РУБРИКИ

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

как (этот/эти) последний/ие.

Gas molecules move faster than liquid molecules. They are more agitated

than these. – Молекулы газа двигаются быстрее, чем молекулы жидкости. Они

находятся в более возбужденном состоянии, чем эти последние. [I, 3,

Интернет]

Однако в большинстве случаев в значении последний используется слово

the latter, в значении первый – the former.

Существуют так же указательные местоимения such и same. Однако в

качестве слова-заместителя может употребляться только местоимение same.

Same может быть словом заместителем, когда функционирует в качестве

существительного, в то время как such приходит в предложении только как

прилагательное. Не смотря на то, что в английском языке same может

употребляться как существительное, переводится оно на русский как

прилагательное.

“What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same (kind)” –

«Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же» [I, 4, Интернет]

The spring last year was very rainy. This year will be the same (it will be

rainy). [I, 4, Интернет]

Cлова-заместители the latter и the former

Среди слов заместителей в английском языке встречаются слова the

former и the latter. Эти слова-заместители имеют значение 'первый (из

них)... последний (из упомянутых)'. Используются они для избежания

повторения.

John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of relief. –

Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с облегчением. [III,

37, 189]

В русском языке существуют эквивалеты слов the former и the

latter.Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить

замененное слово, наример:

The latter procedure is much more complicated than the former one. -

Последняя (из упомянутых) процедур гораздо сложнее, чем первая. [I, 3,

Интернет]

We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former being

a scientific worker of a well-known laboratory, and the latter director of

a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение доктора Артура и

Волкера, причем Артур является научным сотрудником хорошо известной

лаборатории, а Волкер - директором большого завода. [I, 3, Интернет]

Слова-заместители the former, the latter обычно употребляются в паре вместо

двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от

друга, если автора интересует только первый или только последний из всех

(необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее, например:

In this paper, we shall take the former approach. This latter case is

considerably more difficult to represent. - В этой статье мы будем

использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести значительно

труднее. [I, 3, Интернет]

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ КАК СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ

Очень часто в качестве слов-заместителей употребляются неопределенные

местомения. Среди неопределенных местоимений, употребляющихся в качестве

слов-заместителей, являются местоимения some, any, none, something, many,

little, few, all, both, either, neither, each, other, one и производные от

every. Every не может употребляться в качестве слова-заместителя сам по

себе, так как не является существительным.

Слова-заместители some, any и none

Some переводится на русский язык как некоторые, несколько, немного,

какой-то.

Some of the teachers were not satisfied with his work. – Некоторые учителя

были недовольны его работой. [I, 3, Интернет]

Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для детей.

He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды и начал

говорить. [III, 35, 156]

“He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил брата в

тюрьму за какие-то 500 долларов?! [III, 35, 310]

Any переводится как любой. В вопросительных и отрицательных

предложениях any опускается при переводе.

Any of you will be expelled from the University, if you break the rules. –

Любой из вас, кто нарушит правила, будет исключен из университета. [I, 8,

Интернет]

Do you have any food left? – У тебя еще осталась еда?

But I don’t have any kids! – Но у меня нет детей!

В предложении some и any могут замещать ранее упомянутое

существительное для избежания повторения. В таких случаях при переводе

вместо слова any нужно употреблять замещаемое слово.

“Do you have any new movies?” “Yes, and I’ll let you borrow some.” – «У

тебя есть новые фильмы?» «Да. И я тебе дам посмотреть некоторые из них.»

Tony saw a box full with little sample boxes of Novril. He took some and

left some in the box, so that Annie wouldn’t notice. – Тони увидел коробку

полную маленьких коробочек Новрил. Он взял немного из них, а немного

оставил в коробке, чтобы Энни не заметила. [III, 37, 149]

“Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне все

свои деньги.» «Но у меня нет денег!» [I, 8, Интернет]

“Do you really like the pictures?” “They are amazing! I would love to have

them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом деле нравятся

эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела, чтоб они были моим.».

«Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору». [III, 36, 279]

None переводится как ни один, нисколько. Так же как some и any, none

замещает существительные для избежания повторения.

- Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из этих

лекарств вы раньше принимали? Ни одно. [III, 37, 300]

“How many of my relatives came to see me when I was in the hospita? None!

How many of them even wondered ever if I needed anything? None! And you say

they care about me?” – «Сколько человек из моих родственников пришли меня

навестить в больницу? Ни один! Сколько из них хотя бы поинтересовались

нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты говоришь, что они обо мне

заботятся?» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель something

Something переводится как что-то (что-нибудь), кое-что, нечто.

You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудь покушать. [III, 37, 80]

I have something for you. – У меня есть кое-что для тебя. [III, 37, 63]

This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное! [I, 14,

Интернет]

В принципе, something может замещать в предложении название любого

предмета. Под something говорящий может иметь ввиду все, что угодно; это

может быть какой-то предмет, может быть какое-то абстрактное

явление/понятие. Например:

I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. – У меня

кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка. [III, 37, 63]

I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane got

married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла замуж вчера.

[III, 38, 86]

My tape-recorder is out of order. Do you thing it is something (a problem)

you could fix? – У меня не работает магнитофон. Как ты думаешь, ты сможешь

его починить? [I, 4, Интернет]

В разговорной речи something так может означать: нечто удивительное,

нечто восхитительное, очень красивый/симпотичный (о людях).

Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! – Ты

видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное

(гениальное)! [I, 14, Интернет]

You have to meet this guy. I tell you, he is really something! - Тебе

нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он действительно красив.

[III, 38, 123]

Cлова-заместители many, much, little и few

Many/much на русский переводится как много/многие. Many используется

с исчиcляемыми существительными, а much с неисчисляемыми. Little/few –

мало/малое количество/немного. Little используется с неисчисляемыми

существительными, а few с исчисляемыми. Many, much, little и few могут

замещать ранее упомянутые существительные для избежания повторения.

Заместителями существительных так же являются a little, a few.

Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m. everyone

was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed her. – Дженни

хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи уже все устали и

заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило. [I, 4, Интернет]

“Did you buy milk?” he asked. “Yes. A little (milk).” – «Ты купила молоко»,

спросил он. «Да. Немного». [I, 14, Интернет]

Everybody listened to him attentively, but only a few believed. – Все его

внимательно слушали, но только несколько человек поверили ему. [I, 14,

Интернет]

Существуют так же слова, замещающие другие слова заместители. Так

очень часто вместо слов many/much употребляются слова и словосочетания a

great deal of, a big deal of, good many, a lot of, lots of, plenty of,

great number of.

“Have you ever seen Native Americans?” “Lots of them!” – «Ты когда-нибудь

видел индейцев?» «Многих!» [I, 14, Интернет]

“How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с ним

куда-то ходила?» «Много». [I, 3, Интернет]

A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи в

кладовке были не нужными. [I, 3, Интернет]

Cлова-заместители all, everyone (everybody) everything

All – все, всё

Everyone (everybody) – все

Everything – все, всё

Неопределенные местоимения all, everyone (everybody), everything

могут функционировать в предложении как слова-заместители. Все эти слова

являются коллективными существительными и замещают какую-то группу людей

или предметов. All может употреблятся по отношению и одушевленных и

неодушевленных предметов. Обычно all замещает группу ранее упомянутых

людей/предметов.

He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the house) were

gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже ушли.

“...As for my family, all (the members of the family) are well…” – «Что же

касается моей семьи, все живут хорошо...»

There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the cars)

were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни на одной. Ни

в одной из них не было бензина.

Часто слово-заместитель all встречается в деловой переписке. В начале

письма, которое адресовано сразу нескольким, часто пишут: Hi All! или Dear

All! В таких случаях all замещает имена всех тех, кому адресовано письмо.

Everyone (everybody) так же используется для замещания группы лиц и

является синонимом слова all. Однако, в отличии от all, everyone

(everybody) употребляется только по отношению к людям.

Everyone (the people that were in the room) was silent in the room. – Все в

комнате сидели тихо. [I, 4, Интернет]

He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a celebrity,

then may be they would stop searching him, but everybody (the readers of

the USA) knew who Paul Sheldon is and all would wonder where he

disappeared. – У него все еще была надежда, что его найдут. Если бы он не

был знаменитостью, то может его уже перестали бы искать, но кто такой Пол

Шелдон знали все, и всем было бы интересно куда он пропал. [III, 37, 122]

Is everyone (group of people that were supposed to gather) here? – Все

здесь?

Everything тоже является синонимом all, но употребляется только по

отношению к неодушевленным предметам.

“Remember, you are going to a forest, where there are no signs of

civilization. You can’t buy anything there, so take everything (necessary

things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет никаких признаков

цивилизации. Ты не можешь там ничего купить, поэтому бери все (необходимое)

с собой». [I, 14, Интернет]

“Is something wrong?” she asked finally. “No. Everything is fine,” he said

in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-то не так?»

спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он спокойным голосом,

хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало. [III, 37, 199]

Cлова-заместители both, either, neither, each

Both – оба, и тот и другой

Either – любой, тот или другой

Neither – ни один, ни тот, ни другой

Each - каждый

Both, either и neither замещают существительные ранее упомянутые.

Either и neither могут так же замещать конструкции either… or… и neither…

nor…

“Who will go there? You or I?” “Both (you and I) will have to.” – «Кто

туда пойдет? Ты или я?» «Придется обоим.» [I, 14, Интернет]

Jenny and Thomas were both good candidates. Both (Jane and Thomas)

graduated from prestigious Universities, both had good experience, and now

they both needed a job. – И Джейн и Томас были хорошими кандидатами. Оба

закончили престижные университеты, у обоих был хороший опыт, и теперь они

оба нуждались в работе. [III, 36, 189]

“Are we going to ‘Hardies’ or ‘Perkins’?” “Neither (neither ‘Hardies’ nor

‘Perkins’). I know a better place.” – «Мы идем в Хардиз или в Перкинз?» «Ни

туда, ни туда. Я знаю место получше».[III, 38, 64]

“Please, God, please – let me out of this or kill me…” The roar of the

engine faded off down and God did neither and he was left with his tears

and pain, which was now fully awake… - «Господи, пожалуйста, господи –

избавь меня от этих мучений или забери мою жизнь...» Шум мотора утих, а Бог

не сделал ни то ни другое и он остался со своими слезами и своей болью,

которая к тому времени полностью проснулась... [III, 37, 85]

“Tea? Coffee?” “Either is good.” – «Чай или кофе?» «Любое пойдет».

Иногда neither переводится как никто.

“So who of the candidates is getting the job?” he asked ready to hear any

name. “Neither. David is coming back.” – «Ну и кто из этих кандидатов

получит работу?» «Никто. Дейвид возвращается.» [III, 36, 303]

Either иногда переводится как без разницы/не имеет разницы.

“Who do you want to go with? Jamie? Kate? Ian?” “Either. It doesn’t matter

where I go now,”she said sadly. - «С кем ты хочешь поехать? С Джеми? С

Кейт? С Айеном?» «Не имеет разницы. Теперь уже не важно куда я поеду» -

сказала она с грустью. [III, 37, 163]

Each замещает ранее упомянутые существительные. Each не может

замещать всего одно существительное и само использование этого слова

предполагает, что существительных, обозначаемых словом each, два или

больше. Однако, в отличии от every, each обозначает не группу в целом, а

каждого из составляющих группы в отдельности.

“Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too small.

Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на троих?» «Нет. Эти

палатки слишком маленькие. У каждого должна быть своя.» [I, 3, Интернет]

“Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole ceremony?!”

“Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.» «Два стула на всю

церемонию?!» «По-два стула каждый!» [I, 3, Интернет]

Cлово-заместитель one

В основном слово заместитель one используется для избежания

повторения уже названного существительного.

I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week. – Я

беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы видели на

прошлой неделе. [III, 34, 98]

This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new one?

Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на новом

(снегоходе)? [I, 14, Интернет]

Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? – Мог ли

кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был сумасшедшим? [III, 37,

83]

Очень часто слово-заместитель one употребляется в сочетании с this

(these) и that (those). Стоит так же отметить, что слово-заместитель one

может употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

Следовательно, употрелятся one только с исчисляемыми существительными.

The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there

were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. –

Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной – красным на черном. Он даже

забыл, что такие ленты существуют. Вид этой ленты не пробудил в нем

приятные воспоминания. [III, 37, 64]

Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour ago may

drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще две таблетки

сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут стать причиной комы, а

потом убить тебя, подумал он. [III, 37, 105]

Заметим, что оnе может заменять только те существительные, которые

поддаются перечислению, а that of может заменять любое. Например:

English grammar is easier than that of the German language. – Грамматика

английского языка легче, чем грамматика немецкого языка. [I, 14, Интернет]

English words are shorter than German ones. – Английские слова короче чем

германские. [I, 14, Интернет]

В первом предложении нельзя употребить местоимение оnе; так как

grammar относится к числу абстрактных понятий. Во втором случае можно

сказать:

English words are shorter than those of the German language.

One используется как по отношению к неодушевленным предметам, так и

по отношению к одушевленным.

- Is that man Mr. Trooman? – Not that one. Trooman is the one with the

funny hat. – Этот человек мистер Труман? – нет, не этот (человек), а

вон тот (человек) со смешной шляпой. [I, 14, Интернет]

При этом перед one всегда ставится определенный артикль.

О слове-заместителе one Рубцова М. Г. пишет:

«о n e (ones) - употребляется вместо существительного, которое имеет

определение (обычно стоящее перед этим существительным, чаще всего

прилагательное). Может заменять существительное во мн. числе, и тогда

используется форма ones, например:

It is possible to relate this phenomenological phase diagram to a more

conventional one.

Among the disadvantages the following ones can be mentioned.

Можно связать эту феноменологическую фазовую диаграмму с более обычной

диаграммой.

Среди недостатков можно упомянуть следующие (недостатки).» [1, 3,

Интернет]

Слово one может также выступать в роли:

а) формального подлежащего- стоит перед сказуемым. Предложения такого типа

следует или переводить неопределенно-личными предложениями, или (реже)

использовать в качестве подлежащего формальное мы, например:

To get good results one must work hard.

This system is satisfactory when one Is studying the catalogue.

Чтобы получить хорошие результаты, надо упорно работать.

Эта система является удовлетворительной, когда изучается (мы изучаем}

каталог;

б) формального дополнения-стоит после сказуемого, обычно не переводится или

заменяется формальным нам, например:

This enables one to observe and record all the changes.

Это позволяет (нам) наблюдать и регистрировать все изменения;

Очень часто слово one употребляется в сочетании со словами

other/another, this/these, that/those. В таком случае, при переводе обычно

опускается или one или другое слово в сочетании.

I don’t like this painting. Give me the other one. – Мне не нравится эта

картина. Дайте мне другую. [III, 36, 216]

Look at all these flowers. Shall we take these ones? – Посмотри на все эти

цветы. Возьмем эти? [I, 14, Интернет]

These are not the same tablets I’ve been taking. Those ones were a little

smaller! – Это не те же самые таблетки, которые я принимал. Те были

поменьше! [III, 37, 103]

В зависимости от контекста при переводе может опускаться one или

another. Сочетание another one может переводится как другой или как еще

один.

These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки очень

хорошие. Я съем еще одну.

You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять мой

компьютер. Я куплю другой.

Слова-заместители thing stuff

Очень распространенными словами-заместителями в современом английском

языке являются слова thing и stuff. Наиболее широкое распространение

получило слово thing. Stuff может заместить любые неодушевленные предметы

и переводится как вещи на русский язык. Stuff употребляется только в

единственном числе и не может обозначать всего один предмет:

“You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in

the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только

позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuff в этом

предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке). [III, 37, 83]

“Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks,

pens, markers and so on.) all over the room. That the way I to get ready

for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради,

ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам

готовлюсь».[III, 36, 123]

Однако, слово stuff может обозначать и другие более абстракные

понятия.

He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась. [III, 37, 125]

“…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a ride on

the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе

выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

[III, 37, 129]

Дословный перевод слова thing – вещь, но оно приобрело более широкое

значение. Если stuff может в основном обозначать предметы, то thing может

обозначать предметы, неизвестные предметы, понятия, ситуяции и т.д.

“He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full

of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out

of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со

слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.» [III, 35, 234]

“What’s this thing?” – «Что это?» [III, 35, 240]

“If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a

thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого

не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!» [III, 34, 309]

В последнем предложении a thing замещает anything. Иногда a thing

употребляется вместо anything для придавания эмфатического ударения и

экспрессивности.

Thing в предложении может замещать слово, словосочетание,

предложение, контекст или целую ситуацию. Например:

Слово: The outcome was a thing (something) for which untold millions waited

with held breath. – Результат был чем-то, чего миллионы людей ждали затаив

дыханье. [III, 37, 134]

“I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there

aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее

как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй!

Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…» [III,

37, 65]

“My God, Annie, one of the first things (information) you find out in this

business is that editors hate reading manuscripts typed on Corrasable Bond

almost as much as they hate reading hand-written manuscripts.” – «Боже,

Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы

ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти

так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».[III, 37,

79]

Словосочетание: For that they would probably give her a medal and a

lifetime membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За это ей

наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери

Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал). [III, 37,

68]

You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair

over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего

легче, правда?[III, 22, 88]

He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man –

that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” –

Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина –

это то, чего тебе никогда не стоит сделать». [III, 22,112]

Предложение: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did

know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this

late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял

одно – он понял кем был этот поздний гость. [III, 22, 136]

The principle of the school sat by a young student and started flirting

with her. This thing (that the principle sat by a young student and started

flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом

с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило

учителя.

СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ ГЛАГОЛОВ

Среди слов-заместителей глаголов чаще всего встречаются

вспомогательные глаголы и глаголы связки. Например, при употреблении

простых форм глагола (т. е. состоящих из одного слова) основной глагол

заменяется глаголом dо. При употреблении сложных форм глагола основной

глагол при повторении просто опускается, а вспомогательный остается:

If you study as well as you did this year... - Если вы будете учиться так

же хорошо, как (учились) в этом году...

По-русски мы можем повторить глагол “учиться” и можем его опустить. По-

английски мы можем поставить вспомогательный глагол dо вместо смыслового.

She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже (знаю).

They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и я тоже

(выдержал).

I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

Но существуют и другие слова заместитли глаголов. Особо часто такие

слова встерчаются в разговорной речи. Например, to say в современой

разговорной речи часто замещается выражением to be like:

I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re trying to

hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я сказала «Уинстон, если

бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за

мной» и он сказал «И ты была бы права». [III, 38, 76]

Заместители модальных глаголов

Очень часто модальные глаголы замещаются другими эквивалентами. Чаще всего

это происходит потому, что сами модальные глаголы не могут образовать формы

прошедшего или будущего времени. Рубцова М. Г. пишет:

1. «Модальные глаголы не имеют исходной формы - Инфинитива, а значит, не

могут образовывать сложных (с вспомогательными глаголами, например

будущее время) и производных (например, причастие) форм. Поэтому для

образования таких форм служат эквиваленты, которые имеют инфинитив и

могут образовывать любые формы, любое время и наклонение.

Слова, используемые для замены модальных глаголов can и may, передают

лексическое содержание модальных глаголов:

can - to be able (able - способный);

may - to be allowed (to allow - разрешать). За заменителями модальных

глаголов всегда следует инфинитив смыслового глагола с частицей to»

[I, 3, Интернет], например:

We shall be able to correct the program. He was allowed to perform the

operation. Мы сможем исправить эту программу. Ему разрешили сделать эту

операцию. Или: Он CMOГ сделать эту операцию.

Модальный глагол must имеет два эквивалента:

to be (в буд. времени не употребляется)

to have

These problems were to be considered together. Such a search will have to

be undertaken. Unfortunately, some things just have to be learned by rote.

Эти проблемы должны были рассматриваться вместе. Такой поиск придется

провести. К сожалению, некоторые вещи просто приходится заучивать наизусть

(без понимания). [I, 14, Интернет]

2. «Следует обратить внимание на то, что глагол must и его эквиваленты to

have и to be можно переводить одинаково - словом должен, однако они

имеют разные оттенки в значении, и поэтому во многих случаях при

переводе рекомендуется использовать эквиваленты, более точно

передающие их содержание в данном контексте. Ср.:

I must go to the conference. I'm to go to the conference.I have to go to

the conference. Я должен (мне нужно) поехать на эту конференцию. Я обязан

(мне предстоит) поехать на эту конференцию (должен по плану, по

договоренности). Я вынужден (мне приходится) поехать на эту конференцию

(должен вместо Н., который заболел).» [1, 3, Интернет]

3. «В тех случаях, когда встречается сочетание модального глагола и

эквивалента, оба глагола следует переводить и иногда первый из них

(модальный) рекомендуется выносить в начало предложения, например» [I,

3, Интернет]:

We must be able to predict the properties of a reagent.They may have to

take the value into account.Applications may also need to be preceded by

research in modeling. Мы должны уметь предсказывать (все) свойства

реагента. Возможно, им придется принять эту величину во внимание. Возможно,

также нужно, чтобы (практическому) применению предшествовали исследования в

области моделирования. [I, 3, Интернет]

Вспомогательные глаголы и глаголы связки как заместители смысловых

глаголов.

Все вспомогательные глаголы и глаголы связки могут замещать в

предложении смысловой глагол. При повторении смысловой глагол опускается и

остается только вспомогательный глагол или глагол связка. Чаще всего

заместителями смысловых глаголов выступают глаголы to be, to do, to have.

При переводе на русский нужно повторить замещаемое слово.

“Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always the

best?” “No she did not…” – «Тебе мама не говорила, что самое дорогое - не

всегда самое лучшее?» «Нет не говорила...» (III, 22, 77)

“Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right. Because

I am.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет... Нет, но -»

«Правильно, потому что я собираюсь.» (III, 22, 78)

Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я победил!

Нет – не правда. Мизери победила.(III, 22, 79)

Описывая слова-заместители глаголов-сказуемых, Рубцова написала в

своей работе:

1) do - глагол, который ставится вместо сказуемого предшествующего

предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (т. е. вместо

сказуемого, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол do

обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует

повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, "когда времена,

обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают,

например:

We shall use this letter, as Prof. N. did, for the constant V.

A wise man seldom changes his mind, a fool never does.

Мы будем использовать эту букву, как это делал {использовал) профессор

Н., для постоянной величины V. Умный человек редко меняет свое мнение,

глупый никогда (не меняет);

2) первый вспомогательный глагол. Если сказуемое, вместо которого

используется слово-заместитель, является многочленным (т. е. кроме

смыслового глагола имеет вспомогательные), то для замены его

используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или

модальную характеристики. При переводе на русский язык следует

повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое

указывает вспомогательный глагол-заместитель, например:

As science has evolved so has its meaning.

We should assemble all the facts and information we can.

По мере того как развивается наука, развивается и ее значение.

Мы должны собрать все факты и всю информацию, которую можем собрать.

3) служебное слово so. Если сказуемое, которое должно повторяться,

является составным, именная часть которого выражена прилагательным,

существительным или наречием, то в качестве слова-заместителя

(смысловой части) используется so. При переводе следует повторить

смысловую часть сказуемого, например:

These data are very important for theory, and less so for practice.

Эти данные очень важны для теории и менее важны для практики.

Не нужно забывать при переводе и значение слова so 'также', например:

These differences are negligible, and so are the varieties of the process.

Этими различиями можно пренебречь, также можно пренебречь и разновидностями

этого процесса.

4) Связочные глаголы не имеют смыслового значения, они несут на себе

грамматическую нагрузку (являются показателями времени, лица, числа) и

служат для соединения подлежащего со смысловой частью сказуемого,

которая может быть выражена существительным, прилагательным,

причастием, инфинитивом, герундием и числительным. Приведем примеры

только с одним, самым распространенным глаголом-связкой to be:

The language is a means of imparting ideas. He was liberal in his views.

Язык является средством передачи идей. Он был либеральным в своих взглядах.

This demonstration оf samples is more convincing. The problem is how to

secure its advantages.

Этот показ образцов является более убедительным. Проблема заключается в

том, как сохранить его (ее) преимущества.

5) К глаголам-связкам также относятся такие глаголы как to become

'становиться', to remain 'оставаться', например:

The problem became unsolvable. Much work remains to be done.

Проблема стала неразрешимой. (Еще) много работы остается сделать.

6) Ряд глаголав может выступать как в роли смысловых, так и в роди

глаголов-связок. [1, 3, Интернет]

Ср.:

Не is a student.Он - студент.

Но: Не is in the laboratory. Он находится в лаборатории..

Заключение

Многие местоимения и функционируют как слова-заместители и грань

между ними расплывчата, все же есть разница между этими двумя понятиями. Не

все местоимения могут служить словами заместителями и не все слова-

заместители являются местоимениями. Местоимения-прилагательные не могут

быть словами-заместителями. Некоторые местоимения в предложении могут

выполнять как функцию существительного, так и прилагательного. Словами-

заместителями они могут быть только в тех случаях, когда выполняют функции

существительного. Например, местоимение this:

This car is an old model. – Эта машина старой модели. [III, 22, 160]

She was going blank again. He didn’t like this. – Она опять выходила из

себя. Ему это не нравилось.[III, 22, 168]

В первом случае this является просто местоимением, определяющим и

указывающим на существительное (car). Во втором случае, this – слово-

заместитель. Оно замещает первое предложение (She was going blank again).

Кроме местоимений существительных, словами заместителями могут так же

быть другие существительные, а так же глаголы, замещающие другие глаголы.

Существуют так же слова заместители прилагательных, наречий. Однако

наиболее распространенными и известными являются слова-заместители

существительных и глаголов. К словам заместителям относят так же и

некоторые жаргонные слова. Например, dumb kids, по его мнению учителя могут

заместить такими словами как under-achievers, non-academic-minded, slow,

disadvantaged, sub-paced, non-college-oriented, underprivileged, non-

linguistic, intellectually deprived.

Одними из наиболее распространенных слов-заместителей существительных

являются thing и stuff. Они могут в предложении заместить все, что угодно,

начиная от конкретных предметов до абстракных понятий и целых ситуаций.

Все личные мкстоимения являются словами-заместителями. Так же словами-

заместителями являются притяжательные местоимения в абсолютной форме, все

указательные местоимения кроме some, вопросительные местоимения-

существительные, и некоторые из неопределенных местоимений.

Так же как stuff и thing могут заместить любое существительное, глагол

to do может заместить любой другой глагол при повторении. Кроме to do

словами-заместителями глаголов могут быть все вспомогательные глаголы и

глаголы связки. Смысловой глагол просто опускается при повторении и вместо

него используется вспомогательный глагол или глагол связка. Словами-

заместителями модальных глаголов являются их эквиваленты, которые, в

отличии от модальных глаголов, могут формировать формы прошедшего и

будущего времени.

И местоимения и слова-заместители являются составной частью каждого

языка. В одних случаях они используются для избежания повторения, в других

же случаях – для сокращения речи; слова заместители могут замещать как

отдельные слова, так и целые фразы и предложения.

В ходе работы было замечено, что чаще всего в речи употребляются

слова-заместители it, that, this, thing, one. В более чем 36 примерах из

250 в этой работе встречается слово-заместитель it. That (those) стоит на

втором месте после it и используется в более чем 25 примерах. Слова

заместители this (these), one и thing встречаются более чем в 15 примерах в

данной работе, хотя, очень часто употребляются в ежедневной речи.

СПИСОК ЛитературЫ:

I

1. Гордон Е. М., Крылова И. П. A Grammar of Present Day English, М.,

1980. с. 268-304

2. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике, М., 1990. 220 с.

3. Интернет: Рубцова М. Г. Обучение чтению английской научной и

технической литературы. Лексико-грамматический справочник, М., 1989

(http://www.surgery.eastcomm.ru/lib/eng/rubtsova/par1_8.php)

4. Интернет: Беркнер С. С., Пеньков Б. В. Нееоторые Лексико-Семантические

Особенности Языка Американской Средней Школы Второй Половины ХХ Века

(Учащиеся и Учителя) / Язык Коммуникация и Социальная Среда, Выпуск 1,

Воронеж, 2001 (http://tpl1999.narod.ru/WebLSE2001/BerkPenk.php)

5. Верховская И. П., Расторгуева Т. А., Бармина Л. А. Английский глагол.

Трудности употребления в речи, М., 1987. 350 с.

6. Израелевич Е. Е., Качалова К. Н. Практическая Грамматика Английского

Языка, М, 1953. с. 67-239

7. Ильиш Б. А. The Structure of Modern English, Л., 1971. с. 66-73

8. Интернет: http://rusgram.narod.ru

9. Клоуз Р. А. A Reference Grammar for Students of English, М., 1979. 341

с.

10. Коблов Г. Я. Английский язык, М., 1972. 245 с.

11. Михельсон Т. Н., Успенская Н. В. Сборник Упражнений по Основным

Разделам Грамматики Английского Языка. Практическое Пособие, Л., 1978.

с. 182-236

12. Редфорд Э. Почему англичане так говорят, М., 1964. 230 с.

13. Смирнова Л. Н. Курс английского для научных работников, Л., 1990.

289 с.

14. Интернет: http://www.anriintern.com/leseng/641_660.php

15. Интернее: http://www.englspace.com/online/lesson22/index.shtml

16. Интернет: http://accent.hotmail.ru/languages/english/pronoun.php

17. Интернет: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_037.shtml

18. Интернет: http://gambit.com.ru/~wolf/home/hornby.php

19. Интернет: http://sch-yuri.narod.ru/student/veikman/veik3.php

20. Грузинская И. А. Просто о главном. Грамматика английского языка, Л.,

2001. 360 с.

21. Дьюканова М. Н. Практическая грамматика английского языка, М., 2001,

224 с.

22. Джи Р. - Грамматика английского языка, Л., 2001, 46 с.

23. Сидоренко Г. И. Сборник упражнений по грамматике английского языка,

Минск, 2002, 232 с.

24. Интернет: http://danal.by.ru

25. Интернет: http://enative.narod.ru/theory/grammar.php

26. Христорождественсая Л. Модальные глаголы в английском языке. Сборник

упражнений, М., 2000, 336 с.

27. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка, М, 1998, 48 с.

28. Рушинская И. С. English Verbals and Modals, 2002 (Интернет)

II

29. AbyLingvo English Dictionary (компьютерная версия)

30. Oxford New Dictionary, 1996

31. Webster’s Third New English Dictionary, 1996

32. Тезарус (компьютерная версия)

33. Цветков М. - Англо-русский словарь сленга, М., 1986

III

34. Джозеф Вамбо. The Golden Orange, Нью Йорк, 1991

35. Джофри Арчи. Scorpions Trial, Нью Йорк, 1994

36. Сидни Шелдон. Master of the Game, Лондон, 1994

37. Стивен Кинг. Misery, Великобритания, 1991

38. Терри Мак Миллан. How Stella Got Her Groove Back, Нью Йорк, 1996

39. Селинджер Дж. Д. The Catcher in the Rye (Интернет)

40. Кауфман Б. Up The Down Staircase (Интернет)

ПРИЛОЖЕНИЯ

Слова-заместители существительных

1. I bought a new car. She is beautiful! - Я купил новую машину. Она

шикарная!

2. I have been through a thousand storms and stories together with this

ship. Jeez, she is strong! - С этим кораблем я прошел через тысячу

штормов и приключений. Боже, какой крепкий!

3. They say she is going to resign. - Говорят, она собирается подать в

отставку.

4. Неre they use this for cars. Здесь это используют для машин.

5. He saw me in the street – Он видел меня на улице.

6. This pen is bad. I can’t write with it – Это плохая ручка. Я не могу

ею писать.

7. Her is a real fool - Она настоящая дура.

8. My pencil is on the table – Мой карандаш на столе.

9. She didn’t know it was that neighbor of his.- Она не знала, что это

был тот его сосед

10. Dear mine! – Дорогая (иронический тон)

11. You said she was the one who stole the money. Well, that’s wrong – Ты

сказал, что это она украла деньги. Это неправда.

12. He hang his daughter’s portrait beside that of his wife’s. – Он

повесил портрет своей дочки рядом с портретом жены.

13. These poems are not nearly as good as those you wrote last year – Эти

стихи не так хороши как те, что ты написал в прошлом году.

14. I entered by the door opposite to that opening into the garden – Я

вошел через дверь, которая находится напротив той, что выходит в сад.

15. I’ll tell you this: Don’t go there! - Вот, что я тебе скажу – не иди

туда!

16. He controlled her every step and that annoyed her – Он контролировал

каждый ее шаг и это ее раздражало

17. I’ll do no such thing – Я ничего такого не сделаю.

18. He didn’t say any such thing – Он ничего такого не говорил.

19. “How’s he?” “Much the same” – «Как он?» «Почти так же».

20. Who (whom) did you show the letter to? – кому ты показал письмо?

21. Who (whom) are you speaking of? – О ком вы говорите?

22. What has happened? – Что случилось?

23. What is this for? – Для чего это?

24. I gave her some medicine, because she really needed some – Я дала ей

лекарство, так как ей это было необходимо.

25. He asked for some books, but she didn’t have any – он попросил

несколько книг, но у нее не было книг.

26. I ran out of ink. Do you have any? – У меня закончились чернила. У

тебя есть чернила?

27. Some men think she’s ugly, some think she’s extremely beautiful –

Некоторые мужчины считают ее уродливой, другие считают, что она очень

красива.

28. Any, who breaks the rules, will be fired! – Всякий, кто нарушит

правила, будет уволен.

29. Can somebody help you? – вам может кто-то помочь?

30. How many pictures have you taken here? None. – Сколько фотографий вы

здесь сделали? Ни одну.

31. We saw nobody there. – Мы там никого не видели.

32. There was nobody in the room – В комнате никого не было.

33. He said nothing about it – Он об этом ничего не говорил.

34. I’ve seen many fancy cars, but I’d never seen one like this! – Я видел

много хороших машин, но никогда не видел такую!

35. Much of what you say is true – Многое из того. Что ты говоришь –

правда.

36. I learned a lot of new things there. - Я научился там много новому.

37. I’ve got plenty of time today – Сегодня у меня много времени.

38. One can never be sure what happens next – Нельзя предугадать что

случится в следующую минуту.

39. One never values happiness until it is gone – Счастье не ценят до тех

пор, пока оно не уйдет.

40. She picked the machine with an ease and put it away, and you have to

be very strong to do that. – Она с легкостью подняла машинку и

поставила в сторонку, а для этого нужно быть очень сильным.

41. You have to be a fool to believe that! – Нужно быть дураком, чтобы

этому поверить.

42. You can’t enter the this building without entering the code number –

В это здание нельзя войти не вводив кодовый номер.

43. They say there are ghosts in this castle – Говорят, что в этом замке

есть приведения.

44. They change the bedclothes every day in this hotel, unlike that

other one – В этой гостинице, в отличии от той, постельное белье

меняют каждый день.

45. They call New York the Big Apple – Нью Йорк называют Большим

Яблоком.

46. They don’t take you all the way to Denver if you’re innocent. – Если

ты не виновен, то тебя не ведут до самого Денвера.

47. When I came closer to the pool, I realized that it was Pete.- Когда

я подошла поближе к бассейну, я поняла что это был Пит.

48. There was a knock at the door. I thought it was the postman. – В

дверь постучали. Я подумала, что это почтальон.

49. He tried to break the lock. It (breaking the lock) was not easy. –

Он попытался сломать замок. Это было не легко.

50. I think you want to stay alive even if it (staying alive) does hurt

– Думаю, что тыхочешь жить, даже если это причиняет тебе боль.

51. Staying there wasn’t safe, but it (staying there) was the only thing

he could do – Оставаться там было не безопасно, но это было все, что

он мог делать.

52. The music had stopped. He didn’t notice it (that the music had

stopped).- Музыка перестала играть. Он этого не заметил.

53. Had she foreseen the possibility that he might get out of the room?

He doubted it (that she haad foreseen the possibility that he might

get out of the room). – Может она предвидела возможноть того, что он

выберется из комнаты? Он в этом сомневался.

54. She was older than hi for about 20 years and he knew it (that she

was older than hi for about 20 years) – Она была старше него почти

на 20 лет, и он это знал.

55. He knew that his father was dying but he didn’t want to talk to

anybody about it (that his father was dying) – Он знал, что его отец

умирал, но не хотел ни с кем об этом говорить.

56. By then his legs were fully awake, and it (that he was able to fall

asleep) wasn’t until she had come and given him another dose of the

medicine that he was able to fall asleep. – К тому времени его ноги

проснулись полностью и он не заснул до тех пор пока она не пришла и

не дала ему лекарство.

57. He had guessed before that she was a nurse, so it (that she was a

nurse) wasn’t a big surprise for him when she said it (that she was

a nurse). – Он раньше догадывался, что она была медсестрой, так что

он не был сильно удивлен, когда она ему это сказала.

58. He studied her, then shook his head. He waited a moment and then

decided not to say what he might have been going to say. He

swallowed half his whiskey before going on, and when he did, he

returned to the conventional questions. She had watched him do it

all without any interest. – Он изучил ее, потом покачал головой. Он

подождал немного, а потом решил не говорить ей то, что он может

собирался ей сказать. Он выпил половину своего виски прежде чем

продолжить, а когда продолжил, то вернулся к вопросам. Она с

интересом смотрела как он это все делал.

59. It is six miles to the nearest hospital from here. – До ближайшей

больницы отсюда 6 милей.

60. It is stupid to act like that – Глупо себя так вести.

61. It won’t be easy finding our way home. – Будет нелегко найти дорогу

домой.

62. It was a surprise that he was going to give in. – То, что он

собирался сдаваться, было сюрпризом.

63. I found it difficult to explain to him what had happened. – Мне

оказалось трудно объяснить ему что случилось.

64. He thought it no use to go over the subject again.- Он счел, что

обсудить эту тему еще раз бесполезно.

65. He thought it odd that they had left no message to him.- Он подумал,

что странным было то, что они не оставили ему никакого сообщения.

66. It was my question that made him angry – Именно мой вопрос его и

рассердил.

67. It was on the terrace that he wanted them to lay the table – Он

хотел, чтобы они накрыли стол именно на террасе.

68. It wasn’t me who killed her! – Ее убил не я!

69. “This is my work. You can’t make decisions what to do with it.” “No

it is mine (my work) now,since you depend on me now!” – «Это моя

работа. Ты не можешь решать что с ней делать». «Нет, теперь она моя,

так как ты зависишь от меня!»

70. You can't drive this car. It's not yours.(your car) – Ты не имеешь

права водить эту мшину. Она не твоя.

71. Look at this house! It's yours (your house) now. – Посмотри на этот

дом! Он теперь твой.

72. Our procedure is more practical than theirs (their procedure) - Наш

метод (процедура) более практичен, чем их (метод).

73. “I’ll make sure you get all the books. They are a little dogeared,

but that’s a sign a bok has been well read and loved, isn’t it?” –

«Я позабочусь о том, чтобы ты получил все эти книги. Они с загнутыми

уолками страниц, но ведь это знак того, что книгу читали, и что ее

любят, не так ли?»

74. That he lives in her house doesn’t mean that he has to do whatever

she says! – То, что он живет у нее дома, не означает, что он должен

делать все, что она скажет.

75. He supposed that he had pretty well known what all this was about… -

Он препологал, что он знал что все это означало...

76. Better than lying here suffering… I don’t think you belive that

(that it is better than lying here,suffering), old buddy. – Это

лучше, чем лежать тут и страдать… Не думаю, что ты этому веришь,

старина.

77. These were some successive actions. – Они представляли собой

несколько последовательных действий.

78. He saw she was barely listening. This was the second time she’d

shown not the slightest interest in a trick of trade that would have

held a class of would-be writers spellbound. – Он увидел, что она

едва ли его слушает. Это был уже второй заз, когда оан не проявляла

ни малейшего интереса в трюке, который бы заворожил целый класс

потенциальных писателей.

79. “You can take any of the jackets.” “Thanks. I will take this

(jacket)” – «Вы можеет взять любую из этих курток.» «Спасибо, я

возьму эту (куртрку)».

80. “Be careful with the gun! Give me that (the gun)!” – «Будь осторожен

с оружием! Дай мне его!»

81. “I need another type of paper,” he said. “Different from this

(type)? This (type) is the most expensive!”- «Мне нужен другой сорт

бумаги», сказал он. «Отличающийся от этого (сорта)? Этот самый

дорогой!»

82. “Well,honestly! I knew writers were supposed to have big egos, but I

guess I didn’t understand that (having big egos) meant ungratitude,

too!” – «Честно говоря, я знала, что у писателей большое самомнение,

но думаю я не поняла, что это значает еще и неблагодарство!»

83. “They are a little dogeared, but that (being dogeared) a sign a book

has been well read and loved, isn’t it?” – «У них загнутые голки

страниц, но это же знак того, что книгу читали и любят, не так ли?»

84. And you might as well stop that (getting mad)! Getting mad won’t

change a thing. – Да, и хватит злиться! Это ничего не изменит.

85. “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but-” “That’s (that I

didn’t say I wasn’t going to start) righ...” – «Я говорил, что не

собираюсь начинать?» «нет... нет, но...» «Правильно!...»

86. Godamn! I won! No – that (that I won) wasn’t right. Misery had. –

Черт! Я победил! Нет – это неправильно. Мизери победила.

87. She died, and he could never live with this (that she died). – Она

умерла, и он не мог с жить.

88. “What kind of juice did you take?” “Orange” “I’ll take the same

(kind)” – «Какой сок вы взяли?» «апельсиновый» «Я возьму такой же»

89. The spring last year was very rainy. This year will be the same (it

will be rainy).

90. John told Jerry the whole story. The latter took a deep breath of

relief. – Джон рассказал Джерри всю историю. Последний вздохнул с

облегчением.

91. We have Dr. Arthur and Walker's opinion on this question, the former

ion, the former ic worker of a well-known laboratory, and the latter

director of a large plant. - Нам известно по этому вопросу мнение

доктора Артура и Волкера, причем Артур является научным сотрудником

хорошо известной лаборатории, а Волкер - директором большого завода.

92. In this paper, we shall take the former approach. This latter case

is considerably more difficult to represent. - В этой статье мы

будем использовать первый метод. Этот последний случай воспроизвести

значительно труднее.

93. Some of the teachers were not saticified with his work. – Некоторые

учителя были недщовольны его работой.

94. Give me some apples for the kids. – Дайте мне несколько яблок для

детей.

95. He drank some water and then began to speak – Он выпил немного воды

и начал говорить.

96. “He put his brother to jail for some 500 dollars?!” – Он засадил

брата в тюрьму за какие-то 500 долларов?!

97. “Give me all the money you have.” “But I don’t have any!” – «Дай мне

все свои деньги.» «Но у меня нет денег!»

98. “Do you really like the picture?” “They are amazing! I would love to

have them.” “Well, you can have any you choose.” – «Тебе на самом

деле нравятся эти картины?» «Они восхитительны! Я бы очень хотела,

чтоб они были моим.». «Чтож, ты можешь взять себе любую по выбору».

99. Which of these medicines have you taken before? – None. – Которые из

этих лекарств вы раньше принимали? Ни одно.

100. “How many of my relatives came to see me when I was in the hospita?

None! How many of them even wondered ever if I needed anything?

None! And you say they care about me?” – «Сколько человек из моих

родственников пришли меня навестить в больницу? Ни один! Сколько из

них хотя бы поинтересовались нужно ли мне что нибудь? Ни один! И ты

говоришь, что они обо мне заботятся?»

101. You have to eat something. – Тебе нужно что-нибудль покушать.

102. I have something for you. – У меня есть кое что для тебя.

103. This story is something scary! – Эта история – нечто ужасное!

104. I have something (a typewriter) for you. Look. It is a typewriter. –

У меня кое-что есть для тебя. Смотри. Это печатающая машинка.

105. I want to tell you something (that Jane got married yesterday). Jane

got married yesterday. – Я хочу тебе сказать кое-что. Джейн вышла

замуж вчера.

106. My tape-recorder is out of order. Do you think it is something (a

problem) you could fix? – И меня не работает магнитофон. Как ты

думаешь, ты сможешь его починить?

107. Did you see professor Hawk’s new invention? Jeez, it is something! –

Ты видел новое изобретение профессора Хока? Это нечто восхитетльное

(гениальное)!

108. You have to meet this guy. I tell you, he is really something! -

Тебе нужно познакомиться с этим парнем. Говорю тебе, он

действительно красив.

109. Jenny wanted to have a party till the morning, but by 3.00 a.m.

everyone was tired and asleep. Many were gone, and that disappointed

her. – Дженни хотела провести вечеринку до утра, но к 3 часам ночи

уже все устали и заснули. Многие уже ушли и это ее очень огорчило.

110. “Did you buy milk?” he asked. “Yes. A little (milk).” – «Ты купила

молоко», спросил он. «Да. Немного».

111. Everybody listened to him attentively, but only a few believed. –

Все его внимательно слушали, но только нескошлько человек поверили

ему.

112. “Have you ever seen Native Americans?” “Lots of them!” – «Ты когда

нибудь видел индейцев?» «Многих!»

113. “How many times you went out with him?” “A lot.” – «Сколько раз ты с

ним куда-то ходила?» «Много».

114. A great deal of the things in the store were useless. – Многие вещи

в кладовке были не нужными.

115. He came home to find nobody there. All (the inhabitants of the

house) were gone. – Он пришел домой и не нашел там никого. Все уже

ушли.

116. “...As for my family, all (the members of the family) are well…” –

«Что же касается моей семьи, все живут хорошо...»

117. There were five cars in the house, but he couldn’t use any. All (the

cars) were out of gas. – В доме было 5 машин, но он не мог уехать ни

на одной. Ни в одной из них не было бензина.

118. He still had a hope that they would find him. If he wasn’t a

celebrity, then may be they would stop searching him, but everybody

(the readers of the USA) knew who Paul Sheldon is and all would

wonder where he disappeared. – У него все еще была надежда, что его

найдут. Если бы он не был знаменитостью, то может его уже перестали

бы искать, но кто такой Пол Шелдон знали все, и всем было бы

интересно куда он пропал.

119. Is everyone (group of people thar were supposed to gather) here? –

Все здесь?

120. “Remember, you are going to a forest, where there are no signs of

civilization. You can’t buy anything there, so take everything

(necessary things) with you.” - «Запомни, ты идешь в лес, где нет

никаких признаков цивилизации. Ты не можешь там ничего купить,

поэтому бери все (необходимое) с собой».

121. “Is something wrong?” she asked fineally. “No. Everything is fine,”

he said in a calm voice, though he felt he was shaking inside – «Что-

то не так?» спросила она наконец. «Нет. Все в порядке», ответил он

спокойным голосом, хотя чувствовал, что внутри у него все дрожало.

122. “Will one tent do for all three of us?” “No. These tents are too

small. Each should have his own.” – «Одной палатки нам хватит на

троих?» «Нет. Эти палатки слишком маленькие. У каждого должна быть

своя.»

123. “Also take two chairs with you.” “Two chairs only for the whole

ceremony?!” “Two chairs each!” – «И еще возьмите с собой два стула.»

«Двастула на всю церемонию?!» «По-два стула каждый!».

124. I’ll take this car. It is much better than the one we saw last week.

– Я беру эту машину. Она гораздо лучше чем та (машина), которую мы

видели на прошлой неделе.

125. This snowmobile doesn’t run very fast. Do you want to ride the new

one? Этот снегоход не так уж быстро едет. Хочешь покататься на

новом (снегоходе)?

126. Could one possibly play Shaherezade, when one’s captor was insane? –

Мог ли кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был

сумасшедшим?

127. The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten

there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant

nostalgia. – Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной –

красным на черном. Он даже забыл, что такие ленты существуют. Вид

этой ленты не пробудили в нем приятные воспоминания.

128. Two more of those (pills) on top of the ones you took half an hour

ago may drop you into a coma and then kill you, he thought. – Еще

две таблетки сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут

стать причиной комы, а потом убить тебя, подумал он.

129. These apples are real good. I’ll have another one. – Эти яюлоки

очень хорошие. Я съем еще одну.

130. You can have my computer. I’ll buy another one. – Ты можешь взять

мой компьютер. Я куплю другой.

131. “You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that

may be in the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой

рюкзак. Только позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.»

(Под словом stuff в этом предложении подразумевается все, что лежит

в этом рюкзаке).

132. “Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books,

notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That’s way I

to get ready for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои

вещи (книги, тетради, ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей

комнате. Это я так к экзаменам готовлюсь».

133. He would know the real stuff (idea) when he found it. – Он бы узнал

настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась.

134. “…It makes the stuff (work) you guys do look about as scary as a

ride on the Central Park carousel.” – «...Этот метод позволит вашей

работе выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в

Центральном Парке».

135. “He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with

eyes full of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head)

will never get out of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по

голове,» сказала она со слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у

меня из головы.»

136. “If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know

a thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты

мне этого не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!»

137. “I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey,

there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не

купила ее как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных

вещей....» «Эй! Такого понятия как антикварная печатающая машинка не

существует.…»

138. “My God, Annie, one of the first things (information) you find out

in this business is that editors hate reading manuscripts typed on

Corrasable Bond almost as much as they hate reading hand-written

manuscripts.” – «Боже, Энни, одно из первых, что узнаешь в этом

деле, это то, что редакторы ненавидят читать манускрипты,

напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти так же, как они

ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».

139. For that they would probably give her a medal and a lifetime

membership in the Misery Chastain Fan Club (To Paul’s endless

displeasure, there was such a thing (Misery Chastain Fan CLub)) – За

это ей наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе

Фанатов Мизери Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб

существовал).

140. You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning

rocking chair over) on the world, right? – Хочешь перевернуть

каменный стул? Нет ничего легче, правда?

141. He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her,

old man – that is the one thing (crying in front of her) you must

never never do.” – Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен

плакать перед ней, старина – это то, чего тебе никогда не стоит

сделать».

142. Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know

one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать:

Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know

who this late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал,

но вдруг он понял одно – он понял кем был этот поздний гость.

143. The principle of the school sat by a young student and started

flirting with her. This thing (that the principle sat by a young

student and started flirting with her) made the teacher totally mad.

– Директор школы сел рядом с молодой студенткой и начал с ней

флиртовать. Это сильно разозлило учителя.

Слова-заместители глаголов

144. If you study as well as you did this year... - Если вы будете

учиться так же хорошо, как (учились) в этом году...

145. She knows this rule and so do I. - Она знает это правило, и я тоже

(знаю).

146. They passed the examination and so did I. - Они выдержали экзамен, и

я тоже (выдержал).

147. I am coming and so is she. - Я приду и она тоже (придет).

148. I shall do it if you will. - Я это сделаю, если и вы это сделаете.

149. I said “Winston, if I weren’t in my right mind, I’d think you’re

trying to hit on me” and he was like “and you’d be right.” – Я

сказала «Уинстон, если бы я не была в своем уме, я бы подумала, что

ты пытаешься приударить за мной» и он сказал «И ты была бы права».

150. “Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always

the best?” “No she did not…” – «Тебе мама не говорила, что самое

дорогое - не всегда самое лушшее?» «Нет не говорила...»

151. “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right.

Because I am.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет...

Нет, но -» «Правильно, потому что я собираюсь.»

152. Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я

победил! Нет – не правда. Мизери победила.

153. “Please, Miss Wilkes? The pain - ” “Call me Annie. All my friends

do.” – «Пожалуйста, Мисс Уилкес? Боль - » «Зовите меня Энни. Все мои

друзя так меня называют».

154. “There! Look what you made me do!” “I’m sorry” “Sure! You! Are!” -

«Вот! Смотри, что я из-за тебя сделала!» «Мне очень жаль» «Конечно!

Тебе жаль!»

155. “I sort of depend on you now.” “Yes. You do. You do, don’t you

Paul?” «Я, вроде бы, завишу теперь от тебя». «Да, зависишь.

Зависишь, не так ли Пол?»

156. Ah, Annie, you were lying to both of us. I knew it, and you did,

too. – О, Энни, ты врала нам обоим. Я это знал, и ты тоже знала.

157. If it means bringing Misery back, you’ll do it. – Если это означает

возвращение Мизери, ты ее вернешь.

158. “Do you understand that? Do you?” – «Ты это понимаешь? Понимаешь?»

159. “Then you know what is wrong.” “I suppose I do.” – «Тогда ты знаешь

в чем проблема». «Пологаю, что знаю».

160. “Her Ladyship doesn’t rest well, sair, so she doesn’t and I’m

afraid…” – «Покойная леди не спит спокойно, сер, не спит, и я

боюсь...»

161. I hardly even like to go near the churchyard – and I have to dig a

grave for the little Roydman babe tomorrow, so I do. – Я даже

приближаться не хочу к церковьному двору, а мне нужно копать могилу

маленькому Ройдману завтра, поэтому придется.

162. It sounds as if she were still alive down there and trying to work

her way back up to the land o’ the living, so it does. – Звуки

похожи на то, как будто она там все еще жива и пытается открыть свою

дорогу обратно на землю жизни, так оно и звучит.

163. “Tell her that I miss her” “I’ll do that” – «Скажи ей, что я по ней

скучаю» «Скажу»

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.