РУБРИКИ

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

КАТЕГОРИЯ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

активность – пассивность, залог. Данное явление может проявляться на

грамматическом ( синтаксическом ) и лексическом уровнях. Синтаксическая

конверсивность – это взаимодействие и взаимозаменяемость обратимых

конструкций типа: С1 выйграл партию у С2 = С2 проиграл партию С1; С1 сдает

комнату С2 = С2 снимает комнату у С1. Как видно из приведенных примеров,

предикаты имеют обращенные ролевые структуры, а исходные и трансформируемые

высказывания выступают как синонимы.

Лексические конверсивы – это пары слов с обращенными ролевыми и

актантными структурами, что обусловлено расщеплением семантических

валентностей глагола. Лексическая конверсность находит выражение на уровне

глагола, существительного и прилагательного. Она широко представлена в

сфере отглагольного словообразования. Среди отглагольных производных чаще

встречаются имена действия или состояния, полностью заимствующие глагольные

валентности. Признаками лексических конверсивов являются:

1. Наличие однотипных, сопоставимых субъектов и предикатов.

2. Обращенные ролевые структуры.

3. Общность части речи актантов.

Наличие двух актантов в одном контексте является избыточным, так как

предикат выражает не только отношения между актантами, но и их статус в

этом отношении.

Разновидностью конверсивных отношений в языке являются залоговые

отношения. Апресян Ю.Д. отмечает, что” лексическая конверсия – явление по

существу залоговое” [1;231]. Однако, несмотря на общность семантики

(способность выражать обратимые отношения ), понятие конверсивности и

залога не следует отождествлять. Если в первом случае объекты, участники

действия, вступают в отношения взаимного дополнения, являются

равноправными, но в залоговых оппозициях один их актантов, являясь

пациенсом, подвергается действию со стороны другого объекта, выступающего

инициатором, источником этого действия. При конверсивных отношениях

содержится два предиката, действие со стороны которых направлено на один

неодушевленный объект. При залоговых отношениях объект является

одушевленным, это один из участников действия, одновременно являющийся

субъектом и претерпевающим лицом.

Таким образом, в основе конверсности и залоговости лежат

взаимонаправленные отношения, выражаемые предикатом, который является

определяющим членом конверсной конструкции. Конверсивность в сфере

отглагольного словообразования представлена четыремя структурными

разновидностями, обусловленными способами выражения предиката в

мотивирующей структуре:

1.Разнородные глаголы, обозначающие разнонаправленные действия, типа

покупать – продавать; sell – buy.

2.Один глагол, обладающий синтаксической и семантической

симметричностью ( “конверсивы в себе” ) друг; friend.

3.Однокорневые залоговые формы агенс - пациенс, типа: гонитель –

изгнанник; persecutor – persecuted.

4.Разнокорневые залоговые формы, типа: покровитель – протеже;

protector – protege.

Две первые разновидности характерезуют конверсивные, а две последнии –

залоговые отношения.

Такое отношение можно представить в виде концентрических кругов:

субъектно-объектные отношения

конверсия

залог

Рис. 3

Конверсивность как семантическое явление имеет много общего с

антонимией. Многие конверсивы представляют собой антоним, но выделяется

также группа антонимов, выражающих обратимые отношения. Новиков Л.А.

выделяет группу антонимов – конверсивов и определяет их признаки:

1.Способность к конверсивности, то есть к выражению двусторонних

отношений.

2.Способность к обозначению одного и того же действия в виде

“обратных” по своему содержанию слов.

3.Выражение встречной направленности действия.

Конверсивы и антонимы, включая противопоставленные семы,

взаимообуславливают друг друга. В тоже время они не являются тождественными

понятиями.

Конверсивы имеют одинаковые ролевые структуры, а антонимы – различные.

Различаются они и по составу валентностей.

Значение конверсивов сводимы друг к другу, ни один из них не является

семантически более сложным, в связи с чем описание ситуации можно строить

относительно любого из них, в то время как антонимы не всегда равноправны в

семантическом отношении. Имена деятеля, выражающие более узкую, по

сравнению с конверсивами, залоговую семантику, имеют ещё меньше точек

соприкосновения с антонимами.

Далеко не все залоговые пары являются антонимичными, так как чаще

всего они находятся в отношениях не противопоставленности, а

дополнительности. Если валентности конверсивов и антонимов часто совпадают,

то правые валентности агенса и пациенса имеют мало общего. Итак, если

конверсия и залог составляют приватный тип семантических отношений, то с

антонимией они находятся в эквивалентных (совместимых, перекрещивающихся)

отношениях, что может быть представлено в виде схемы:

конверсия антонимия

Рис. 4

2.10 Средства выражения категории конверсивности.

Впервые на существования в языке конверсивности указал французский

ученый Ш.Балли. Он рассматривал конверсивность как два противоположных

понятия, заключенные в одно целое.

Более точное понятие конверсивности выразил О.Есперсен. Он писал: “В

некоторых случаях в языке встречаются пары глаголов, находящихся друг с

другом в таких отношениях как слова “ над и под “, “перед и после”, “больше

и меньше” То, что в одном предложении рассматривается с точки зрения А, а в

другом с точки зрения В [6;186]”.

К сожалению, после О.Еспернена к проблеме конверсивности лингвисты не

обращались в течении длительного времени. Только в 1952 году американский

лингвист З.Харрисон рассмотрел трансформации типа: He sold me a book – I

bought a book from him, тем самым, восстанавливая часть учений О.Есперсена,

и, анализируя явление конверсности на уровне предложения.

Синтаксический аспект конверсивности был разработан в трудах

Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гага, К.И.Бабицкого, А.К.Жалковского, Т.П.Ломтева и

других. Представители этого направления характеризуют предложения с

конверсивами как перифраз друг друга. В частности О.И.Москальская склонна

считать конверсивы “ видом перифраз, преимущественно грамматического по

своему характеру. Это один из синтаксических процессов в сфере

синтаксической деривации [17;75]”. В работах исследователей данного

направления наблюдается тенденция интерпретировать конверсивность как

синтаксическую трансформацию – актив/пассив в широком смысле.

Такая точка зрения на природу конверсивности, обусловила взгляд на

“лексические пары от разных основ ( по терминологии В.Г.Гага “лексические

замены” ) как средство, восполняющие отсутствия у глагола необходимых форм

изменения для образования пассива.” Отсюда следует, что трансформация

актив/пассив есть главное содержание конверсивности, а отношения в парах

глаголов типа “давать – брать” носят вторичный характер и употребляются,

если глагол не обладает способностью образовывать пассив.

Подобный подход ставит в центр предложения конверсивы и выводит за

рамки исследования лексические единицы так, что семантические различия

конверсивов не вносят изменений в сущность отношений между конверсными

конструкциями. Например, предложение типа:

John likes hockey; Hockey pleases John; Hockey is liked by John;

John is pleased by hockey.

истолковываются как перифразы потому, что пассив глагола like

синонимичен глаголу please, а пассив глагола please синонимичен глаголу

like. Эта точка зрения противоречит исходному высказыванию О.Есперсена,

который говорил о конверсных отношениях между лексическими единицами:

глаголами, предлогами и так далее. Единственным средством установления

конверсивности синтаксисты считают трансформацию.

Лексико-семантический подход, поставив в центр изучения конверсивности

значения лексической единицы, наиболее последовательно отражает языковую

природу конверстности.

Преимущество лексико-семантического направления заключается в

выделении конверсных отношений между значениями (лексико – семантическими

вариантами) одного слова или между значениями разных слов. Так как слово не

имеет не один ЛСВ, а несколько, то можно говорить о конверсных отношениях

не в парах, а о конверсных отношениях между несколькими глаголами.

При семантико – синтаксическом подходе внимание сосредотачивается на

лексических единицах и круг средств выражения конверсности расширяется.

Ю.Д.Апресян, например, считает, что отношения конверсности оказываются

характерными прежде всего для глаголов потому, что конверсивами могут быть

только такие слова, каждое из которых имеет не менее двух валентностей.

Именно глагол выработал специальную грамматическую форму выражения

конверсных отношений – форму действительного и страдательного залога.

Ю.Д.Апресян, рассматривая залог как средство выражения конверсивности,

считает его частным случаем гораздо более общей семантико – синтаксической

категорией конверсности. Из других частей речи, обладающих необходимыми для

развития конверсивных отношений свойствами, Ю.Д.Апресян выделяет союзы (Он

заболел., и поэтому премьера не состоялась Премьера не состоялась, потому

что он заболел.), существительные (проигрыш Ивана Петру – выйгрыш Петра у

Ивана.). Единственно большой класс существительных, имеющих конверсивы, -

это существительные, обозначающие симметричные отношения.

Кроме вышеперечисленных конверсивов, Ю.Д.Апресян выделяет более или

менее продуктивные средства выражения конверсности:

1.Грамматический залог.

2.Антонимические качественные прилагательные и наречия со значением

размера, физического свойства, скорости, положения в пространстве и времени

и так далее в сравнительной степени ( Он бежал быстрее меня – Я бежал

медленнее его. ).

3.Антонимические предлоги, обозначающие положение в пространстве или в

соединении с каким – либо местоимением ( Он пришел до меня – Я пришел после

него. ).

Лексико – семантическое направление, в основном, выделяет теже

средства выражения конверсности. Центральное место среди них занимает

глагол. Данные исследования Э.В.Зуевой доказывают, что наибольшее число

примеров истинных конверсивов составляют: глаголы – 6,5%; существительные –

38,3%; прилагательные – 15,2% [9;10]. Причем конверсные существительные и

прилагательные , как правило, вторичны, поскольку они образованы от

глаголов с помощью суффиксов: buyer – seller; following – preceding. Данные

того же исследования свидетельствуют о том, что всего 19,6% истинных

конверсивов – существительные и 22% конверсивов – прилагательных не

являются произврдными от глаголов, например: child – parent; husband –

wife; former – later; senior – junior.

Те же средства выражения конверсивности, за исключением

прилагательных, выделяет Ф.Палмер. Необходимо отметить, что лингвисты в

целом единодушно относят к средствам выражения конверсивности глагол и

существительное. Ю.Д.Апресян, Ф.Палмер и другие относят к средствам

выражения конверсивности также предлог, но исключают прилагательное.

Однако, Э.В.Зуева включает в средства выражения конверсивности

прилагательное, но не рассматривает предлог как средство выражения

конверсивности.

Но все же Э.В.Зуева считает, что и глагол, и существительное, и

предлог, и прилагательное могут быть средствами выражения конверсности,

если они не нарушают два основных условия конверсности:

1.Отображение одного и того же действия, состояния ( отношения ).

2.Противоположную направленность.

Итак, можно сказать, что при всех различиях во взглядах исследователи

признают глагол как основное средство выражения конверсности. Кроме этого

конверсными могут быть существительное, прилагательное и предлог, если они

не противоречат основным критериям конверсности, то есть они выражают одно

и то же сотояние или отношение, а так же противоположную направленность.

2.11 Фразеологические конверсивы.

Конверсивность как самостоятельная категория стала объектом

лингвистического анализа сравнительно недавно. В лингвистической литературе

отмечалось, что в конверсивные отношения могут вступать не только

лексические единицы ( ЛЕ ), но и единицы других уровней, а так же

разноуровневые единицы: ЛЕ – ЛЕ: buy – sell, купить - продать; ЛЕ –

словосочетания: approve – to win approval, уважать – завоевать уважение;

фразеологические единицы ( ФЕ ) – ЛЕ: to alarm – to take alarm, натянуть

нос – обмануться и другие.

Конверсивные отношения между разноуровневыми единицами не являются

равноценными. ФЕ по сравнению со словом выражает, как правило, более

сложное семантическое отношение, им в большей степени присуща “функция

оценки, характеристики действительности.” Обладая образностью,

переосмысленностью, они более информированы по сравнению с

демонтивированными единицами. Конверсивы, не совпадающие полностью по

объёму коннатотивного и деннотативного значения, получили название

квазиконверсивов. На фразеологическом уровне в конверсивные отношения

вступают ФЕ, основанные на разных образах, однако они также неравноценно

выражают одну ситуацию. Они могут различаться стилистической, эмотивной

окрашенностью, а самое главное, разные образы выступают с разными

ассоциациями.

В лингвистической литературе отмечалось, что фразеология покрывает не

все явления объективной действительности, то есть процесс фразеологической

номинации действует избирательно. Некоторые понятия в силу

экстролингвистических особенностей становятся более продуктивными,

регистрируются определенные “фразеологические вспышки”, что выражается в

появлении синонимичных ФЕ. Конверсивы обозначают ситуацию, в которой

действуют два участника. Поэтому можно предположить, что конверсивы будут

покрывать ту сферу человеческой деятельности, которая характеризуется

перенесением действия на другое лицо, то есть большая часть

фразеологических конверсивов ( ФК ) составляют межличностные

фразеологические конверсивы. В английском языке межличностные ФК составляют

85% и распадаются на две группы:

1.ФК, выражающие социальные отношения.

2.ФК, отражающие эмоционально – психические отношения.

Во второй группе выделяются несколько конкретных подгрупп, например:

1.ФК со значением “ругать – быть обруганным”: to give smb the beans –

to get the beans.

2.ФК со значением “погубить – погибнуть”: break smb’s neck – break

one’s neck.

3.ФК со значением “иметь кого – либо в зависимости – быть у кого –

либо в зависимости.”: to have smb at one’s bock and call – to be at smb’s

bock and call.

Надо отметить, что ФК эмоционально – психического отношения относятся,

в основном, к отрицательным эмоциям. Это объясняется тем, что человек

склонен детализировать, конкретизировать свои отрицательные чувства.

ФК, выражающие отношения между лицом и предметом, так же делятся на

несколько групп:

1.put into force – come into force, вывести из строя – выйти из строя.

2.использовать последнюю возможность: put smth at stake - be at stake,

поставить на карту – быть на карте.

В английском языке ФК образуются при помощи чередования альтернантов:

one’s, somebody’s: get one’s blood up – get smb’s blood up.

Явление фразеологической конверсивности связывают с тенденцией

экономии языковых средств, так как для передачи разных отношений

используется минимум изменений языковых средств.

2.12 Использование конверсивов в тексте.

Э.В.Зуева считает необходимым заметить, что истинные конверсивы

представляют собой особую разновидность семантической противоположности в

лексике, при которой одна и та же ситуация одновременно описывается и

обозначается с точек зрения её противопоставляемых участников[10;3 – 9].

Слова – конверсивы содержат в своих семантических структурах общую сему,

обозначающую какое – то отношение, а так же дифференцирующие семы (

различающие статус участников отношений ), взаимно предполагающие, жёстко

имплицирующие друг друга. Истинные конверсивы, таким образом, являются

одним из видов языкового выражения имплиционных связей значения.

Некоторые исследователи полагают, что совместное употребление

соотносительных конверсивов в одном тексте ведет к избыточности информации.

Ю.А.Головенко относит конверсивы к тавтологическим коммуникативам. По его

мнению, совместное употребление конверсивов в тексте, воспринимается как

отклонение от нормы, поскольку каждый коммуникатив, как правило, должен

передавать какую – то новую информацию в составе текста.[4;66]. Однако, с

другой стороны, введение обоих конверсивов в текст представляет собой приём

двустороннего экспрессивного подчеркивания мысли “В борьбе враждебной

выйгрыш одного есть проигрыш другого.”[22;234 – 235]

Cледует заметить,что термин “текст” и “контекст” употребляются здесь

как синонимичные. Все контексты с совместным употреблением истинных

конверсивов являются семантически насыщенными. Семантическая насыщенность

создаётся следующими причинами:

1.Существованием в тексте синтагматического отношения конверсной

противоположности.

2.Семантическим взаимодействием каждого их конверсивов с другими

словами контекста, ведущим к появлению новых комбинаций значений

конверсивов.

3.Различной модальностью контекста, отражающей интенцию говорящего,

его представление обозначаемого отношения.

Нередки контексты с двумя соотносительными парами конверсивовы, в

которых помимо объективно – модальных значений, один из участников

обозначаемого отношения либо неизвестен, либо неопределен. Совместное

употребление конверсивов наблюдается и в контекстах, где статус участника

отношения необычен, они как бы меняются ролями. В этих контекстах

переосмыслены действительные роли участников ситуации. Передатчик

информации предлагает свое понимание обычного и достаточно привычного для

всех отношения. Иногда оба соотносительных парных конверсива употребляются

в одном контексте, когда нужно избежать повтора одного и того же слова.

Парафраз с помощью второго конверсива оживляет сообщение.

Глава 3. Практические аспекты изучения средств выражения категории

«противоположность».

Итак, в предыдущей части нашей работы мы установили, что в языке

противоположность находит отражение в антонимах и конверсивах. Однако во

второй части данной работы попытаемся показать это на антонимии, так как

она является ярким выражением категории “ противоположность” Материалом

исследования послужили: словарь антонимов Комиссарова В.Н; словарь Hornby;

и рассказы М.Спарк.

Как уже было сказано выше, все антонимы можно разделить на две большие

группы: корневые и аффиксальные.

Для начала рассмотрим на практике корневые антонимы. В эту группу

входят слова, корни которых противоположны по своему значению. В

художественной литературе можно найти множество примеров антонимов этой

группы.

Корневые антонимы: New - old

The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village.

New – not existing before; introduced, made, invented, etc. recently

or for the first time.

Old – having been in existence or use for a long time.

Из дефиниции этих слов мы видим, что они являются антонимами, так

частица NOT является элементом образования антонимов.

Black - white

The baby’s black and nothing can make it white.

Black – of the very darkest colour; the opposite to white.

White – of the very palest colour, like fresh snow or milk.

Значения данных слов содержат противоположные семы dark и pale,

поэтому данные слова будут антонимами.

Cold – warm

Don’t keep him too warm ma’am. But be careful that you don’t let

him be too cold.

Cold – of a low or lower than usual temperature.

Warm – of or at a fairly high temperature.

Значения данных слов содержат противоположные семы low и high, поэтому

данные слова являются антонимами.

Dead - alive

We like letters to mothers, dead or alive.

Dead – no longer live.

Alive – living, not dead

В дефиниции слова alive содержится отрицательная частица NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут

антонимами.

Distant

– near

It may be near, it may be distant; while the road lasts nothing turns

me.

Distant – far away in space or time.

Near – within a short distance of space or time.

Значения данных слов содержат противоположные семы far away и short,

поэтому данные слова являются антонимами.

Dry – wet

It is difficult enough to fix a tent in dry weather; in wet the task

become herculean.

Dry – not wet, damp or sticky.

Wet – covered or soaked with liquid, esp water.

В значении слова dry содержится отрицательная частица NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут

антонимами.

False – true

Listening to her, i was beyond knowing whether her insight was true

or false.

False – wrong, not correct.

True – rightly called, genuine or sincere.

Значения этих содержат противоположные семы wrong и right, поэтому

данные слова являются антонимами.

Beautiful – ugly

Do you know what it is to be ugly all your life and inside to feel

that you are beautiful.

Beautiful – having beauty; giving pleasure to the senses or the mind.

Ugly – unpleasant, esp to look at.

В данном случае слова pleasure и unpleasant являются однокорневыми.

Слово unpleasant произошло от слова pleasant + un, а un является

отрицательным префиксом, поэтому слова ugly и beautiful будут антонимами.

Female – male

This, of course, to all individuals, of course male and female.

Female – of the sex that can give birth to children.

Male – of the sex that cannot give birth to children.

В значении слова male содержится отрицательная частица NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются

антонимической парой.

Ill – well

“I hope Phuong’s well,” he said. “I have never known her ill.”

Ill – in an unkind or critical way.

Well – in a kind way.

В данном случае ill является антонимом слову well. Значение слова ill

содержится слово unkind, которое произошло от kind+un, где un является

отрицательным префиксом, образующим антонимы.

Poor – rich

It is only that he has better means of having it than many others,

because he is rich, and many others are poor.

Poor – having very little money with which to buy one’s basic needs.

Rich – having a lot of money or property; wealthy.

Дефиниции этих слов содержат противоположные семы little и a lot,

поэтому данные слова являются антонимами.

На основании вышеприведенных примеров можно сделать вывод, что слова

являются противоположными,то есть антонимами, если их значения содержат

противоположные семы, отрицательную частицу NOT или отрицательные префиксы

un-; in-(il-; im-; ir-;) dis-; суффикс –less.Далее приведены примеры

содержащие антонимические пары.

Defence - offence

Best defence is offence.

Today – yesterday

The superstition of today is the science of yesterday.

Good - bad

What’s good about not being bad?

Alike – different

It was unbelievable two people could look so much alike and be so

completely and utterly different.

Difficult – easy

They were not difficult and for a girl of Roberta’s natural grace and

zest, easy.

Alike – different

How is it that two people, just a brother and sister, can be so alike

and so different?

Despair – hope

Sometimes i hope, my dear, and sometimes i don’t quite despair, but

nearly.

Dimish – increase

The softness of Dinny’s feelings dimished the watchfulness increased.

Drunk – sober

“You are very drunk,” Gwen said. “Sober as a judge,” he said.

Early – late

At first it was too early for the boy to be received into the proper

refuge and at last it was too late.

Evil – good

And so the factory came to be regarded as a good thing, not an evil.

Failure – success

Naturally i went to evert a conflict in with success would damage me

and failure disable me.

Fast – loose

Surely Fleur would see in the long run that he couldn’t play fast and

loose.

Fear – hope

A strange conflict of hopes and fears raged within Dinny.

Above – below

One is too far below me ( i mean in her own opinion ), and the other

is too high above me.

Absence – presence

To him the presence or absence of his wife’s sister was a matter of

indifference.

Absolute – relative

His vitality was absolute, not relative.

Accept – decline

I cannot accept this offer, Lord Caversham, i have made up my mind to

decline it.

Act – word

A brawl or boil is a rude quarrel by word or act or both.

Active – passive

This was no passive belief, but an active weapon which they flashed

more convenient places of business.

Dead – alive

“Speak” he cried, “and tell us whether you are alive or dead…”

Answer – ask

It is always worth while asking a question, though it is not always

worth answering one.

Attack – defence

Dyke had stood between cab and fender through out all the duel,

exposed, reckless, thinking only of attack and not of defence.

Back – forward

He distinguished the choice open to him of forward or back, and he

selected forward.

Beast – man

But man or beast, it will be wise to stay here a minute and let get by

and out of the way.

Begin – end

Romance should never begin with sentiment. It should begin with

science and end with a settlement.

Clever – foolish

You don’t mean to say that this charming, clever young lady has been

so foolish as to accept you?

Begin – finish

Office affairs are easy to begin and difficult to finish, particularly

in a small town.

Cold – hot

First you are hot, then you are cold, and the best you have got is the

fact you are old.

Complicated – simple

“But this is complicated.” -“And on the paper very simple,” Robert

Jordon grinned.

Cool – warm

For the first time her lips were not cool, shut and sisterly, but warm

and open and delicious.

Dangerous – safe

But i think you are unreasonable. A thing cannot be bad because it is

too dangerous and too safe.

Darkness – light

Therefor whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in

light.

Deed – word

Annie Bauman was the only one who did not feel ashamed to avow herself

by word and deed the companion of Gretel and them.

Find – lose

You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of

nailing it up over the door.

Forget – remember

Soldiers must not forget, they said, soldiers must not remember; all

that’s treason.

Friend – enemy

I asked for us to be friends, Margaret, not enemies.

Gain – loss

“Let us weigh the gain and loss,” he quoted, “in wagering that God is,

let us entimate these chances. If you gained, you gain all; if you lose,

you lose nothing.”

Good – harm

He must have been doing more harm than good around here.

Give – receive

We know what we give, we cannot know what we receive.

Guilty – innocent

So the law assumed there must be one guilty party, and one innocent

party who has been wronged by desertion of the matrimonial bed.

Happy – miserable

He seemed to think it remarkable that he should be so miserable in

axactly the same place where he had once been happy.

Heavy – light

His head felt empty, light as air; his feet were heavy as lead.

Ignorance–knowledge

The journey from ignorance to knowledge of an individual student may

remain a unique series of events whilst being controlled by a set of fixed

rules.

Left – right

Dora paid grocery bills right and left for two years.

Loathe – love

If a man and woman sinned, let them go for into the desert to love or

loathe each other there.

Lose – win

Win or lose – nothing worse for public life than private ruction.

Never – now

This overmastering wish of this – for its fulfilment it was now or

never with him!

War – peace

I do not claim that, even today, the issues of right and wrong, of war

and peace are so clear to everyone as they were in my special

circumstances.

Pleasure – sorrow

Whether from pleasure or from sorrow, great tears fell from my stupid

eyes on Lorna’s letter.

Private – public

Yet, Monseigneur had slowly found that vulgar embarrassment crept into

his affairs, both private and public.

Rise – sink

Martin sank or rose to Clif’s buoyancy, while Clif rose or sank to

Martin’s speculativeness.

Ancient – modern

“That’s the modern views, anyway,” – “According to report the ancient

one too.”

Annoy – please

He began to believe she might be in love with him and the thought was

both pleasing and annoying.

Artificial – natural

He made the most dismal sounds i’ve ever heard produced by any means,

natural or artificial.

Blessing – curse

Still, as i see it, marriage is a very sacred thing and children are a

blessing – not a curse.

Comedy – tragedy

Old – young

The sole is born old but grows young. That is the comedy of life. And

the body is born young and grows old. That is life’s tragedy.

Ashamed – proud

I know what love means now, and instead of being ashamed of, i’m proud

of it.

Fast – slow

They sent me down a succession of compact, 9 boys who used to go fast

when i wanted to go slow, and slow when i wanted to go fast.

Giant – pigmy

“So you think your friend in the city will be hard upon me, if i fail

a payment?” – says the trooper, looking down upon him like a giant. “My

dear friend, i am afraid he will,” – returns the old man looking up at him

like a pigmy.

Open – close

Maida opened ii just wide enough for me to enter, then closed it again

quickly.

Question – answer

“A lot of nice one, eh?” – said Maida, she had the local habit of

placing the word “eh” at the end of her remarks, questions and answers

alike.

Young – old

Kathleen was a little younger then me, but looked much older.

Man – woman

“I’ll say, man” – said Isa, for she also used the common currency,

adding “man” to most of the statements she addressed to man and woman

alike.

Black – white

I have no objection to sit down and listen, but i don’t see how than

can make black white.

Boy – girl

“Thomas, if it’s a boy,” – she said “after my uncle. But if it’s a

girl i’d like something fancy for a first name.”

More – less

But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was

more or less a routine affair.

Come – go

The hell with the money: come easy go easy.

Clean – dirty

She didn’t simply look clean, she looked as if she had never been

dirty.

Lie – truth

And remember, the truth, however ashamed of it you may be, is better

than any lie.

With - without

We must not think of the things we could do with but only of the

things that we can’t do without.

Love – money

Dehn, son – in – law, who had married Pamela – whether for love or

money was never quite clear to the widow.

Here – there

There were ships of mail standing like ghosts in armour, here and

there.

Near – far

Near, far wherever you are, i believe that the heart does go on.

Вторая группа антонимов, аффиксальных, образуется при помощи

отрицательных префиксов: un -, который предает глаголу противоположное

значение, существительным, прилагательным и наречиям – отрицательное

значение не; без; in -; (il -; im -; ir -;); dis -, который предает слову

отрицательное значение, указывает на лишение чего – либо, указывает на

разделение, рассеивание в разные стороны; и отрицательного суффикса –less,

который предает слову отрицательное значение..

Аффиксальные антонимы:

Willing – unwilling

Gordon had made Smith an easy partner in these thefts, not willing and

unwilling, but simply an assumed partner.

Willing – done, given, etc. readily or enthusiastically.

Unwilling – not wanted to do something.

В значении слова unwilling содержится отрицательная частица NOT,

которая является элементом образования антонимов, поэтому данные слова

являются антонимами.

Happy – unhappy

“Sue, i believe you are not happy…” – “Of course, i am!” – she

contracted. “How can a woman be unhappy who has only been married eight

weeks to a man she chose freely?”

Happy – fortunate, lucky.

Unhappy – unfortunate; that is or should be regarded.

Значение слова unhappy содержит отрицательное слово unfortunate,

которое образовалось от fortunate+un, который предает слову отрицательное

значение, поэтому данные слова являются антонимами.

Honest – dishonest

This man Steuer fancied that he was dishonest, and that he,

Mallenhauer, was honest.

Honest – telling the truth; not lying.

Dishonest – not honest.

Значение слова dishonest содержит отрицательную частицу NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут

антонимами.

Approve – disapprove

Who am i to approve or disapprove?

Approve – to feel or believe that somebody/something is good,

acceptable or satisfactory.

Disapprove – to consider somebody/something to be bad, wrong, foolish.

Значения данных слов содержат противоположные семы good и bad, поэтому

эти слова являются антонимами.

Dependent - independent

We’re all really dependent in nearly everything and we make a fuss

about being independent in something.

Dependent – needing somebody/something in order to live or survive.

Independent – not dependent on other people or thing.

Значение слова independent содержит отрицательную частицу NOT, которая

является элементом образования антонима, поэтому данные слова являются

антонимами.

Human – inhuman

Like – dislike

“But why do you like markets and dislike stories?” – “Because markets

are human and stories inhuman.”

Human – kind, good.

Inhuman – lacking normal human qualities of kindness, pity, etc,

extremely cruel.

Значения данных слов содержат противоположные семы good и cruel,

поэтому эти слова являются антонимичной парой.

Legal – illegal

They rallied the Negro people and their allies against the lynches,

legal and illegal.

Legal – of, based on or concerned with the law.

Illegal – against the law; not legal.

Значение слова illegal содержится отрицательная частица NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут

антонимами.

Visible – invisible

In the see there are more things invisible, than visible.

Visible – that can be seen; in sight.

Invisible – that cannot be seen; not visible.

Значение слова visible содержит отрицательную частицу NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова являются

антонимами.

Regular – irregular

But these footsteps were so odd that one couldn’t decide them regular

or irregular.

Regular – done or happening often, frequently.

Irregular – not happening, coming, done, etc. regular, varying.

Значение слова irregular содержит отрицательную частицу NOT, которая

является элементом образования антонимов, поэтому данные слова будут

антонимами.

Coloured – uncoloured

On those walls, wherever the eye roved, were prints coloured and

uncoloured, old and new, depicting the sports of racing and prize –

fighting.

Tied – untied

People get tied up, and sometimes they stay tied – because they want

to stay or because they haven’t the will power to break or others become

untied and make a new start.

Engage – disengage

“How soon will you be disengaged?” “I didn’t say you i was engaged.”

Explicable – inexplicable

The proposal was monstrous, inexplicable or explicable only by the

assumption that his mind, while not unhinged, had temporarily lost its

balance.

Filial – unfilial

“I have seen a good deal of what is filial in my times, Sir,” said

Mould, “and what is unfilial too.”

Inside – outside

And also, he expected that the management demanded of all boys that

they look well outside as well as inside the hotel.

Just – unjust

The A.F. of L. port leaders, as loyal servitors of capitalism,

unquestionable support all wars, just or unjust, declared by the capitalist

class and its government.

Kindness – unkindness

Clare thanked Sir Willoughby for the kindness thinking of her father,

mentally analising the kindness, in which at least she found no unkindness,

scarcely egoism, though she knew it to be true.

Latching – unlatching

The German major looked obliquely at Yetes, his slender fingers

latching and unlatching.

Lock – unlock

None went near them, either to lock or unlock.

Able – unable

“Suppose i am unable to do the job?” – “Then you wouldn’t be able to

cash the note.”

Active inactive

The cumulative effect of merely remaining inactive when one ought to

be active was terrible.

Adequate – inadequate

To pull is to exert a drawing force whether adequate or inadequate; as

the fish pull on the line, as dentist pulls a tooth.

Advantages– disadvantages

Only much later did Tony attempt to sum up the advantages and

disadvantages of his upbringing.

Appearing – disappearing

He had a talent for appearing when he was not wanted, and a talent for

disappearing when he was wanted.

Audible – inaudible

Little audible links, they are chaining together great inaudible

feelings and purposes.

Aware – unaware

If the American was too aware of himself, then this Russian was too

unaware of himself.

Believe – disbelieve

I am neutral. I don’t believe in ghosts but i don’t disbelieve in

them.

Calculable – incalculable

All is capria; the calculable world has become incalculable.

Clasp – unclasp

As they rode – in complete silence for a while – he hands clasped and

unclasped definitely.

Сlinch – unclinch

They swayed back clinched together against the gate; then both, as if

struck by the same idea unclinched and raised their fists.

Concerned – unconcerned

It concerned her in some way, but she herself was unconcerned, and she

slid without effort into the position of mistress of the farm.

Decisive – indecisive

Katherine admired him for it and would always choose him in his

decisive moments in preference to an indecisive MacGregor.

Democratic– undemocretic

Of course, there are different forms of capitalist rule. There are

constitutional and unconstitutional monarchies, democratic and undemocratic

republics, personal, military and fascist dictatorships.

Do – undo

What’s done can’t be undone.

Emotional – unemotional

A shrewed observer might have remarked that the emotional temperature

rather rose at so unemotional interruption.

Encourage – discourage

Thus, the editorial sought to encourage fascist elements in the

community and to discourage all who might fear violence.

Worthiness – unworthiness

The sense of unworthiness is a guarantee of the worthiness ensuing.

Free – unfree

In fact, she had felt as she still felt neither free nor unfree.

Comprehensible–incomprehensible

“Then mr. Rouncewell,” returns Sir Leicester, “ the application of

what you have said is to me incomprehensible.” – “Will it be more

comprehensible Sir Leicester if i say…”

Heroic – unheroic

He ordered early breakfast, and wanted to look at the newspaper, and

felt somehow heroic and useful in not looking at it. But there were still

crawling and totally unheroic hours of waiting before Dr. Patten returned.

Civilized – uncivilized

Sometimes you think its soft and sometimes sly, and sometimes

murderous, and sometimes uncivilized and all the time it’s only civilized.

Frequently – infrequently

The curtains were always heavy, frequently brown and infrequently red.

Tangible – intagible

And behind this tangible dread there was always that intangible

trouble, lurking in the background.

Pleasant - unpleasant

“Really, Barbara, you go on as if religion was a pleasant subject.” –

“I don’t find it an unpleasant subject, my dear.”

Likes – dislikes

“Things do last,” cried Fleur “with me anyhow – especially likes and

dislikes.”

Humorous – unhumorous

He was becoming like Katherine – planning humorous situations at

unhumorous moments.

Reasonable – unreasonable

Now it seemed one of the most reasonable things in the world that i

should have come, and now one of the most unreasonable.

Morality - immorality

Just as one doesn’t mind men practising immorality so long as they own

they are in the wrong by preaching morality, so i could forgive Andrew for

preaching immorality while practised morality.

Adulterated– unadulterated

My products all fresh, pure unadulterated, stamped and correctly

weighed… We have never adulterated our opium since that day.

Intelligently–unintelligently

Intelligently or unintelligently, i try to follow the line of self –

interest, because as i see it there is no other guide.

Chequered – unchequered

Soams had been her mainstay throughout 34 years chequered by Montegue

Darty, had continued her mainstay in the theirteen unchequered years since.

Capable – incapable

We agreed we were capable of almost anything and we agreed he was

incapable of hurting his master.

Mature – immature

His mind is a mature, not an immature one.

Order - disorder

Well, Clara’s not like you. She belongs to the new order or disorder.

Selfish – unselfish

The love of a mother for the children is dominant, leonine, selfish

and unselfish.

Однако, следует заметить, что не у всех значений одного и того же

слова могут быть антонимы.

Agree – v. Из пяти значений только три имеют антонимы:

1.to say “yes”, ex: I asked for a pay rise and she agreed. – refuse.

2.to have a similar opinion to somebody, ex: I agree with his analysis

of the situation. – disagree.

3.to be consisted with something; to match, ex: You account of the

affair doesn’t agree with hers. – disagree.

Broad – adj. Из восьми значений только одно имеет антоним:

1.large in extent from one side to the other, wide, ex: He’s tall, broad

and muscular. – thin.

Credit – n. Из семи значений только два имеют антонимы: 1.the

state of having money in one’s bank account, ex: I’m about $400 in credit

at the moment. – debit.

2.praise, approval, respect, ex: I can’t

take any of the credit – the others did all the work. – discredit.

Direct – adj. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.exact, complete, ex: That’s the direct opposite of what you told me

yesterday. – indirect.

Full – adj. Из двух значений только одно имеет антоним:

1.containing as much as possible; completely filled, ex: The cupboard was

stuffed full of old newspapers. – empty.

Hard – adj. Из тринадцати значений только три имеют антонимы:

1.stif and solid and not easy bent or broken, ex: Ground made hard by

frost. – soft.

2.not feeling or showing

affection, pity, etc, ex: They exchanged hard words and went the separate

ways. – soft.

3.containing calcium and

other mineral salts , ex: Our water is very hard. – soft.

Order – n. Из четырнадцати значений только два имеют антонимы:

1.the state that exists when people obey the laws, rules or authority, ex:

The police are trying to restore public order. – disorder.

2.the state of being

carefully and neatly arranged, ex: Get your ideas into some kind of order

before beginning to write. – disorder.

Black – adj. Из девяти значений только три имеют антонимы:

1.of the very darkest colour, ex: A big black cloud appeared. – white.

2.without milk, ex: Two black

coffees, please. – white.

3.of a race that has dark skin, ex: Many black people emigrated to Britain

it the 1950s. – white.

Wet – adj. Из четырех значений только два имеют антонимы:

1.covered or soak with liquid, esp. Water, ex: Her cheeks were wet with

tears. – dry.

2.raining, ex: It was the wettest October for many years. – dry.

Остальные значения этого слова не имеют антонимов:

3.recently applied and not yet dry or set.

4.without energy, strenth or courage.

Active – adj. Из шести значений только два имеют антонимы:

1.doing things; lively, ex: She takes an active part in local politics.

-inactive.

2.of the form of a verb whose subject is the person or thing that performs

the action (grammar), as in He was driving the car and the children have

eaten the cake. – passive.

Advance – v. Из шести значений только два имеют антонимы:

1.to move or put somebody/something forward, ex: He advanced his queen to

threaten his opponent’s king. – refreat.

2.to move an event forward to an earlier date, ex: The date of meeting has

been advanced from 10 to 3 June. – postpone.

Behind – prep. Из четырех значений только одно имеет

антоним:

1.at or towards the back of somebody/something, ex: Who’s the girl standing

behind Richard? – in front of.

У остальных значений данного слова нет антонимов:

2.making less progress than somebody/something.

3.giving support to or approval of somebody/something.

4.responsible for starting or developing something.

Deep – adj. Из девяти значений только одно имеет антоним:

1.extending a long way from top to bottom, ex: a deep river box. – shallow.

Down – adv. Из девяти значений только четыре имеют

антонимы:

1.from the upright position to a lower level, ex: He bent down to pick up

his gloves.- up.

2.indicating a lower place or state, ex: The bread is on the third shelf

down. – up.

3.to be read from top to bottom, not from side to side, ex: I can’t do 3

down. – across.

4.away from a university (Brit), ex: going down at the end of the year. –

up.

Dream – n. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.a sequence of scenes and feeling occurring in the mind during sleep, ex:

Good night – sweet dreams! – nightmare.

У остальных значений данного слова нет антонимов:

2.a state of mind in which the things happening around one do not seem

real.

3.an ambition or idea.

4.a beautiful or wonderful person or thing.

First – adv. Из четырех значений только одно имеет антоним:

1.before anyone or anything else; at the beginning, ex: I’ll finish my work

first. – last.

У остальных значений данного слова антонимов нет:

2.for the first time. else.

3.to begin with.

4.in preference to something

For – prep.Из семнадцати значений только одно имеет антоним:

1.in defence or support of somebody/something, ex: I’m all for pubs staying

open all day. – against.

Особенно широко используются антонимичные пары в пословицах и

поговорках, в которых отражен многовековой социально – исторический опыт

народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и

поучительный смысл. Пословицы и поговорки – явление мысли, языка и

искусства. Главное в пословицах и поговорках не информация, заложенная в

ней, а художественный образ, смысловая двуплановость.

The time passes away but sayings remain.

Время проходит, сказанное остается.

After a storm comes fair weather, after sorrow comes joy.

После ненастья – вёдро, после горя – радость.

As you sow, so you reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Day and night are quickly in flight.

День да ночь – сутки прочь.

One may make up a soft bed, but still is will be hard to sleep

in.

Мягко стелит, да жестко спать.

You needn’t be afraid of a barking dog, but you should be afraid

of a silent dog.

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

If youth but knew, if age but could.

Если бы молодость знала, а старость могла бы.

Better later than never.

Лучше поздно, чем никогда.

A chain is not stronger than its weakest link.

Цепь некрепче своего самого сильного звена.

Every flow has it ebb.

У каждого прилива есть отлив.

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час утром стоит двух часов вечером.

There’d be no good fortune if misfortune hadn’t helped.

Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Never put off till tomorrow what you can do today.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Breaking is not making.

Ломать – не делать.

Keep your moth shut and your ears open.

Держи рот закрытым, а уши открытыми.

A living dog is better than a dead lion.

Живой пёс лучше мертвого льва.

Bad luck often brings good luck.

Нет худа без добра.

One for all and all for one.

Один за всех и все за одного.

Further you hide it, closer you find it.

Подальше положешь – поближе найдешь.

The well – fed can’t understand the hungry.

Сытый, голодного не разумеет.

The morn is wiser than the evening.

Утро вечера мудренее.

Knowledge is light, ignorance is darkness.

Ученье – свет, а неученье – тьма.

Expensive and tasty, cheap and nasty.

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

You started speaking with delight and finished with a sorry

sight!

Начали за здравие, кончили за упокой.

Native dogs are fighting here, foreign ones should not interfere.

Свои собаки дерутся, чужие не мешают.

Old friends are better than new ones.

Старый друг лучше новых двух.

Greet him according to the clothes, take leave according to what

he knows.

По одежке встречают, по уму провожают.

Таким образом, подводя итог главе, можно сказать, что исследование

примеров из художественной литературы, подтвердило тот факт, что антонимия

действительно является средством выражения категории «противоположность».

Мы выяснили, что антонимами могут являться как разнокоренные слова, так и

слова, образуемые при помощи отрицательных префиксов и отрицательного

аффикса. Кроме того, стал очевиден и тот факт, что не все значения

многозначных слов английского языка имеют анонимичную пару.

Заключение.

Итак, мы выяснили, что антонимия, которая понимается как довольно

широкий класс семантической корреляции, является средством выражения

категории “противоположность”. Антонимия – это явление при котором в

лексическом значении слов отражена их противопоставленность друг другу.

Главным критерием является постоянное, совместное их использование в

контекстах. Антонимия буквально пронизывает всю речь: от разговорной до

самых вершин поэтического и прозаического слова. Однако обычное понимание

антонимии предполагают противопоставленность одного из семантических

компонентов содержания слова, обозначающих одну и туже сущность. Но, в

принципе, возможно и более широкое понимание антонимии, как

противопоставления смысловых содержаний слов, обозначающих две разные

сущности, не по одному, а по многим семантическим признакам.

Библиография.

1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. -М. Наука, 1974.-с.324 – 325.

2.Булаховский Л.А. Введение в языкознание.-М. Политиздат,1953.-

Ч.2,С.45.

3.Гегель Г.В.Ф. Наука о логике.-М. Наука,1971.-Т.2,С.64.

4.Головенко Ю.А. Текстоструктуры современного английского языка.-

Смоленск: Гос. Пед. Инс – т. им. Маркса,1983.-С.66.

5.Дубровин Д.Н. Английские и русские пословицы и поговорки.-М.:

Просвящение,1993.-С.387.

6.Есперсен О. Философия грамматики. М. Просвящение,1958. С186.

7.Жиляева М.И. Типология и функции лексических конверсивов.//Автореф.

Дис.конд.филол.наук. М. Ун – т дружбы народов им. П.Лумумбы,1991. Сс1 – 2.

8.Жукова Н.А. Частица NOT как актуализатор антонимических отношений в

лексике.//Проблемы изучения слова: семантика, структура, форма. Тверь,1990.

Сс10 – 14.

9.Зуева Э.В. Конверсивные отношения в лексике современного

языка.//Автореф. Дис.конд.филол.наук. М,1980. С10.

10.Зуева Э.В. Конверсивы в художественном тексте.//Функциональные

особенности лексики английского языка. Омск, 1986. Сс3 – 9.

11.Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка.

М. Изд – во “Международные отношения”,1964. Сс7 – 18.

12.Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. М. Наука,1975. С486.

13.Кудрявцева В.А. Конверсные отношения в семантической структуре

деятеля.//Деривация в норме и терминосистемах. Владивосток,1990. Сс153 –

166.

14.Кузьмин С.С. Шадрин Н.И. Русско – английский словарь пословиц и

поговорок . Санкт – Петербург. Мик.Лань,1996.

15.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М. Рус.язык,1984. Сс9

– 12.

16.Моисеев М.В. Средства выражения категории конверсивности в

английском языке.//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных

языков. Омск,1998. Сс149 – 156.

17.Москальская О.И. Семантическая парадигматика и деривация.

М.Наука,1964. Сс7 – 18.

18.Родичева Э.И. К проблеме об антонимии.//Семантические и

фонологические проблемы прикладной лингвистики. М. Изд – во МГУ,1968. Сс284

– 296.

19.Фролова И.Т. Философский словарь. М. Политиздат,1991. С371.

20.Hornby. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English.

Oxford University,1995.

21.Шубина О.И. Условия актуализации антонимических отношений.//

Систематические взаимодействия языковых единиц. Л,1985. Сс143 – 149.

22.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М. Советская

энциклопедия,1995. Сс35;234 – 235.

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.