образование от него глагольных форм уже в системе английского языка

to jarovise (jarovising) ‘яровизировать’. Также появились слова

podzol ‘подзолистая почва’, от которого было образовано

прилагательное podzolic ‘подзолистый’; озимая пшеница (winter wheat),

агробиология, агротехника и др.

Каждая эпоха отражается в языке, выбирает и создает свои слова-

сигналы, слова-символы, слова-вехи, опираясь на которые можно

воссоздать картину прошедшей жизни. Такие слова как бы находятся на

передней линии, многие из них переходят границу национального языка и

становятся либо заимствованными словами в чужом языке, либо, входя в

несколько языков сразу, превращаются в интернационализмы. Читая такие

слова, угадываешь эпоху, время их .рождения и жизни в родном языке.

Rationalisation proposals ‘рационализаторские предложения’,

rationalisers ‘рационализаторы’ — эти слова пришли в английский язык

в период мирного строительства. А stormovik ‘штурмовик’, Yak ‘як-

самолет’, partisan ‘партизан’ активно функционировали в английском

языке или включились в его словарь в период Великой Отечественной

войны: «Stormoviks smashed up about 100 enemy» (Штурмовики уничтожили

около 100 врагов) (Sov. War News Weekly, 17.XII. 1942, р. 2); «А. S.

Yakovlev who created the famous Yak fighter series during the war»

(А.С. Яковлев, который создал знаменитую серию боевых яков в течение

войны) (Rus. Techn. Research news, N. Y., 1947, v. 1, No. 2).

Не менее ярки и типичны для нашего времени сочетания camp of

peace, democracy and socialism ‘лагерь мира, демократии и

социализма’, in the spirit of socialism ‘в духе социализма’. Но самым

ярким словом, вошедшим в последние годы во все языки мира, без

сомнения, надо назвать слово разрядка. Разрядка—новое слово в

дипломатическом словаре,— писал 6 апреля в журнале «Уорлд мэгэзин»

Генеральный секретарь Коммунистической партии Соединенных Штатов Гэс

Холл. В толковом словаре Уэбстера она определяется как ‘уменьшение

напряженности или враждебности, в особенности в отношениях между

государствами’. «Многие пособники холодной войны с трудом

переваривают эту идею. Для них это горькая пилюля» («Правда», 1974, 3

мая). Один американский публицист в своих наблюдениях о международных

отношениях написал: «Разрядка — слово, которое обрело свой смысл в

Москве». «Московское происхождение разрядки, которое было возможным

благодаря настойчивому проведению в жизнь Программы мира, принятой

XXIV съездом КПСС, это всегда будет для нас, -советских людей,

предметом особой гордости» («Комсомольская правда», 1975, 24 июля).

Некоторые слова, появившиеся в английском языке в 20 – 30-х годах

нашего столетия под влиянием русского языка, исчезли бесследно, так

как они вышли из употребления и в русском языке. Это такие слова как

vydvizhenetz ‘выдвиженец’, bezbozhnik ‘безбожник’, besprizornik

‘беспризорник’, depersonalization ‘обезличка’, limitationist

‘предельщик’, lishenetz ‘лишенец’.

Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании

современной философской и политической терминологии всех языков, в

том числе и английского. Помимо непосредственных заимствований из

русского языка в английском языке наблюдается изменение сочетаемости

ряда слов под влиянием русского языка. Так новые русские

фразеологические сочетания, такие как: герой труда, социалистическое

строительство, нерушимое морально-политическое единство, жизненные

интересы народа, освоение целинных и залежных земель, дали в

английском такие новые сочетания как hero of labour, socialist

construction, indestructable moral-political unity, vital interests

of the people, reclamation of virgin and unused lands. Возникновение

после Второй мировой войны стран народной демократии и всемирного

движения борьбы за мир привело к возникновению в английском языке

таких фразеологизмов как Countries of New Democracy или просто New

Democracies, peoples of good will, struggle for peace, democracy and

socialism, peace champion.

Вначале русские заимствования и кальки с русских слов и выражений

применялись в английском языке при описании только советской

действительности. Однако некоторые слова уже давно стали

употребляться и без прямого отношения к нашей стране. Например, слово

stakhanovite естественно связано с советской действительностью,

указывает на савершенно новое отношение к труду, характерное для

социалистического государства. Однако с течением времени оно, как и

многие другие слова, начинает употребляться в английсом языке и в

более широком значении: «He is a real Stakhanovite of the time»

(«Times», 1941 г.). Судя по этой статье, слово stakhanovite связано

не с работой на производстве, а с работой политического деятеля,

который очень успешно выполняет возложенные на него обязанности.

Семантическая сфера, к которой принадлежит подавляющее

большинство английских советизмов, это комплекс общественно-

политических понятий, возникающих в ходе строительства первого в мире

социалистического государства. Значительная часть советизмов отражает

те или иные особенности государственного строя СССР, социалистической

хозяйственной системы, социалистической культуры. В них отражается

новое отношение, немыслимое в условиях капиталистического общества,

например: socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, shock-

worker ‘ударник’. Острая классовая борьба, сопровождавшая построение

социализма в нашей стране, наложила свой отпечаток и на английские

советизмы, например: wrecker ‘вредитель’, purge ‘чистка’, kulak

‘кулак’.

Формы советизмов. Русские заимствования послеоктябрьского периода

в английском языке встречаются в следующих формах:

1) Заимствования в русской материальной форме, так называемые

«собственно-заимствования». Это полные или фонетические

заимствования, то есть такие, которые вошли в английский язык в своей

исконной звуковой форме, разумеется, известным образом

модифицированной в соответствии с английской фонологической системой,

например: bolshevik, soviet, komsomol, udarnik или с некоторыми

изменениями в аффиксах – yarovisation. В подавляющем большинстве эти

слова сохранили неизменной присущую им семантику. Фонетических

заимствований среди английских советизмов сравнительно немного.

Некоторые из них прочно вошли в английский язык и находят широкое и

постоянное употребление; другие в настоящее время стали менее

употребительными. Группа полных заимствований расширялась медленно.

2) Кальки, т.е. создание новых слов и фразеологизмов путем

буквального перевода русских слов и фразеологических единиц. При

калькировании сохраняется и значение и структурное сходство с

оригиналом. И хотя не заимствовались сами слова, но заимствовались

понятия, ими выражаемые. Эта группа советизмов все время росла,

принимая в себя все новые и новые слова, отражающие все новые и новые

понятия, например: depersonalization ‘обезличка’, self-critisism

‘самокритика’, heatification ‘теплофикация’, vernalization

‘яровизация’, purge ‘чистка’, wrecker ‘вредитель’, labour-day

‘трудодень’, dekulakisation ‘раскулачивание’, а также устойчивые

назывные словосочетания типа five-year-plan ‘пятилетний план’,

social work ‘общественная работа’, house of culture ‘дом культуры’,

socialist emulation ‘социалистическое соревнование’, producers’

cooperative ‘промкооперация’, consumers’ cooperative ‘потребительская

кооперация’, political guide ‘политрук’, Red Army ‘Красная армия’,

machine-tractor-station ‘машинно-тракторная станция’, collective

agreement ‘коллективный договор’, People’s Court of Justice ‘народный

суд’, social property ‘социалистическая собственность’,

overfulfilment ‘перевыполнение’, democratic centralism

‘демократический централизм’, peace shift ‘вахта мира’, hero of

labour ‘герой труда’, Exhibition of Economic Achievements ‘Выставка

достижений народного хозяйства’, People’s Artist ‘народный артист’,

Honoured Artist ‘заслуженный артист’, Honoured Scientist ‘заслуженный

деятель науки’, Honoured Art Worker ‘заслуженный деятель искусства’,

Park of Culture and Rest ‘парк культуры и отдыха’, Wedding Palace

‘дворец бракосочетаний’. Иногда под влиянием русского выражения точно

калькируется словосочетание, которому соответствует уже имеющийся в

английском языке эквивалент. Так, наряду с общепринятыми сочетаниями

socialist order, socialist regime встречается и точная калька с

русского ‘социалистический строй’ – socialist structure. Иногда

стремление к точному воспроизведению структуры русского

словосочетания приводит к смысловой нечеткости. Например, выражение

‘производственное обучение’ передается как productive learning. Эта

калька явно неудачна ввиду многозначности в английском языке

прилагательного productive, которое означает не только

‘производственный’, но и ‘производительный’, ‘продуктивный’,

‘эффективный’, ‘плодотворный’. Поэтому некоторые авторы прибегают к

передаче этого понятия посредством словосочетания technological

learning.

3) Использование английских слов в новом для них значении,

которое имеют соответствующие русские слова: shock brigade, имевшее

раньше в английском языке значение ‘аварийная бригада’, теперь

означает ‘ударная бригада’.

4) Примененный в последнем случае способ передачи русского

выраженич по существу представляет собой не калькирование, а скорее

поясняющий перевод. Это четвертая форма русских заимствований

послеоктябрьской эпохи. Понятие ‘единоличник’ передается лексемой

individual peasant, ‘бедняк’ – poor peasant, ‘середняк’ – middle

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.