РУБРИКИ

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло Песнь о Гайавате

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации

Северо-Осетинский Государственный Университет им. К. Л. Хетагурова

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Индейские реалии в произведении

Г. У. Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Выполнила: студентка 5 курса, форма обучения дневная

И. В. Киряченко

Научный руководитель: старший преподаватель Ф. Г. Бутаева

Заведующая кафедрой: З. Б. Джерапова

ВЛАДИКАВКАЗ, 2002

Оглавление

Стр.

Введение

Глава 1. Некоторые сведения о понятии «реалия» и о поэме

Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

1.1. Понятие «реалия»

1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении

1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Выводы к главе 1

Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

2.1. Переводческий анализ реалий

2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

2.1.2. Калькирование

2.1.3. Описательный перевод

2.2. Структурно-грамматический анализ реалий

2.3. Лингвострановедческий анализ реалий

2.3.1. Географические реалии

2.3.2. Этнографические реалии

2.3.3. Религиозно-мистические реалии

2.3.4. Реалии быта

2.3.5. Антропонимы

Выводы к главе 2

Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в «Песне о Гайавате»

3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста

3.2. Аллитерация

3.3. Звукоподражание

3.4. Звукопись

3.5. Повтор

3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента

3.5.2. Анафора

3.5.3. Эпифора

3.5.4. Подхват или анадиплозис

3.5.5. Кольцевой повтор

3.5.6. Рефрен

Выводы к главе 3

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная дипломная работа называется «Индейские реалии в произведении

“Песнь о Гайавате” Лонгфелло».

Как известно, реалии, по определению профессора Г. Д. Томахина – это

названия присущих только определенным нациям и народам предметов

материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена

национальных и фольклорных героев и т.п.

В нашей работе под «национальными» реалиями имеются в виду реалии

присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло.

Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом

Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при

жизни. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в

поэтической форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного

мира коренных жителей Америки. «Песнь о Гайавате» – это великий гимн миру.

Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он

наделен многими прекрасными чертами и заключает в себе идею преодоления

всяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой

земле. В «Песне о Гайавате» главенствует ощущение единства человека и

природы, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности,

его цельности.

Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом

произведении. Как известно, большинство исследований до сих пор проводилось

на материале прозы. Много критических статей было написано по поводу поэмы

Лонгфелло «Песнь о Гайавате», но мало кто исследовал функционирование

индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичности

этого произведения.

Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских

реалий в поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Под комплексным анализом мы

имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого-

синтаксический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ.

Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие

задачи:

1. изучить литературу по теме «реалия»;

2. прочитать поэму Лонгфелло «Песнь о Гайавате»;

3. собрать критическую литературу о прочитанном произведении;

4. выписать индейские реалии из «Песни о Гайавате»;

5. произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ;

6. расклассифицировать реалии по тематическим группам на основании

анализа;

7. проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в «Песне о

Гайавате»;

8. изложить полученные результаты

Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие

методы:

1. сплошная выборка примеров индейских реалий из текста «Песнь о Гайавате»;

2. анализ (фонетический, лексико-семантический, синтаксический,

стилистический);

3. классификация отобранных примеров;

4. контекстуальное изучение исследуемого материала;

5. описание

Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает

некоторые сведения о понятии «реалия» и о некоторых особенностях самого

произведения Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Вторая глава посвящена анализу

формы представления реалий в «Песне о Гайавате», морфолого-синтаксическому

и семантико-тематическому анализу выявленных реалий. В третьей главе

отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме.

ГЛАВА 1

Некоторые сведения о понятии «Реалия» и о поэме Лонгфелло «Песнь о

Гайавате»

В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о «реалии» в

лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые сведения о

произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате». Само слово «реалия» - латинское

прилагательное среднего рода множественного числа (realis). Им обозначают

«предмет, вещь» материально существующую или существовавшую, нередко

связывая по смыслу с понятием «жизнь». О реалиях как носителях колорита,

конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили в 50-х

годах, пишет Г. Д. Томахин в работе «Реалии американизмы» [18; 16], где

приводит преимущественно отечественных авторов Г. В. Шаткова, Л. И.

Соболева, профессора А. А. Реформаторского, который называет слова такого

рода варваризмами, В. П. Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам

представляется, Г. Д. Томахин дает наиболее точное и полное определение

реалий. Поэтому мы будем рассматривать встречающиеся реалии на протяжении

всей работы, придерживаясь точки зрения профессора Г. Д. Томахина.

1.1. Понятие «реалия»

О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах

национального своеобразия, заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14].

По определению Г.Д.Томахина реалии - это названия присущих только

определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов

истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных

героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков

обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лексике.

Безыквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые

отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за

пределами языка, к которому они принадлежат [18; 5].

Само слова «реалия» - латинское прилагательное среднего рода

множественного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных

лексических категорий в существительное [9; 15]. В реалиях наиболее

наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия -

очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.

Г.Д.Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и

духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время

появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика

чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в

другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с

обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств

массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её

народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что

превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.

В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их

предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией

предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и

историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ

соответствующий национальный или исторический колорит [9; 39].

Понятие «колорит» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи и

местности), своеобразия чего-либо». Это та окрашенность слова, которую оно

приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу,

определённой стране, конкретной исторической эпохи [18; 21]. Реалиям присущ

и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с

культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в

развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы,

историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный

период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям

относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического

уровня) и различного рода обращения.

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является

национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их

никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных

стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в

подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий

почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется

отсутствием содержания реалий «определённого действия». Но существуют

производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные

прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный,

рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они

произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей

частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках.

Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.

Из выше изложенного вырисовывается облик реалий как особой категории

средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные

для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного

народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или

исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий

(эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на

общем основании», требуя особого подхода.

1.2. Понятие «реалия» в лингвострановедении и переводоведении

Из разделов лингвистики, в которых понятие «реалия» является хорошо

изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение.

Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В

сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова,

обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой,

экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью

или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых,

ономастические реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-

исторические ассоциации;

2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей,

писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей

художественной литературы и фольклора;

3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и

события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и

многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

1) географические термины, обозначающие особенности природной

географической среды, флоры и фауны;

2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к

государственному устройству, общественно-политической жизни страны,

юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству

и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям [15; 8].

Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее

значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например,

американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда

малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации.

Профессор Г.Д.Томахин считает, что авторы художественных произведений

нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического

фона произведения, для установления причинно-следственных или временных

связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи

семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее

основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и

т.п.

В переводоведении в связи с «реалиями» иногда используют термин

«экзотизмы», «варваризмы». В отличие от реалий, как более общего понятия,

экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие

от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт,

присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к

числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами,

словосочетаниями (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие),

но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют

собой стянутые в одно «слово» номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard

University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age

Pansion [18; 13].

Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей

этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии,

передать и колорит (коннотацию) - её национальную историческую окраску.

Существует несколько способов перевода реалий, которые можно

представить в виде схемы [9; 104]:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена

б) функциональный аналог

в) описание, объяснение, толкование

4) контекстуальный перевод

Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова,

но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.

1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

Произведение «Песнь о Гайавате» считается самым замечательным трудом

Г. Лонгфелло. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и

принесло автору мировую славу.

Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив

несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И.

Бунин, К. Осеневой, я пришла к выводу, что их мнения во многом совпадают.

Они отмечают, что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он

обращается к индейскому эпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта

и его реалий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему

воссоздать цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание.

Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают

воссоздать в поэме национальный индейский колорит. Е. Корнилова считает,

что настроение поэмы меланхоличное, так как уже во вступлении к «Песне о

Гайавате» возникает тема смерти, тема утраты. Печалью отмечены и

заключительные главы поэмы. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники

Гайаваты, умирает любимая жена. С Неведомого Востока приходят чужеземцы,

люди другой расы, другой веры, появление которых знаменует конец привычной

жизни и гибель всех индейских племен. Здесь Лонгфелло несомненно выражает

свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному

уничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальше и дальше

теснимых на Запад.

Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего

Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. Главный герой поэмы

Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Он

воплощает романтический идеал человека, так как уже с детства научился

понимать природу, свободно общаться со всем живым и неживым в природе,

знать ее язык. Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах

и великих мирных деяниях. Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате

удается объединить в прочный союз несколько враждовавших племен. Таким

образом, Гайавата явился Учителем, проповедовавшим мир между племенами,

научивший людей земледелию, давший им в руки вместо меча другое, мирное

оружие – письменность. Поэма проповедует и воспевает добрые, возвышенные

чувства, а сам Гайавата – пример доброты и благородства.

Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме

поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по

опубликованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла

внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло

французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut)[21; 689]:

“The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of

nature, which never fatigues us though continually repeating the same

sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most

refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices

to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds,

he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the

voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic

subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to

prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite

art has thus a double character: it is Homeric from the precision,

simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of

its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page”.

В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями

Д. Л. Михайловским и И. А. Буниным. Д. Л. Михайловский сухо и с пропусками

перевел только несколько ее глав, значительно изменив форму и тон

подлинника. Более полный ее перевод был сделан И. А. Буниным. Ему удалось

сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения, эпитеты, характерные

повторения слов.

А что касается перевода индейских слов-реалий, то И. А. Бунин проверил

их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим

Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги, для

того, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни

индейцев, их дух и мышление.

Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более

чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на

строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между

строфами служит красная строка.

Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма.

Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в

свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic

diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса

“Калевалы”. И. Р. Гальперин в книге «Stylistics» в разделе “Language of

poetry” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного

хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения

и при анализе исходим из того, что «Песнь о Гайавате» написана

четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы,

составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.

Выводы к главе 1

Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия

присущих только определенным нациям и народам предметов материальной

культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и

фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом

анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как:

1 Транскрипция (и транслитерация)

2 Перевод (замена)

1) неологизм:

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

2) замена реалий

3) приблизительный перевод:

а) родовидовая замена

б) функциональный аналог

в) описание, объяснение, толкование

4) контекстуальный перевод

В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии,

как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они

принадлежат к категории «непереводимого в переводе», или объясняются с

помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.

При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что

к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы),

антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические

факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной

лексикой – географические термины, некоторые слова, относящиеся к

искусству, быту, традициям и обычаям.

ГЛАВА 2

Комплексный анализ реалий в поэме

Лонгфелло «Песнь о Гайавате»

В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов,

воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности

и необходимости объясненных или описанных самим писателем.

Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в

конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их

значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны,

климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором

английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что,

например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как

правило, снабжены английским переводом.

2.1. Переводческий анализ реалий

В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий

самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением

иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим

анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.

2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент

«Транскрибирование» – запись средствами данного национального алфавита

непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при

передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических

названий и т.п.

Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении

«Песнь о Гайавате» Лонгфелло употребляет большое количество

транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих

слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с

заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в

отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не

считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии

были объяснены в ранее написанных главах поэмы.

Yenadizee

Oweenee

Mudjekeewis

Mohawks

Nawadaha

Hiawatha

Iagoo

Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-

, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к

исконным индейским названиям.

Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается

эквивалентом:

Subbekashe, the spider

Kagh, hedgehog

Kayoshk, sea-gull

Keneu, eagle

Adjidaumo, the squirrel

Pishnekuh, the brant

Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не

характерны для английского языка и не встречаются в словах английского

происхождения.

Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в

первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и

соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав

слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти

всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью

эквивалентов или аналогов.

2.1.2. Калькирование

«Кальки» - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на

другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в

денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для

данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В

своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д.,

используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных

случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также

дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:

Wigwam

Sacred lodge

Sacred chamber

Home

По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными

для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже

приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через

запятую:

Cheezis, the great sun

Sebowishe, the brook

Wabemo-wusk, the yarrow

Dahinda, the bull-frog

Ahmeek, the beaver

Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или

эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.

Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все

они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения

индейской реалии в тексте поэмы.

2.1.3. Описательный перевод

Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло

использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную

характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и

обрядов.

По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным

Божеством, спустившимся на землю:

Gitche Manito, the mighty

The creator of the nations (I, 79-80)

He the Master of Life, descending (I, 3)

Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского

эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа – трусость.

“Back, go back! O Shaugodaya!

Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)

Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение

индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом

могучим, предводителем пернатых.

And the noble Hiawatha

Sang his war-song wild and woful

And above him the war-eagle

The Keneu, the great war-eagle,

Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)

В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства,

того, кого Пером Жемчужным называли все народы.

"Yonder dwells the great Pearl-Feather,

Megissogwon, the Magician,

Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)

Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный

перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.

В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и

смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации – индейцам.

Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности

женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.

Then Nokomis, the old woman,

Spake, and said to Minnehaha:

`T is the Moon when, leaves are falling;

All the wild rice has been gathered,

And the maize is ripe and ready;

Let us gather in the harvest,

Let us wrestle with Mondamin,

Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является

этнографической поведенческой реалией.

And whene'er some lucky maiden

Found a red ear in the husking,

Found a maize-ear red as blood is,

"Nushka!" cried they all together,

"Nushka! you shall have a sweetheart,

You shall have a handsome husband!"

"Ugh!" the old men all responded

К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей

урожая:

"Wagemin, the thief of cornfields!

Paimosaid, who steals the maize-ear!"

Till the cornfields rang with laughter,

Till from Hiawatha's wigwam

Kahgahgee, the King of Ravens,

Screamed and quivered in his anger,

And from all the neighboring tree-tops

Cawed and croaked the black marauders.

"Ugh!" the old men all responded,

From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235)

В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов:

транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе

считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи,

свойственные только индейскому народу.

Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло

выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских

реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и

описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед

читателем.

2.2 Структурно-грамматический анализ реалий

На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные

и однословные предложения.

К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова:

Bemahgut

Отепее

Canoe

Shada

Unktahee

Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как

двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно

написанных слов:

Puk-Wudjies

Mahn-go-taysee

Wabun-Annung

Wah-wah-taysee

Nohma-wusk

Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения:

Onaway! Awake

Kaw, no

Kaween, no indeed

Ugh, yes

Nushka! look, look!

Esa, shame of you

Wahonowin, a cry of lamentation

Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При

чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи.

В большинстве случаев реалии - имена существительные:

Mahnomonee, the wild rice

Cheemaun, a birch canoe

Shawgashee, the craw-fish

среди них значительное количество имен собственных:

Kwasind, the very strong man

Sebowisha, the brook

Iagoo, the great boaster

Mudjekeewis, the West-Wind

Yenadizee, the dancer

Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее

толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем

определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют

производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah – long ago,

прилагательные Gitche – большой, Mitche – злой.

In the dreadful days of Shah-shah,

In the days long since departed, (III, 236-237)

Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные:

Wampum belts

Pau-Pak-Keewis welcome

Shining Big-Sea water (III, 73)

В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в

английском языке являются существительными, говорят нам о том, что

употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake

Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений.

Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что

реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии,

означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в

большинстве случаев реалии – имена существительные.

2.3. Лингвострановедческий анализ реалий

Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло «Песнь о

Гайавате», мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по

семантическим группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами

выделены следующие группы реалий:

- географические

- этнографические

- религиозно-мистические

- реалии быта

- антропонимы

Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации

охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами

реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в последующих разделах

нашей работы.

2.3.1 Географические реалии

К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия

населенных пунктов, их местоположение, характеристику растительного и

животного мира, а также природные условия. При исследовании географических

реалий в произведении Лонгфелло «Песнь о Гайавате» мы разделили их на

следующие группы:

а) название территорий, владений, районов, островов

the kingdom of Ponemah

the kingdom of Wabasso

the realm of Wabun

the realm of Megissogwon

the valley of Tawansentha

the valley of Wyoming

the Islands of the Blessed

Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)

Sand Hills of the Nagow Wudjoo

б) названия рек, гор

Sebowisha

Pauwating

Taquamenan

Mississippi

Esconaba

Mountains of Prairie

Red Pipe-stone Quarry

Gitche Gumo – озеро Верхнее

в) характеристика флоры

При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и

растений, характерных для данной местности.

Nohma - wusk, the spearmint

Wabemo - wusk, the yarrow

Apukwa - bulrush

Mondamin - maize

cedar

older-bushes

barberry-bushes

red willow

г) характеристика фауны

Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и

насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей

- животные

Ahmeek, the beaver

Lynx, the fox

Kagh, the hedgehog

woodchuck

ermine

- птицы

Shada, pelican

Ahmo, golden swan

Shuh, shuh-gah, the heron

Owaissa, the bluebird

Waw-be- wawa, the white goose

Kayoshk, sea-gull

Koko-koho, the owl

Mama, wood-pecker

- насекомые и пресмыкающиеся

Dush-kwo-neshe, the dragon fly

Subbekashe, the spider

Kenabeek, the serpent

Dahinda, the bull-frog

Wah-wah-taysee, the fire-fly

- рыбы

Kenozha, the pickerel

Nahma, the sturgeon

Maskenozha, the pike

Sahwa, yellow perch

Shawgashee, craw-fish

Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен.

У каждого народа складывались свой быт и культура, что сначала привело их к

делению на различные кланы, а потом к возникновению наций:

Delawares

Mohawks

Choctaws

Pawnees

Omahas

Mandas

Dacotahs

Hurons

Ojibways

Shoshonies

Camanches

Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические

реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую

красоту американской природы через географические названия коренных

жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло

«Песнь о Гайавате» отображают:

- названия территорий, областей, районов, островов

- названия рек и гор

- характеристику флоры

- характеристику фауны

- название наций.

2.3.2 Этнографические реалии

Этнографические реалии включают в себя описания праздников,

обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В

произведении «Песнь о Гайавате» Лонгфелло дает широкое представление о

культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии.

Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и

его избранницы Минехахи.

She had sent through all the village

Messengers with wands of willow

As a sign of invitation

Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже

на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли

множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена

собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты

фольклорные жанры:

Osseo, Son of the Evening Star

Chibiabos, musician

Nawadaha, musician, the sweet singer

Megissogwon, the magician

Yenadizze, the dancer

Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который

развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло

кругозор народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры

Kuntasoo, the Game of Plumstones

Ozawabeek, a round piece of brass

Copper in the Game of Bowl

Pugasaign, the Game of Bowl

Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев

года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями,

характерными для каждого из месяцев.

Moon of Falling Leaves, September

Moon of Bright Nights, April

Moon of Leaves, May

Moon of Strawberries, June

Moon of Snow-Shoes, November

Mighty Peboan, the Winter

Segwun, Spring

Когда начинался сезон Mighty Peboan индейцы катались на лыжах. Из

вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на

достаточно высокий уровень, и появление талантливых людей способствовало

развитию культуры в целом.

2.3.3 Религиозно-мистические реалии

Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному

вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов,

взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра

и зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был

Gitche Manito, the Mighty.

"Gitche Manito, the Mighty!

Give your children food, о father!

Give us food or we must perish!

К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к. индейцы были

необразованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the

lightning; Annemeekee, the thunder, они относят к проявлению злых духов и

гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the

Death-Dance of spirits и жертвоприношения.

Олицетворением добра и единения народов считался священный пояс the

Sacred Belt of Wampum, который по преданию приносит счастье тому, у кого он

находится. Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, и для того

чтобы на земле воцарился мир между народами, Западный Ветер уничтожил Mishe-

Mokwa и вернул священный пояс людям. Гайавата не ел ничего семь суток,

чтобы обратиться к Верховному Божеству, чтобы он дал им Mondamin – corn.

Показывая поклонение индейцев духам добра и зла, Лонгфелло использовал

различные описательные реалии:

the magic virtues, the power of evil,

the envious evil spirit

Индейцы поклонялись множеству разных богов, которые имели свои названия и

выраженные в поэме с помощью транскрибированных и калькированных реалий:

Cheezis, бог солнца

Unktahee, бог воды

Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы называли

«Пером Жемчужным».

Например, когда индейцы работали на поле, они взывали к богу и пели песню

«Blessing of the Cornfields» так как верили, что бог пошлет им богатый

урожай. Они также исполняли песни, которые отгоняли злых духов полей

Wagemin, the thief of cornfields

Paimosaid, who steals the maize

Религия у североамериканских индейцев представлена сильной верой в

сверхъестественные силы. Боги играли в жизни индейцев главенствующую роль,

индейцы надеялись на их помощь. В то же время считали, что несчастья и

неприятности обусловлены вмешательством злых духов и недобрых сил и

совершали культовые обряды, чтобы изгнать их.

2.3.4 Реалии быта

Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности

национальной одежды, посуды, пищи и т.п.

Так в поэме «Песнь о Гайавате» первое, что бросается нам в глаза, всем

известная реалия wigwam, обозначающая жилище североамериканских индейцев.

Внутри вигвама разводили костер, который служил для отапливания помещения.

Целый день над вигвамом струился дым костра, который был виден издалека.

Для названия вигвама автор использует такие аналоги и синонимы как lodge,

chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище.

Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на

праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий:

He was dressed in deer-skin leggings,

Fringed with hedgehog quills and ermine,

And in moccasins of buck-skin,

Thick with quills and beads embroidered.

On his head were plumes of swan's down,

On his heels were tails of foxes,

In one hand a fan of feathers,

And a pipe was in the other.

Barred with streaks of red and yellow,

Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86)

Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды, используя при этом

вышивку, отделку мехом, перьями, полудрагоценными камнями, бисером.

As a token of the feasting;

And the wedding guests assembled,

Clad in all their richest raiment,

Страницы: 1, 2, 3, 4


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.