РУБРИКИ

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут

возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у

определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine

Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;

Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что

у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,

становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя

содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в

новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые

образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и

обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или

словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,

наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er

существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в

свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die

Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных

стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического

характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,

расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten

Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни

заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в

памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной

устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических

комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех

других фраз.

1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и

просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только

частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о

закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к

единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что

каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в

сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже

мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!

– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по

форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких

устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен

любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры

выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают

свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической

структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может

быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die

Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное

включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht

aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение

порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют

устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется

как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es

glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным

(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации

положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее

сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что

мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от

стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию,

косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы

и т.п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne – Опять яйца

курицу учат (образность); Das fдngt ja heiter an! –Хорошенькое дело!

(ирония); Da hцrt doch alles auf! – Ну, это уж чересчур! (гипербола); Wo

haben wir denn zusammen Schweine gehьtet? – Мы с вами свиней не пасли? (и,

следовательно, ваша фамильярность не уместна – косвенное умозаключение);

Dir werd` ich! – Вот я тебе! (усечение); Aber sicher, sagte Blьcher! –

Ясное дело! («излишние» элементы) и т.п.

Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки

с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные

на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых

прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых

косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные

поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их

первой частью, и др.

Частный смысл, свойственный поговоркам, проявляется в том, что в

речи поговорка всегда конкретна, всегда используется говорящим для

оценочной характеристики единичной, конкретной ситуации. Поговоркам в целом

присуща повышенная экспрессивность, а большинство их произносится с

определённой, неизменной восклицательной интонацией. Повышенная

экспрессивность связана с непосредственной «сиюминутной» реакцией

говорящего на события или слова собеседника.

Субъективные и объективные моменты в содержании поговорок

соседствуют и переплетаются в самых различных комбинациях и пропорциях.

Можно, однако, выделить основные типы и ряд промежуточных групп.

Предметно-логическое, объективное начало выступает на передний план

в характеризующих поговорках, выражающих логически развёрнутую мысль и

включающих, по крайней мере, одно слово в его самостоятельном, не связанном

фразеологически значении. Чаще всего это - личное или указательное

местоимение, прямо обозначающее какой-либо отдельный элемент ситуации или

явление действительности, тогда как остальная часть поговорки даёт этому

явлению ту или иную характеристику, например: Das sieht ja ein Blinder! –

Это совершенно ясно! Зачастую слова в таких поговорках не претерпевают

никаких смысловых изменений.

Прямую противоположность представляют полностью переосмысленные

поговорки, выражающие в целом субъективное отношение говорящего к

определённой ситуации или к словам собеседника, например, удивление,

возмущение, согласие или несогласие: Mein lieber Mann! – удивление; Alle

Wetter! – Вот здорово (одобрение).

Поговорки, содержание которых сводится к элементарным эмоциональным

и модальным значениям, - это междометные и собственно модальные фразы. Они

близки по смыслу к междометиям типа ach! nanu! pfui! или модальным словам

типа ja, nein, keineswegs, т.е. не содержат развёрнутого суждения.

Местоимения в их составе не соотнесены с конкретным лицом или предметом.

Наряду с междометными фразами существует множество других

эмоциональных поговорок. Это фразы, которые служат преимущественно для

выражения тех или иных эмоций, однако построены они по типу характеризующих

поговорок, например: Das ist aber die Hцhe!- Это уж чересчур! и др.

Таким образом, междометные фразы оказываются лишь ядром обширной

группы эмоциональных поговорок. Эмоциональные поговорки во многом близки к

модальным фразам.

В итоге, несмотря на некоторую нечеткость границ, выделяются две

основные функционально-смысловые группы поговорок – характеризующие

(повествовательные, вопросительные и побудительные) и эмоционально-

модальные, ядром которых являются семантически нечленимые междометные и

модальные фразы.

Рассмотрим некоторые особенности структуры поговорок этих групп:

а) повествовательные поговорки

Повествовательные немецкие поговорки выражают в речи частное

суждение о каком-либо предмете или явлении. Однако наименование этого

предмета, т.е. субъекта суждения, обычно отсутствует, и его место в

поговорке занимает местоименное слово ich, du, es, das, darauf и др. Это

местоименное слово прочно закреплено в составе поговорки и не может быть

свободно заменено другим местоимением или именем.

Местоимение в составе поговорок выполняет также роль

конкретизаторов, четко выражая частный смысл поговорки. В пословицах –

фразах с обобщающим смыслом – местоимений, указывающих на конкретное лицо

или предмет, не бывает. Именно наличие местоименного слова – конкретизатора

в большинстве случаев позволяет без труда отличить повествовательную

поговорку от близких по структуре пословиц, ср.

| Поговорки | Пословицы |

|Umgekehrt wird ein Schuh daraus; |Umgekehrt ist auch etwas wert; |

|Wo er hinhaut, wдchst kein Gras |Am betretenen Wege wдchst |

|mehr; |kein Gras; |

| |Eile mit Weile |

|So schnell schieЯen die PreuЯen | |

|nicht | |

б) вопросительные поговорки

Немногочисленные поговорки, подлинно вопросительные по своей

функции, отличаются тем, что на них может быть дан ответ, который, однако,

не является регулярным синтаксическим и лексическим трансформом вопроса.

Это значит, что спросивший Wo brennt es denn?- Что стряслось? – услышит в

ответ, смотря по ситуации, самые разнообразные разъяснения, например: In 12

Minuten geht mein Zug! – и т.п., но не фразу Es brennt...

Обычно поговорки, имеющие форму вопросительного предложения, вовсе

не содержат вопроса, а потому и не требуют ответа. Они имеют эмоциональное

или модальное значение, например: Was fдllt dir ein! и др.

В вопросительных поговорках невозможны ни изменение коммуникативного

типа, ни лексические перестройки, например, замена вопросительного слова.

Отдельные вопросительные поговорки имеют переносно – образное

значение и опираются на устойчивые фразовые обороты: Aus welchem Loch

pfeift der Wind? – Откуда ветер дует?

в) побудительные поговорки

Собственно побудительные поговорки включают глагольные и

безглагольные предложения. Среди первых господствуют поговорки-клише, т.е.

глагольные фразеологические сочетания, употребляющиеся преимущественно в

повелительной форме и образующие тем самым состав целой фразы.

Типичная структура безглагольных побудительных поговорок –

предложное (реже беспредложное) сочетание существительного с наречием или

другим существительным: Kopf hoch! – Выше голову!; Schwamm darьber! –

Забудем об этом!

Группу побудительных поговорок образуют также сочетания некоторых

существительных с kein (e), immer, nur, например: Kein Aber! – Никаких но!

, Immer Mut! – Не робей!

г) эмоционально-модальные поговорки

Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг

синтаксических структур – от односоставных предложений до сложных типа So

etwas lebt,und Schiller muЯte sterben! – Да как тебя земля носит!

Наиболее частой структурой нечленимых междометных фраз оказывается

именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение

изумления и испуга).

Ряды поговорок-вариантов образуют некоторые междометные фразы со

структурой двусоставного глагольного предложения, например: Da hцrt aber

alles / verschiedenes / die Weltgeschichte auf! Характерно, что слова,

варьирующиеся в каждом ряду, отнюдь не всегда имеют между собой что-либо

общее по своему прямому значению.

Наконец, существует небольшая группа модальных фраз, выражающих

экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов:

Und ob!- Ещё бы!; Und wie!- Еще как! и т.п.

Общим формальным признаком всех поговорок является сочетание

структурной и лексической устойчивости, хотя и та и другая не всегда имеют

абсолютный характер и не всегда охватывают весь состав фразы. Стабильность

формы поговорок – признак, позволяющий довольно четко отграничить образные

поговорки от близких им по лексико-семантическому составу устойчивых

фразовых оборотов, которым не свойственна стабильность грамматической

структуры.

Таким образом, обширный разряд немецких поговорок достаточно

разнороден по формальным и смысловым признакам входящих в него устойчивых

фраз. Он включает:

1) нечленимые (междометные и модальные) фразы типа Ach du liebe

Zeit!; Und ob! и членимые (характеризующие, эмоциональные,

модальные) поговорки типа Ich verstehe immer Bahnhof!;

2) завершенные поговорки и поговорки с лексическим переменным

компонентом и членимой или нечленимой устойчивостью, например:

Ich danke fьr etw.!;

3) абсолютно устойчивые поговорки и поговорки-клише: Das macht den

Kohl nicht fett!;

4) образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении

всей фразы, например: Dreimal darfst du raten!

Образность особенно типична для характеризующих и эмоциональных

поговорок, причем собственно междометные поговорки наиболее склонны к

демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок.

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка,

отражающих межличностные отношения

2.1. Межличностные отношения с точки зрения

психологии и лингвистики

Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без

коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным,

вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения,

устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и

духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это

достаточно широкая категория, включающая производственные, политические,

нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными

(санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не

регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой

совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть

оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с

взаимодействием). Они детерминированы субъективной потребностью в общении и

ее удовлетворении. В структуре общения людей, их взаимодействия выделяют

поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты [Обозов, 1979].

Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки,

мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем

проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми.

Эмоциональный компонент включает прежде всего положительные и отрицательные

эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность

собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности

взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с

познанием окружения и самого себя. Это – ощущение, представление, память,

воображение, мышление. Кроме этого данный компонент характеризуется всеми

особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и

идентификацией.

Межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения.

Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом [Мясищев, 1974].

Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный

обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен

оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются

межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и

понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние

и поведение [Ольшанский, 1975]. Интересной моделью для изучения

межличностного общения является производственные коллективы и социально –

психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к

взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа:

приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. Мотивационная структура

типов межличностных отношений может быть различной. Так, при возникновении

приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в

общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком.

Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений

определяются мотивами сотрудничества.

Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе

(учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и

кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется

личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием

совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения

возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются

переходом от привлекательности к взаимной привязанности.

Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является

язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация).

Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по

общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать

на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория

речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию

личности, но и на социальную психологию.

Как известно, каждый индивид в обществе – носитель определенных

социальных ролей. Он обладает конкретным социальным статусом и является

членом множества социальных полей, поэтому язык и неязыковое поведение

индивида детерминировано его социальной ролью и статусом. Последний

включает не только принадлежность к определенной социальной группе,

различия в служебном положении, но и пол, возраст партнёров. Развитие труда

влечет за собой развитие отношений в трудовом коллективе, в социальной

группе, где общение представляет собой взаимодействие людей как членов

общества, т.е. речь не только во время труда, сколько для труда. Например,

специфика речи моряков, солдат, охотников и других социальных групп, в

которых общение оказывается носителем важных социально – психологических

функций.

В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации

группы или индивида и как орудие социального обособления и

противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые

приметы, для обозначения которых целесообразно терминологически

использовать общеизвестное слово или фразу «пароль», употребляя которую

член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе.

Наконец, язык (речь) выступает как орудие коммуникации между

группами. Межгрупповое общение есть, прежде всего, общение, ориентированное

на принятие решений коллективом. Характерно, что в языке, как правило,

вырабатываются специфические «подъязыки» [Леонтьев, 1974],

специализированные для подобного межгруппового общения, например, так

называемый «канцелярско-деловой стиль», «газетно-публицистический стиль» и

т.д.

Уместно упомянуть об обратном влиянии социально-психологических

функций общения на структуру языка, словарный состав. Это влияние выступает

наиболее ярко в случае межгруппового общения. Особую проблему может

представить изучение отражения в языке и речи таких моментов, как разного

рода стратификация общества (классовая, профессиональная); различные

социальные институты, для обслуживания которых нередко возникают

специализированные языковые подсистемы типа « языка науки», «языка права».

Подводя итог, хотелось бы подчеркнуть, что выбор средств,

обеспечивающих речевые отношения между коммуникантами зависит не только от

социально статуса партнёров; он обусловлен и тем, является ли беседа

деловой, официальной или дружеской, где собеседники могут позволить себе

быть более раскованными и вести беседу в непринужденном, ироническом или

шутливом тоне.

2.2. Специфика коммуникативной стороны общения

Процесс коммуникации понимается как процесс обмена информацией, т.е.

во время совместной деятельности люди обмениваются между собой различными

идеями, интересами, чувствами.

При описании коммуникативной стороны общения необходимо выявить

специфику в самом процессе обмена информации, где он имеет место в случае

коммуникации между двумя людьми:

1. Общение нельзя рассматривать лишь как отправление

информации какой-то передающей системой или как прием ее

другой системой, так как в отличие от простого «движения

информации» между двумя устройствами имеется в виду

отношения двух индивидов, каждый из которых является

активным субъектом: взаимное информирование их предполагает

налаживание в совместной деятельности. Суть

коммуникативного процесса не просто взаимное

информирование, но и совместное постижение предмета.

2. Обмен информацией сводится к тому, что посредством системы

знаков партнеры могут повлиять друг на друга,

следовательно, обмен информацией предполагает воздействие

на поведение партнера, т.е. знак изменяет состояние

участников коммуникативного процесса. Коммуникативное

влияние, которое здесь возникает, есть не что иное, как

психологическое воздействие одного коммуниканта на другого

с целью изменения его поведения. Эффективность коммуникации

измеряется тем, на сколько удалось это воздействие. При

обмене информацией происходит изменение самого типа

отношений, который сложился между участниками коммуникации.

3. Коммуникативное влияние как результат обмена информацией

возможно лишь тогда, когда «все говорят на одном языке»,

так как всякий обмен информацией возможен при условии, что

знаки и, главное, закрепленные за ними значения известны

всем участникам коммуникативного процесса. Только принятие

единой системы значений обеспечивает возможность партнеров

понимать друг друга. Мысль никогда не равна прямому

значению слов. Поэтому у общающихся должно быть идентичное

понимание ситуации общения.

4. В условиях человеческой коммуникации могут возникать

совершенно специфические коммуникативные барьеры. Это

может произойти из-за отсутствия понимания ситуации

общения, вызванное не просто различным языком, на котором

говорят участники коммуникативного процесса, но различиями

более глубокого плана, существующими между партнерами. Это

могут быть социальные, политические, религиозные,

профессиональные различия, которые порождают различное

мироощущение, мировоззрение, миропонимание. Такие барьеры

возникают из-за принадлежности партнеров к разным группам.

Коммуникация в этом случае демонстрирует ту свою

характеристику, что она есть лишь сторона общения

[Леонтьев, 1961].

Коммуникативный подход к изучению языка обусловил перемещение

интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечивающим успех их

протекания.

Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуниканты должны

располагать некоторой общей основой, как минимум – одним языком. Владение

языком обеспечивает возможность коммуникации, т.е. возможность говорящего

произвести цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в

коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о языковой

компетенции коммуниканта.

Для реализации коммуникативного акта в процессе реального общения

необходимо, чтобы понимание смысла высказывания коммуникантом было

адекватным тому смыслу, который был заложен в момент порождения

высказывания.

Особым видом коммуникации является межкультурная коммуникация или

общение между носителями разных языков и разных культур. Сопоставление

языков и культур выявляет не только общее, универсальное, но и

специфическое, самобытное, обусловленное различиями в истории развития

народов. Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется должное

внимание в работах лингвистов нашей и зарубежных стран.

Национально – специфические элементы культуры играют важную роль в

процессе интеркоммуникации: в общении с иностранцами, в обучении

иностранному языку, в переводе, в восприятии различного рода текстов. И

сам акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, если будет

иметь место адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного

акта, принадлежащим к разным национальным культурам [Райхштейн А.Д., 1968].

2.3. Исследование пословиц и поговорок

в лингвострановедческом аспекте

Непременным условием общения является не только владение общим

языком, но и наличие определенных для него знаний. Для общения необходимо,

чтобы коммуниканты имели определенную общность социальной истории, которая

находит свое отражение, прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти

знания получили название фоновых.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых знаний:

общечеловеческие, региональные, страноведческие. Последний вид – это те

сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой

общности и которые связаны со знанием национальной культуры. Эти фоновые

знания являются основным объектом лингвострановедения, так как связаны с

национальной культурой [Верещагин, Костомаров, 1979].

В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной

(накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и

средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они

проявляются в области фразеологии. Так как на фразеологическом материале

прослеживаются особенности природно-географических условий страны, ее

истории, экономики политики, культуры, быта, обычаев народа – носителя

языка, т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами

человеческой деятельности.

Постановка проблемы исследования фразеологии языка в

лингвострановедческом аспекте стала возможной в связи со становлением

теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент

значения, который представлен в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова,

Г.Д. Томахина, А.Д. Райхштейна и других исследователей.

При лингвострановедческом подходе к исследованию фразеологизмов, в

том числе пословиц и поговорок, главную роль играет содержание иноязычных

единиц, обусловленное экстралингвистическими факторами.

Лингвострановедческий анализ фразеологизмов немыслим без увязки с внешними

факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. фразеология

конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа,

неповторимый способ его образного мышления.

Страноведческие знания имеют не только общеобразовательное значение,

знания о стране, ее истории, культуре, экономике, образе жизни населения

страны имеют выход в коммуникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию,

то есть адекватное (а не дословное) понимание образной речи (в том числе и

письменной).

Для человека, изучающего иностранный язык и владеющего определенным

запасом слов и правилами грамматики, фразеологизмы иностранного языка

всегда представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в

родном языке коммуниканта нет аналогичных по смыслу фразеологизмов.

Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в

основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному

пониманию содержания высказывания в целом. Коммуникативная значимость

страноведчески ориентированных фразеологизмов становится особенно очевидным

при работе с художественной литературой, при переводе и при устном общении.

Для правильного использования, употребления каждой устойчивой фразы

в речи необходимо знать о ней следующее:

. форму, в которой она употребляется, а также ее лексические,

структурные и другие варианты;

. ее основное содержание и различные дополнительные значения, в

том числе стилистическую окраску;

. возможности ее изменения, т.е. меру ее формальной и смысловой

стабильности;

. ситуацию или контекст, в которых уместно применение данной

фразы [Влахов С.,1963].

При переводе пословицы или поговорки с немецкого на русский язык

или наоборот пословицы могут заменять друг друга. Данные пословицы являются

смысловыми (семантическими) эквивалентами, например:

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Маленькие детки – маленькие бедки, а большие детки – большие бедки.

Однако эти пословицы не являются полными эквиваленгтами, поскольку

образная основа их значения не совпадает.

Под полными эквивалентами понимают только такие пословицы и

поговорки, которые в разных языках имеют одинаковое значение и одинаковую

образную основу этого значения. Такие пословицы и поговорки могут

существовать в разных языках, например:

Alte Liebe rostet nicht - Старая любовь не ржавеет.

Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,

вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а в ряде случаев

установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-

культурной семантикой [Мокиенко В.М., 1984] .

Лингвострановедение играет важную роль и при обучении переводу. Оно

обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому имеет большое значение

в практике перевода. Ведь из-за недостаточного знания фактов реальной

действительности часто допускаются неточности или ошибки при переводе

страноведчески ориентированных единиц.

Суммируя сказанное выше можно сделать вывод, что страноведческие

сведения, содержащиеся в семантике фразеологизмов, имеют не только

общеобразовательное и воспитательное значение. Знания о стране имеют выход

в интеркоммуникацию, хотя и несколько специфичный по сравнению с

языковыми умениями и навыками. Страноведчески ориентированные фразеологизмы

применяются коммуникантами для увеличения емкости высказывания, выражают

эмоциональные и эстетические позиции говорящего.

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных

сферах человеческого общения

Стремление к налаживанию взаимоотношений – одно из первых

инстинктивных стремлений человека. Как известно, необходимость установления

взаимоотношений обуславливается необходимостью совместного участия в

производстве, семье, обществе. Что касается сферы духовной жизни, то здесь

центральное место занимает потребность личности в приобретении социального

опыта, в приобщении к культурным ценностям, в овладении принципами и

нормами поведения в обществе и конкретной социальной среде, а все это

невозможно без контактов с другими людьми.

Трудно себе представить развитие человека, само существование

индивида как личности, его связь с обществом вне общения. Со словом

общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей

друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на

почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов.

Вступая в отношения с другими коммуникантами, мы далеко не всегда осознаем,

что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не

только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры

от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и

даже от семьи к семье. Предметом рассмотрения в данном параграфе являются

пословицы и

поговорки, которые отражают различные сферы человеческого общения.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

используются специально (как, например, сказки или песни), а употребляются

в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации,

но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с

какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно

и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы

своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера,

поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Einer ist keiner - Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два

лучше - гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к

одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание

окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - недорог подарок, дорога

любовь;

Achtung ist besser als Gold - внимание дороже золота.

2.4.1. В семье

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как

немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное,

издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община

или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не

располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.

Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего

неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной

обстановкой в кругу родных и близких людей.

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому

целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок,

выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind ist seines Vaters;

Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Bцse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die

Birn - все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от

яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в

основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные

(см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Erziehst du dir einen Raben, wird er|Вскормили змейку на свою шейку; |

|dir | |

|die Augen ausgraben; | |

|1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn | |

|auch | |

|ьbers Meer; | |

|2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg,|Как /сколько волка не корми, а он |

|und stьnd er auch auf dem hцchsten |все в лес смотрит; |

|Berg; | |

|3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht; | |

|4. Und saЯ er auch auf goldenem | |

|Stuhl, der Frosch hьpft wieder in | |

|den Pfuhl | |

|In der rauhen Schale steckt oft|Криво дерево, да яблочки сладки; |

| | |

|ein sьЯer Kern; | |

|Von Eulen kommen keine Sperber |От худого семени не жди |

| |доброго |

| |племени |

Очень много в немецком и русском языках таких пословиц и поговорок,

которые заключают в себе возможности всесторонней характеристики отношений

в семье. Именно во взаимоотношениях проявляются черты характера людей.

Доказательством тому служит немецкая пословица An sich denken ist ganz

recht; nur an sich denken, das ist schlecht (ср. О себе думать – хорошо,

только о себе думать – плохо).

В атмосфере близости членов семьи, как правило, строятся на

взаимопонимании и маркированы положительной оценочностью:

Freud’ und Leid teilen - делить горе и радость;

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в душу.

Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко

ценятся всеми народами:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Was man aus Liebe tut, das geht |Где любовь да совет, там и горя |

|nochmal so gut; |нет; |

| Was im Herzen brennt, man am |Что в сердце варится, то на лице не |

|Gesicht erkennt; |утаится; |

| Licht und Rauch schauen zum |Шила в мешке да любовь в сердце не |

|Fenster hinauer, den Husten und |утаишь. |

|Liebe kann man nicht verbergen | |

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию

– качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный

смысл имеют следующие пословицы:

Liebe duldet keinen Zwang - насильно мил не будешь;

Liebe ist blind - Любовь слепа,

а также пословицы и поговорки, которые осуждают лицемерие,

предательство и месть:

doppeltes Spiel spielen - вести двойную игру;

mit gleicher Mьnze zahlen - платить той же монетой.

Пословицы, однако, советуют:

Ein Messer wetzt das andere -Не рой другому яму, сам в нее

попадешь;

Haust du meinen Juden, so haue ich deinen Juden - Как

аукнется, так и откликнется.

Пословицы и поговорки – немецкие и русские – хвалить не любят. В них

часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как

безволие, неумение настоять на своем:

Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка, туда и нитка;

Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь,

а хомут найдется.

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как скажешь, так и будет;

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание – знак согласия.

Этот недостаток является большой ошибкой при воспитании детей. И эти

пословицы и поговорка носят неодобрительный, иронический характер. Приведем

еще несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и

детей:

Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen -

Маленькие детки- маленькие бедки, большие детки – большие бедки;

Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп, таков приход;

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz –

С малыми детками горе, с большими вдвое;

Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам

волю не давай.

Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того,

нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла коса на камень;

Der eine singt Dur, der andere Moll и Der eine will hь, der

andere hott – Кто в лес, кто по дрова.

Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между

супругами: Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец своего

счастья;

Es kamm, wie es kommen muЯte – Все произошло, как и следовало ожидать,

так и разрыв семейно-родственных отношений:

Allzuscharf macht schartig ,

Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко, там и

рвется;

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон

Das kommt davon - Так (-то) оно и бывает (ничего удивительного,

это естественные последствия);

Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего не

получится;

Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit

spricht - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает, распря разрушает.

Нередко встречаются ситуации, когда партнеры, постоянно общаясь друг

с другом, не воспринимают информацию друг о друге, о собственных качествах,

привычках, интересах и делах:

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не пойму!

Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem

Kater,

Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что по лбу.

И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся

достоянием общественности:

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen –

Шила в мешке не утаишь.

Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри

семьи:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Kleine Hдndel stдrken die Liebe; |Милые бранятся, только тешатся; |

|Was sich liebt, das neckt sich; | |

|Nur Mut, es wird schon |Перемелется, мука будет; |

|Jedes Warum hat sein Darum; | Дыма без огня не бывает; |

|Was in aller Leute Mund, ist nicht | |

|immer ohne grund; | |

|Geduld bringt Huld / Rosen; |Стерпится, слюбится; |

|Seinem Geschick kann niemand |От судьбы не уйдешь; |

|entgehen; | |

|Viel Lдrm aus nichts | Много шума из-за ничего |

В данной ситуации пословицы предупреждают:

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte –Двое дерутся, третий не

мешай;

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte –Двое ссорятся,третьему

выгода;

Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr; Pfau, schau deine Beine!; Willst

du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не суди,на себя

погляди.

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь

со своим уставом не ходят;

Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich–Свои собаки дерутся,чужая не

мешает;

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald

vergessen - Чужую беду руками разведу.

2. В коллективе

Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом.

Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой

коллектив. Большую часть своей жизни человек проводит на производстве, в

трудовом коллективе. От того, как человек пройдет предыдущие стадии

развития, во многом зависит его положение в сфере производственных

отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с

коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем

случае не быть враждебными:

Ein Messer wetzt das andere–Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/

водицы придется напиться.

В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют

себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и

на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.

Поэтому очень важно проявить себя как ответственного и внимательного

сотрудника:

Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег;

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit- Уговор-святое

дело;

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое дело стой смело;

Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем, полезай в

кузов;

Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten

ziemt wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не давши –

крепись.

Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в

коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и

всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала

руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и

необходимости их присутствия на данном предприятии:

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал золотник, да

дорог;

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место

красит человека, а человек место;

Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке

приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых

специалистов):

Auch der beste Gaul stolpert manchmal – Конь о четырех ногах, и то

спотыкается;

Aller Anfag ist schwer – Лиха беда начало;

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden– Москва не сразу

строилась;

Durch Schaden wird man klug – На ошибках учатся;

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки

обжигают;

Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего

не делает.

Существует большое количество пословиц и поговорок, которые

одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя:

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten– У кого права, у того и

обязанности;

Wьrden sind Bьrden - Больше почет – больше хлопот;

Hochmut kommt vor dem Fall - Не заносись высоко, придется

падать глубоко;

Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral - Всяк кулик на

своем болоте велик;

Selbst ist der Mann – Что хочу, то и ворочу;

Neue Besen kehren gut - Новая метла чисто метет;

Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden; Die Raben

mьssen einen Geier haben - На то и щука в море, чтобы карась не дремал.

Очень часто приходится решать конфликтные ситуации:

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ – Худой мир

лучше доброй ссоры;

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку

мало;

Schwamm darьber! – Оставим это;

Richtige Abrede gibt keinen Streit– Сядем рядком да поговорим

ладком.

Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии

благоприятную психологическую атмосферу, работая в которой весь коллектив

будет настроен на совместную деятельность. А отождествление целей индивида

и коллектива стимулирует активность общения, поведения человека, его

отношения к группе:

Einer fьr alle, alle fьr einen - Один за всех и все за одного;

Einigkeit macht stark - В единении сила;

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные

обязанности.

Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет

грузно.

Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий

культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности

или времяпрепровождения. Очень часто сотрудники становятся друзьями.

Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:

Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot; Freundschaft bewдhrt

sich in der Not; Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в

беде;

Die beiden werden sich nicht viel nehmen; Gleich und gleich gesellt

sich gern - Два сапога пара;

Gleiche Brьder, gleiche Kappen; Topf und Holz sind gern beisammen –

Рыбак рыбака видит издалека;

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст

не околица;

Однако , Trau, schau wem - Доверяй, но проверяй;

Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба

дружбой, а деньги врозь.

Дружбе, однако, часто препятствуют самые разнообразные

обстоятельства, в том числе и неравный социальный статус. В подобных

случаях говорят:

Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб никому не люб;

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык

и гусак в паре не идут;

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному

не товарищ;

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье не товарищ.

Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о

том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое

является движущей силой развития и прогресса в обществе.

Суммируя выше сказанное, следует отметить, что фразеологизмы

современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-

культурный компонент. Фразеология, как и лексический состав языка,

действительно является сосредоточением фоновых знаний, помогает глубже

изучить культуру страны изучаемого языка.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что фразеология

немецкого языка очень богата. Мир народной мудрости и яркой фантазии полон

неожиданностей и неразгаданных тайн, которые нам еще предстоит разгадать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном дипломном исследовании мы представили актуальный аспект

современной лексикологии немецкого языка, а именно, проблему употребления

пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения.

Изучая и классифицируя фразеологизмы были рассмотрены существующие

традиционные классификации фразеологизмов как отечественных, так и

зарубежных школ (классификации В.В.Виноградова, И.И.Чернышевой,

В.Фляйшера).

Основываясь на анализе данных фразеологических словарей немецкого и

русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников

общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках, мы

сделали следующие выводы:

1. Фразеологизмы занимают важное место в лексико-

фразеологической системе немецкого и русского языков. Они

широко представлены во фразеологии и отражают различные сферы

жизни, такие как современное общество, коллектив, семья.

2. Пословицы и поговорки наделены коммуникативным статусом, ибо

очевидно, что они не могут не обладать коммуникативными

потенциями, которые определяют использование пословиц и

поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве

слагаемых смыслов высказываний.

3. Значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной

основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью, в

выполнении коммуникативных функций.

В результате нашего исследования пословиц и поговорок, отражающих

межличностные отношения в обществе Германии, мы составили тематический

словарь-минимум пословиц и поговорок, употребляемых в различных сферах

жизнедеятельности.

Мы считаем, что данная дипломная работа является важной и

актуальной, так как позволяет изучающим немецкий язык правильно

использовать пословицы и поговорки в речи в зависимости от коммуникативных

ситуаций и поможет избежать языковых трудностей при чтении или

непосредственном контакте с носителем языка. Для человека, изучающего

иностранный язык и владеющего определенным запасом слов, фразеологизмы

представляют значительные трудности, особенно в том случае, если в родном

языке коммуниканта нет аналогичного по смыслу фразеологизма [Каde, 1976].

Общеизвестно, что фразеологизмы отражают национальную специфику

языка того или иного общества, его самобытность. Правильное и умелое

использование пословиц и поговорок в речи придает ей неповторимое

своеобразие, особый колорит и выразительность. К сожалению, многие говорят

стандартно, не уклоняясь от общепринятых штампов и забывая о том, что

существует живая эмоциональная речь. Кроме того, необходимо учитывать и то

обстоятельство, что одна из основных задач коммуникации состоит не только в

передачи информации собеседнику, но и выражении своего отношения, оценки

тех или иных событий.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют

существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного

языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как

фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.

Надеемся, что наш словарь-минимум поможет изучающим немецкий язык в

овладении иноязычной речью.

Список использованной литературы

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. –

М.:

Высш. шк., 1989.

2. Баркова Д.А. Коммуникативные аспекты фразеологии: Сб.науч.тр.-М.:

МГПИИЯ.,1987

3. Белинский В.Г. Сочинения в трех томах. Т.2.- М., 1948, с.714

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение

в пре подавании русского языка как иностранного.- М.: Высш. шк., 19179

5. Виноградов В.В.Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М.,1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,

1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Воронина А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.-

М.:МГПИИЯ,1985. – Вып.224.

9. Городникова М.Д. О модусе существования фразеологизмов//Иностр.яз.

в шк. – 1977.№3

10. Жанэ Д.К. Социальный подтекст языкового общения.: Сб.науч.тр./

образные экспрессивные средства языка.- М., 1988. –Вып. 318.

11. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии нем. яз. – Уч. пособие для

студентов ин-тов ин. яз.- М.: Просвещение, 1975

12. Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии: Сб.нау.

тр. / Лексика и культура/- Тверь, 1990

13. Леонтьев А.А. Психолингвистика. – Л.: Наука, 1967

14. Леонтьев А.А. Психология общения. – Тарту, 1974

15. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: уч.пос.- М.:

Высш.шк.,1991

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

18. Мясищев В.Н. Социальная психология личности. – Л.,1974

19. Обозов Н.Н. Межличностные отношения.- Л.:ЛГУ, 1979

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

21. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

22. Ольшанский В.Б. Межличностные отношения. – В кн. Социальная

психология. - М.,1975

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Поляков И.В. Модификация классических цитат: Сб.науч.тр./ Лексика и

культура/- Тверь, 1990

25. Прокольева С.М. Типология образности оценочных фразеологизмов:

Сб.науч.тр./Лексика и култрура/ -Тверь, 1990

26. Пряхина Н.Н. Становление фразеологической оценки и контекст:

Сб.науч.тр./ФЕ и контекст/ - Иркутск, 1990

27. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ// Иностр.яз.в шк. –

1979, №3

28. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика.

Вып. 5. – М., 1968.

29. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии. М.: Просвещение, 1980.

30. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня.-М.: Высш.шк.,1976

31. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика. – М.:Высш.шк.,1981

32. Розен Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке.-М.:

Прсвещение 1991

33. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

34. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии №

1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

35. Степанова Н.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого

языка.-М.: Высш.шк., 1962

36. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.:Высш.шк., 1966

37. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

38. Фадеев И.В. ФЕ со значением «положительное эмоциональное состояние».-

М.: МГПИИЯ, 1985, -Вып. 262.

39. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-

русские языковые параллели. – М., 1961.

40. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

41. Шувалова Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ.-

М.: МГПИИЯ., 1987, Вып, 287.

42. Щерба Избранные работы по русскому языку.-М.: Учпедгиз, 1982

43. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

44. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.

Leipzig, 1988.

45. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. In: Fleischer,

W./

Grosse, R. (Hg.) 1979.

46. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,

durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

47. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie

auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977.

48. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen,

1977.

49. Iskos A. Lesestoffe zur deutschen Lexikologie.-L.; 1970

50. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem.

– In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

51. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie.-L., 1968

52. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung – ein

Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In:

Aktuelle Probleme der Phraseologie. Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976.

53. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik,

Syntax,Typen. Berlin, 1977.

54. Schemann H. Deutsche Idiomatik.- Hueber, 1995

55. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Niemeyer, 1992.

56 Schippan T. Einfьhrung in die Semasiologie.-Lpz., 1972

57. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.

58. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

59. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. – Hueber, 1995

60. Wotjak B., Richter M. Sage und schreibe. Deutsche Phraseologismen

in Theorie und Praxis.-Landenscheidt, 1993

Список использованных словарей

61. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь.

Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп., М.,

«Русский язык». 1975.

62. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

63. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990.

64. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.

М., 1958.

65. Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги.-

Санкт-Петербург: КАРО, 2001

66. Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981-1984.

67. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

68. Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке Х. Краткий русско-немецкий

фразеологический словарь. М., «Русский язык», 1977.

69. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

70. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.

71. Duden. Deutsche Universal Wцrterbuch A-Z. – Mannheim-Leipzig-

Zurich; Duden, 1996

72. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band II.-

Mannheim-Leipzig- Zurich; Duden,1997

73. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen.

Leipzig, 1966.

74. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3;

neu bearbeitete u. erweiterte Aufl., Claassen Verlag, Hamburg, 1963.

75. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

76. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner,

VEB, Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

Приложение. Словарь – минимум пословиц и поговорок,

отражающих межличностные отношения

1. Семья

Kleine kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe aufs Herz -

Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки

Einigkeit macht stark - В

единении сила

Einer ist keiner -

Один в поле не воин

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше

уважение

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога

любовь

Achtung ist besser als Gold - Внимание

дороже золота

взаимоотношения родителей и детей

Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки-

маленькие бедки, большие

детки – большие бедки

Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп,

таков приход

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С

малыми

детками горе, с большими вдвое

Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не

давай

родственные связи

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух,

таково и стадо

1.Jedes Kind ist seines Vaters;

2.Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;

3.Wie der Baum, so die Frucht;

4.Bцse Eltern machen fromme Kinder;

5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони

недалеко падает

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили

змейку на свою шейку

1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stьnd er auch auf dem hцchsten

Berg;

3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht;

4. Und saЯ er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hьpft wieder in den Pfuhl

-

Как /сколько волка не корми, а

он все в лес смотрит

In der rauhen Schale steckt oft ein sьЯer Kern-Криво дерево,да яблочки

сладки

Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени

взаимоотношения в семье

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О

себе думать

– хорошо,

только о себе думать – плохо

Freud’ und Leid teilen - делить горе

и радость

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в

душу

Alte Liebe rostet nicht -

Старая любовь не ржавеет

Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там

и горя нет

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на

лице

не утаится Licht und Rauch schauen

zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen

- Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь

Liebe duldet keinen Zwang - Насильно

мил не будешь

Liebe ist blind -

Любовь слепа

Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее

попадешь

Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и

откликнется

Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка,

туда и нитка

Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а

хомут найдется

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как

скажешь, так и будет

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание

– знак согласия

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла

коса на камень

1.Der eine singt Dur, der andere Moll

2. Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес,

кто по дрова

Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец

своего счастья

Es kamm, wie es kommen muЯe – Все произошло, как и следовало

ожидать

1.Allzuscharf macht schartig ,

2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко,

там и рвется

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз

долой, из сердца вон

Das kommt davon -

Так (-то) оно и бывает

Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего

не получится

Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht

-

Один раз солгал -не поверят,

когда правду скажешь

Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает,

распря разрушает

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не

пойму!

1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что

по лбу

отношение окружающих

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в

мешке не утаишь

1.Kleine Hдndel stдrken die Liebe;

2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся,

только тешатся

Nur Mut, es wird schon -

Перемелется, мука будет

1.Jedes Warum hat sein Darum;

2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не

бывает

Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится,

слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь

Viel Lдrm aus nichts - Много

шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий

не мешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему

выгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не

суди,на

себя погляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим

уставом не ходят

Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не

мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen

-

Чужую беду руками разведу.

2. Коллектив

поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее

попадешь

Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

придется напиться

Ein Mann, ein Wort -

Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-

святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое

дело стой смело

Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем,

полезай в кузов

Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt

wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не

давши – крепись

отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал

золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

человека, а человек место

Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке

приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лиха

беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу

строилась

Durch Schaden wird man klug – На ошибках

учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки

обжигают

Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не

делает

поведение руководителя

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и

обязанности

Wьrden sind Bьrden - Больше почет

– больше хлопот

Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко

Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте

велик

Selbst ist der Mann – Что хочу,

то и ворочу

Neue Besen kehren gut - Новая метла

чисто метет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

2.Die Raben mьssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не

дремал

конфликтные ситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ–Худой мир лучше

доброй

ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку

мало

Schwamm darьber! –

Оставим это!

Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим

ладком

взаимоотношения в группе

Einer fьr alle, alle fьr einen - Один

за всех и все за одного

Einigkeit macht stark - В

единении сила

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные

обязанности

Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет

грузно

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewдhrt sich in der Not;

3. Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в

беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара

1.Gleiche Brьder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит

издалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не

околица

Trau, schau wem -

Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а

деньги врозь

Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб

никому не люб

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и

гусак в

паре не идут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не

товарищ

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье

не товарищ

Страницы: 1, 2


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.