РУБРИКИ

Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

 РЕКОМЕНДУЕМ

Главная

Историческая личность

История

Искусство

Литература

Москвоведение краеведение

Авиация и космонавтика

Административное право

Арбитражный процесс

Архитектура

Эргономика

Этика

Языковедение

Инвестиции

Иностранные языки

Информатика

История

Кибернетика

Коммуникации и связь

Косметология

ПОДПИСАТЬСЯ

Рассылка рефератов

ПОИСК

Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина)

белые вина настолько легки".

"Что хотели бы Вы? " Я спросил ее вежливо. "Мой доктор не будет позволять

мне пить что – ни будь кроме шампанского ", я думаю, что я стал немного

бледным. X заказывал половину бутылки. "Что Вы собираетесь пить» тогда? "

"Вода".

Она ела икру, и она ела лосося. Она говорила весело об искусстве,

литературе и музыке. Я размышлял, каким будет счет. Когда моя отбивная

баранины прибыла, она сказала, " я вижу, что Вы имеете привычку к еде

тяжелого завтрака. Я уверен, что это - ошибка. Почему Вы не следуете за

моим примером и только едите одну вещь? Я уверен, что они чувствуют себя

намного лучше тогда".

Билет 8 2. Прочитайте и переведите текст.

My Maladies

After "Three Men in a Boat" by Jerome K. Jerome

There were four of us — George, and William Harris, and myself, and

Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad

we were — bad from a medical point of view, I mean, of course.

We were all feeling unwell, and we were quite nervous about it. Harris

said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times,

that he hardly knew what he was doing; and then George said that he had

fits of giddiness too, and hardly knew what he was doing. As for me, it was

my liver that was out of order,1 knew it was my liver that was out of

order, because I had just been reading a patent liver-pill advertisement,

in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when

his liver was out of order. I had them all.

It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine

advertisement without my conclusion that I am suffering from the particular

disease in its most virulent form, The diagnosis seems in every case to

correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

I remember going to the British Museum library one day to read up the

treatment for some slight ailment — hay fever, I think it was. I took the

book and read all about it; and then, in an unthinking moment, I idly

turned the leaves and began to study diseases, generally. I forgot which

was the first, but before I had glanced half down the list of "premonitory

symptoms",1 was sure that I had got it.

I sat for a while frozen with horror; and then in despair, I again turned

over the pages. I came to typhoid fever — read the symptoms —. discovered

that I had typhoid fever; turned up St. Vitus's Dance — found, as I

expected, that I had that too — began to get interested in my case, so

started alphabetically — read up ague, and learned that I was sickening for

it, and that the acute stage would start in about a fortnight. Bright's

disease,1 was glad to find, I had only in a modified form and, as for that,

I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and

diphtheria I seemed to have been born with. I looked through the twenty-

six letters, and the only malady I had not got was housemaid's knee.

I had every other known malady in the pharmacology. Gout, in its moat

malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of

it; and zymosis I had evidently been suffering with from childhood. There

were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else

the matter with me.

I sat and thought. I thought what an interesting case I must be from a

medical point 0f view. Students would have no need to "walk the hospitals"

if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to

walk round me, and, after that, take their diploma.

2. Прочитайте и переведите текст.

Мои Болезни

После "Три Мужчины в Лодке(Теплоходе)" Джеромом К. Джером

Было четыре из нас — Джордж, и Уильям Харрис, и непосредственно, и

Montmorency. Мы сидели в моей комнате(месте), курение, и разговор, о как

плохо мы были — плохо с медицинской точки зрения, я подразумеваю, конечно.

Мы все чувствовали себя нездоровыми, и мы были весьма озабочены этим.

Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки

головокружения прибывают поверх него время от времени, что он едва знал то,

что он делал; и затем Джордж сказал, что он имел припадки головокружения

также, и едва знал то, что он делал. Что касается меня, именно моя печень

была не в порядке, 1 знал, что это была моя печень, которая была не в

порядке, потому что я только что читал доступную рекламу пилюли печени, в

которой были детализированы различные признаки, которыми человек(мужчина)

мог сказать, когда его печень была не в порядке. Я имел их все.

Это - самая экстраординарная вещь, но я никогда не читал доступную

рекламу медицины(лекарства) без моего заключения, что я страдаю от

специфической болезни в ее самой ядовитой форме, диагноз, кажется, в каждом

случае соответствует точно всем сенсациям, которые я когда-либо чувствовал.

Я не забываю собираться к британской библиотеке Музея однажды читать

обработку(лечение) для небольшого количества небольшой болезни — сенная

лихорадка, я думаю, что это было. Я взял книгу и читать все об этом; и

затем, в легкомысленный момент(мгновение), я праздно направил

листья(отпуска) и начал изучать болезни, вообще. Я забыл, который был

первый, но прежде, чем я поглядел половина, вниз список "предостерегающих

признаков", 1 был уверен, что я получил это.

Я сидел некоторое время замороженным с ужасом; и затем в отчаянии, я

снова перевернул страницы. Я прибыл в лихорадку тифа — читают признаки—.

обнаруженный, что я имел лихорадку тифа; поднятая Пляска святого витта —

найденный, как, который я ожидал, что я имел это также — начала

интересоваться в моем случае, столь началась в алфавитном порядке —

читаемый лихорадка, и узнала, что я вызывал отвращение для этого, и что

острая стадия(сцена) начнется через приблизительно две недели. Воспаление

почек, 1 было довольно найти, я имел только в измененной форме и, что

касается которого, я мог бы жить в течение многих лет. Холера я имела, с

серьезными осложнениями; и дифтерия я, казалось, была рождена с.

Я смотрел через эти двадцать шесть писем, и единственную болезнь я не

добрался, было воспаление сумки надколенника.

Я имел каждую другую известную болезнь в фармакологии. Подагра, в ее рве

злостная стадия(сцена), это появилось бы, захватил меня без того, что я был

знающий об этом; и заразная болезнь я очевидно страдала с от детства. Не

было больше болезней после заразной болезни, так что я заключил, что не

было ничего иного вопрос со мной.

Я сидел и думал. Я думал, что интересный случай я должен быть от

медицинского пункта(точки) 0f представлением(видом). Студенты не имели бы

никакой потребности "идти больницы", если они имели меня. Я был больницей

во мне непосредственно. Все, что они должны сделать, должны были бы идти

вокруг меня, и, после который, брать их диплом.

Билет9 2. Прочитайте и переведите текст.

The Money Shops

After "The Moneychangers" by Arthur Hailey

In the four and a half months since approval of his plan by the board of

directors of First Mercantile American Bank (PMA), Alex Vandervoort had

moved swiftly. Methods by which, according to the executive vice-

president's plan, FMA could expand business were — a higher savings

interest rate, to the top legal limit; more attractive terms for one-to-

five year certificates of deposit; checking facilities for savings

depositors as far as banking law allowed; gifts for those who opened new

accounts; a massive advertising campaign describing the savings programme

and the nine new branches. Planning and progress sessions between the

bank's own staff and outside consultants and constructors had been held

almost daily. Work continued during week-ends, and holidays — Alex wanted

the programme to start operating before the end of summer.

The savings reconstruction was the easiest to complete in time. Most of

what Alex wanted to be done — including launching four new types of savings

accounts, with increased interest rates and fit to different needs — had

been the subject of earlier studies at his command. It was only necessary

to translate these into reality. Fresh things to be done involved a strong

programme of advertising to attract new depositors and this was produced

with speed and competence. The theme of savings campaign was:

"We'll pay you to be thrifty at the first mercantile American".

Now, in early August, double-page newspaper advertisements proclaimed the

righteousness of savings in FMA. They also showed locations of eighty bank

branches in the state where gifts, coffee, and "friendly financial

counselling" were available to anyone who opened a new account. The value

of a gift depended on the size of the initial deposit, and involved an

agreement not to disturb it for a stated time. There were also

announcements on TV and radio.

As to the nine new branches — "our money shops", as Alex called them –

two were opened in the last week of July, three more in the first days of

August, and the remaining four would be in business before September.

Since all were in rented premises, which involved conversion instead of

construction, speed had been possible here too.

It was the money shops, which attracted most attention. A reporter was

assigned to cover the new branch openings and made a good story,

"When you think of modern bankers [the reporter later wrote} — don't

think of solemn, cautious functionaries in traditional dark blue suits and

saying "no". Think, instead, of Alexander Vandervoort".

Mr. Vandervoort, who's an executive, at our own First Mercantile American

Bank, first of all doesn't look like a banker. His suits are fashionable,

and when loans are negotiated, especially small loans, he — with rare

exceptions — says "yes". But he also believes in thrift and says most of us

aren't being as wise about money as our parents and grandparents.

2. Прочитайте и переведите текст.

Магазины Денег

После "Менялы" Артуром Хэйлеем

За эти четыре с половиной месяца начиная с одобрения его плана правлением

директоров Первого Коммерческого американского Банка (PMA), Алекс

Вандервурт двигался стремительно. Методы, на которые, согласно плану

исполнительного вице-президента, FMA мог расширить бизнес, были — более

высокая сберегательная процентная ставка, к главному(высшему)

юридическому(законному) пределу; более привлекательные

сроки(термины,условия) за один к пяти свободные обращающиеся депозитивные

сертификаты года; проверка средств обслуживания для сберегательных

вкладчиков, насколько банковский позволенный закон; подарки для тех, кто

открыл новые счета; массивная рекламная кампания, описывающая

сберегательную программу и девять новых отраслей(отделений). Планирование и

сессии продвижения(прогресса) между собственным штатом банка и внешними

консультантами и конструкторами были проведены(поддержаны) почти ежедневно.

Работа продолжалась в течение уикэндов, и отпуска — Алекс хотел, чтобы

программа начала работать перед концом лета.

Сберегательная реконструкция была самой легкой закончить вовремя.

Большинство того, что Алекс хотел быть сделанным — включая запуск четырех

новых типов сберегательных счетов, с увеличенными процентными ставками и

пригодный к различным потребностям — было предметом более ранних

занятий(изучений) в его команде. Было только необходимо перевести их на

действительность. Новые(свежие) вещи, которые будут сделаны вовлеченный

сильная программа рекламирования, чтобы привлечь новых вкладчиков и это

были произведены со скоростью и компетентностью. Тема сберегательной

кампании была:

"Мы заплатим Вам, чтобы быть бережливым в первом коммерческом

американце".

Теперь, в начале августа, рекламные объявления газеты двойной страницы

объявили справедливость сбережений в FMA. Они также показали местоположения

восьмидесяти отраслей(отделений) банка в государстве(состоянии), где

подарки, кофе, и "дружественная финансовая рекомендация" были доступны

любому, кто открыл новый счет. Ценность подарка зависела от размера

начального депозита, и вовлекала соглашение, чтобы не нарушить это в

течение заявленного времени. Были также объявления относительно телевидения

и радио.

относительно девяти новых отраслей(отделений) — "наши магазины денег ",

поскольку Алекс назвал(вызвал) их – два были открыты на прошлой неделе от

третьего июля больше в первые дни августа, и сохранение четыре будет в

бизнесе до сентября.

Так как(С тех пор как) все были в арендованном помещении, которое вовлекало

преобразование вместо строительства, скорость была возможна здесь также.

Это были магазины денег, которые привлекли большинство внимания. Репортер

был поручен закрыть(охватить) новые открытия отрасли(отделения) и сделан

хорошей историей,

"Когда Вы думаете о современных банкирах [репортер позже написал} — не

думают о торжественных, осторожных функционерах в традиционных темных синих

исках(костюмах) и говорящий "Нет". Думайте, вместо этого, Александра

Вандервурта".

Г. Вандервурт, который является исполнителем, в нашем собственном Первом

Коммерческом американском Банке, прежде всего не напоминает банкира. Его

иски(костюмы) являются фешенебельными, и когда о ссудах договариваются,

особенно маленькие ссуды, он — с редкими исключениями — говорит "да". Но он

также верит в бережливость и говорит, что большинство из нас не столь же

мудро о деньгах как наши родители и бабушка и дедушка.

Билет10 The Physical Environment

The dominant topographic features of the United States tend to extend

north-south across the country. The interior of the country is a vast

lowland that stretches from the Gulf of Mexico to the Canadian bonier and

then on to Alaska. Geographers with an interest in landform development

place this expanse of flat land and gently rolling hills in three different

physiographic regions — the Atlantic and Gulf coastal plains, the interior

lowland, and the Canadian Shield.

The Atlantic and Gulf coastal plains reach north along the east coast of

the United States as far as the southern margins of New England. Underlying

this area are beds of young, soft, easily eroded rock deposited in recent

geologic time as shallow seas lapped back and forth across the land.

Northward, the interior lowland, has almost no rough terrain. This region

is like a saucer, turned up at the edges and covered with a deep series of

sedimentary rocks. These sedimentary beds are, generally, quite flat; most

topographic variation is the result of local erosion. The geologic

structure of the Great Plains differs little from that of the interior

plains. The sedimentary4 beds dominate. While nearly horizontal, the

sedimentary beds do dip gently toward the west to a trough at the foot of

the Rocky Mountains, where the Colorado cities of Denver and Colorado

Springe are located.

The boundary between the Great Plains and the interior plains is marked by

a series of low escarpments.

The character of this massive Interior lowland area has had a number of

important influences on the economic and settlement history of the United

States. In addition to the vast agricultural potential, it "provides fully

half the country can be crossed without encountering significant

topographic barriers to movement. This facilitated the integration of both

this region and the distant West into the economic fabric of the country.

Nearly all of the interior lowland is drained by the Mississippi River or

its tributaries. This drainage pattern assisted regional integration by

providing a transport and economic focus for the land to the west of the

Appalachian Mountains.

North and northeast of the central lowland is the Canadian Shield, where

old, hard crystalline rocks lie at the surface. Erosion has worn down the

surface of the Shield into a lowland of small local relief.

The Shield, more than any other North American physiographic region, has

had its landforms remodelled and shaped by massive continental glaciers

during the last million years. These glaciers covered most of Canada east

of the Rocky Mountains and the Coast Ranges, and they reached southward to

approximately the present valleys of the Missouri and Ohio Rivers.

2. Прочитайте и переведите текст.

Физическая Окружающая среда

Доминирующие топографические особенности Соединенных Штатов имеют

тенденцию простираться между севером и югом по всей стране. Интерьер страны

- обширная низменность, которая простирается от Мексиканского залива до

канадца, более костистого и затем на Штате Аляска. Географы с

интересом(процентом) в развитии очертаний суши размещают это пространство

плоской земли и мягко холмистая местность в трех различных физиографических

областях(регионах) — Атлантика и Залив прибрежные равнины, внутренняя

низменность, и Канадский щит.

Атлантика и Залив прибрежные равнины достигают севера по Ист-Косту

Соединенных Штатов насколько южные края Новой Англии. Основной этой области

- кровати молодых, мягкого, легко разрушенная скала, депонированная в

последний геологический раз как мелкие моря lapped назад и вперед поперек

земли.

К северу, внутренняя низменность, не имеет почти никакого грубого места.

Эта область(регион) походит на блюдце, поднятое в гранях и

закрытый(охваченный) глубоким рядом осадочных камней. Эти осадочные пласты,

вообще, весьма плоские; наиболее топографическое изменение(разновидность) -

результат местной эрозии. Геологическая структура Великих равнин отличается

немного от этого внутренних равнин. осадочный кровати доминируют. В то

время как почти горизонтальный, осадочные кровати действительно опускаются

мягко к западу к корыту в ноге Скалистых гор, где Колорадские города

Денверской и Колорадской Ловушки расположены.

Граница между Великими равнинами и внутренними равнинами отмечена рядом

низких откосов.

Характер(Знак) этой массивной Внутренней области низменности имел

множество важных влияний на экономическую историю и историю

урегулирования(поселения) Соединенных Штатов. В дополнение к обширному

сельскохозяйственному потенциалу, это "обеспечивает полностью половину

страны, может быть пересечен, не сталкиваясь с существенными

топографическими барьерами к движению. Этот облегчило интеграция и это

области(региона) и отдаленного Запада в экономическую ткань страны. Почти

вся внутренняя низменность высушена у Реки Миссиссипи или ее данников. Этот

образец дренажа помогал региональной интеграции, обеспечивая транспортный и

экономический центр для земли на запад Аппалачи.

К северу и к северо-востоку от центральной низменности - Канадский щит,

где старо, трудно прозрачная ложь камней в поверхности. Эрозия стерла

поверхность Щита в низменность маленькой местной помощи(облегчения).

Щиту, больше чем любая другая Североамериканская физиографическая

область(регион), реконструировали ее очертания суши и сформировался

массивными континентальными ледниками в течение последнего миллиона лет.

Эти ледники закрыли(охватили) большинство Канады к востоку от Скалистых гор

и Береговых хребтов, и они достигли на юг на приблизительно существующие

долины Рек Штата Огайо и Миссури

Билет11 2. Прочитайте и переведите текст.

Children's Theatre

Little Women, The Wind in the Willows, The Story of Babar, and Alice's

Adventures in Wonderland are some of the classic stories enjoyed by

American children. Now these books are being placed on the shelves of many

children's theatres across the United Kingdom.

Children's books have become the focus of children's theatre in the

United Kingdom only in the last decade. In the 1970s many professional

theatres staged plays dealing with sensitive issue» for young people —

problems like coping with divorce and drugs. A few professional theatres

still present this type of play exclusively, but more theatres are bending

to the demands of parents who want to see theatre supplement and encourage

reading. Now children's theatres are producing storybook plays on stage

with costuming, stage designs, and scripts inspired by the original books.

Many theatres even work directly with a book's author to capture that

feeling of intimacy with a story that typically comes only from reading the

book itself.

Whatever the focus, entertainment is the essential element in any

successful play for young audiences, according to Harold R. Oaks, president

of ASSITEJ/ UK. ASSITEJ is the French acronym for International Association

of Theatre for Children and Young People. As one of 43 branches worldwide,

ASSITEJ/ UK is the only national membership organization in the United

Kingdom devoted exclusively to the development of professional theatre for

young audiences and families. The association provides no monetary

assistance to its members, but it helps them find funding and unites them

in a "common cause" to promote quality theatre for young people.

Approximately 200 professional theatres in the United Kingdom are devoted

to children's productions. Most of them rely on a combination of ticket

revenues, fundraising activities, grants, and sponsors to cover their

budgeted salaries and production expenses. Few have succeeded as well as

Children's Theatre Company (CTC) of Birmingham.

Liverpool, Which started in 1961 with a loan of Ј100 and now has a Ј3

million operating budget, is the largest of any U.K. theatre for young

people. CTC receives generous support from corporate sponsors in the local

Birmingham/St. Paul metropolitan area, and revenues from its season ticket

sales bring in approximately Ј2 million. The theatre has also received

grants front foundations endowed by local families and from the National

Endowment, for the Arts.

Due to it| success, CTC has been able to expand its audience beyond the

community base and produce plays that travel around the nation. It has

recently participated in a cultural exchange program" with Russia, and it

is planning a joint theatre project with the Children's Art Theatre of

Shanghai in the People's Republic of China. CTC artistic director Jon

Cranney said of these exchange: "It was interesting to see how we share

humor. It has given us a better perspective on ourselves, our work, and who

we are in the world. It has broadened our audience".

2. Прочитайте и переведите текст.

Детский Театр

Маленькие Женщины, Ветер в Ивах, История Барбара, и Приключений Алисы в

Стране чудес - некоторые из классических историй, которыми наслаждаются

американские дети. Теперь эти книги помещаются в полки многих детских

театров поперек Великобритании.

Детские книги стали центром детского театра в Великобритании только в

прошлое десятилетие. В 1970-ых много профессиональных театров организовали

игры(пьесы), имеющие дело с чувствительной проблемой(выпуском)» для молодых

людей — проблемы подобно разрешению с разводом и наркотиками(лекарствами).

Несколько профессиональных театров все еще представляют этот тип

игры(пьесы) исключительно, но больше театров изгибается к требованиям

родителей, которые хотят видеть, что театр добавляет и поощряет читать.

Теперь детские театры производят игры(пьесы) сборника рассказов на

стадии(сцене) с costuming, проектами стадии(сцены), и

подлинниками(сценариями), вдохновленными первоначальными(оригинальными)

книгами. Много театров даже работают непосредственно с автором книги, чтобы

захватить то чувство близости с историей, которая типично прибывает только

от чтения книги непосредственно.

Безотносительно центра, развлечение - существенный элемент в любой

успешной игре(пьесе) для молодых зрителей, согласно Гарольду Р. Оакс,

президент ASSITEJ/Великобритании. ASSITEJ - французский акроним для

международной Ассоциации Театра для Детей и Молодых Людей. Поскольку одна

из 43 отраслей(отделений) во всем мире, ASSITEJ/Великобритания -

единственная национальная организация членства в Великобритании,

посвященной исключительно развитию профессионального театра для молодых

зрителей и семейств. Ассоциация не обеспечивает никакой денежно-кредитной

помощи ее членам, но это помогает им находить

финансирование(консолидирование) и объединяет их в "общей(обычной)

причине", чтобы продвинуть качественный театр для молодых людей.

Приблизительно 200 профессиональных театров в Великобритании посвящены

детскому производству. Большинство из них полагается на комбинацию доходов

билета, действий сбора денег, предоставлений, и спонсоров, чтобы

закрыть(охватить) их ассигнованные жалованья и расходы производства.

Немногие преуспели так же как Детская Театральная Компания (канадская

транспортная комиссия) Бирмингема.

Ливерпуль, Который начался в 1961 со ссуды 100 Ј и теперь имеет 3

миллиона Ј операционный бюджет, наибольший из любого британского театра для

молодых людей. Канадская транспортная комиссия получает щедрую поддержку от

корпоративных спонсоров в местном Бирмингеме/C-. Пауль столичная область, и

доходы от ее продаж билета сезона вводит приблизительно 2 миллиона Ј. Театр

также получил фонды(основы) фронта предоставлений, обеспеченные местными

семействами и от национального Снабжения(Вклада), для Искусств.

Из-за этого успех, канадская транспортная комиссия был способен

расшириться, его аудитория вне сообщества базирует и производит

игры(пьесы), которые путешествуют вокруг нации. Это недавно участвовало в

культурной обменной программе" с Россией, и это планирует объединенный

театральный проект с Детским Художественным Театром Шанхая в Народной

Республике Китая. Художественный руководитель канадской транспортной

комиссии Джон Кранней сказал относительно них, обменяйте: "было интересно

видеть, как мы разделяем юмор. Это дало нам лучшую перспективу на нас

непосредственно, нашей работе, и кто мы находимся в мире. Это расширило

нашу аудиторию".

Билет 12 2.Прочитайте и переведите текст.

Early Indian Literature

Indian literature begins with the orally transmitted myths, legends,

tales, and lyrics (always songs) of Indian cultures. There was no written

literature among the more than 500 different Indian languages and tribal

cultures that existed in North America before the first Europeans arrived.

Tribes maintained their own religions — worshipping gods, animals,

plants, or sacred persons. These tribal variations enter into the oral

literature as well.

Still, it is possible to make a few generalizations. Indian stories, for

example, glow with reverence for nature as a spiritual as well as physical

mother. Nature is alive and endowed with spiritual forces; main characters

may be animals or plants, often totems associated with a tribe, group, or

individual.

The Mexican tribes revered, a god of the Toltecs and Aztecs, and some

tales of a high god or culture were told elsewhere. However, there are no

long, standardize! religious cycles about one supreme divinity. The closest

equivalents to Old World spiritual narratives are often accounts of

shamans' initiations ,and voyages. These tricksters are treated with

varying degrees of respect. In one tale they may act like heroes, while in

another they may seem selfish or foolish.

Examples of almost every oral genre can be found in American Indian

literature: lyrics, chants, myths, fairy tales, humorous anecdotes,

proverbs, epics, and legendary histories. Accounts of migrations and

ancestors abound, as do vision or healing songs and tricksters tales.

Certain creation stories are particularly popular.

The songs or poetry, like the narratives, range from the sacred to the

light and humorous. There are lullabies, war chants, love songs, and

special songs for children's games, gambling various chores, magic, or

dance ceremonials. Generally the songs are repetitive. Short poem songs

given in dreams sometimes have the clean imagery and mood associated with

Japanese haiku or Eastern-influenced imagistik poetry.

Vision songs, often very short, are another distinctive form. Appearing

in. dreams or visions sometimes with no warning, they may love songs.

Indian oral tradition and its relation to American literature as a whole

is one of the richest and least explored topics in Indian studies. The

Indian contribution to America is greater than is often believed. The

hundreds of Indian words in everyday American English include "canoe",

"tobacco", "potato", "moccasin*, "moose, "raccoon", "tomahawk", and

"totem". Contemporary Indian writing also contains works of great beauty.

2. Прочитайте и переведите текст.

Ранняя индийская Литература

Индийская литература начинается с устно переданных мифов, легенд,

рассказов, и лирики (всегда песни) индийских культур. Не было никакой

письменной литературы среди больше чем 500 различных индийских языков и

племенных культур, которые существовали в Северной Америке прежде, чем

первые Европейцы прибыли.

Племена поддержали(обслужили) их собственные религии — поклоняющийся

богам, животным, заводам(растениям), или священным людям. Эти племенные

изменения(разновидности) вступают в устную литературу также.

Однако, возможно делать несколько обобщений. Индийские истории, например,

пылают с почтением для характера(природы) как духовная так же как

физическая мать. Характер(природа) жив и обеспечен духовными силами;

главные характеры(знаки) могут быть животными или заводами(растениями),

часто тотемы, связанные с племенем, группой, или индивидуумом.

Мексиканские племена уважали, бог Toltecs и Ацтеков, и некоторые рассказы

высокого бога или культуры говорились в другом месте. Однако, нет никакой

длинный, стандартизируют! религиозные циклы об одном высшем богословии.

Самые близкие эквиваленты Старым Мировым духовным рассказам - часто счета

инициирований шаманов, и рейсов. Этих обманщиков рассматривают с различными

степенями уважения(отношения). В одном рассказе они могут действовать

подобно героям, в то время как в другом они могут казаться эгоистичными или

глупыми.

Примеры почти каждого устного жанра могут быть найдены в американской

индийской литературе: лирика, скандирования, мифы, сказки, юмористические

анекдоты, пословицы, эпопеи, и легендарные истории. Счета перемещений и

предков имеются в большом количестве, также, как и видение или заживающие

песни и рассказы обманщиков. Некоторые истории создания особенно популярны.

Песни или поэзия, подобно рассказам, располагаются от священного к свету

и юмористический. Есть колыбельные, военные скандирования, любят песни, и

специальные песни для детских игр, играющих на деньги различных

хозяйственных работ, волшебства, или танцуют ceremonials. Вообще песни

являются повторными. Короткие песни поэмы, данные в мечтах иногда имеют

чистые образы и настроение, связанное с японским хайку или Восточно-

влиявшийся imagistik поэзия.

Песни видения, часто очень короткие, являются другой отличительной формой.

Появление в. мечты или видение иногда без предупреждения, они могут любить

песни.

Индийская устная традиция и ее отношение к американской литературе в целом

- одна из самых богатых и наименее исследуемых тем в индийских

занятиях(изучениях). Индийский вклад в Америку больше чем, часто верится.

Сотни индийских слов в каждодневном американском английском языке включают

"каноэ", "табак", "картофель", " мокасин *, " американский лось, "енот",

"томагавк", и "тотем". Современный индус(индеец), пишущий также содержит

работы большой красоты.

Билет 13 2. Прочитайте и переведите текст.

The Crisis

A "Hotel" by Arthur Hailey

On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and memos. Peter

looked through them all, deciding that there was nothing that could not be

left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It was

the proposed master catering plan which the sous-chef, Andre Lemieux, had

given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.

Glancing at his watch, he decided to continue his reading before

making an evening tour of the hotel. He spread the precisely hand-written

pages and carefully drawn charts before him.

As he read on, his admiration for the young sous-chef grew. The

presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of the. hotel's

problems and the potentialities of its restaurant business. Peter became

angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according to Lemieux —

dismissed the proposals entirely.

True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself With a

few of Lemieux's ideas. At first glance, too, a number of estimated costs

looked optimistic. But they were minor. The important thing was that a

fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies in food

management and came up with suggested cure. Equally clear was that if the

St. Gregory Hotel did not use Andre kemieux's considerable talents, he

would soon take them elsewhere.

Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan and charts

to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like to

tell Andre Lemieux his impressions.

A telephone call brought the information that, this evening, the chef de

cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M.

Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to the kitchen

now.

Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room.

"Come in, monsieur! You are welcome". Entering the noisy, steaming

kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter's ear. "You find us

near the peak of work".

In contrast to the comparative quietness of yesterday afternoon, the

atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift on duty,

chefs in starched whites, their assistant cooks and, juniors were

everywhere. Around them, through waves of steam of heat, sweating kitchen

helpers noisily pushed trays, pans and cauldrons, while others thrust

trolleys carelessly, all turning away from each other as well as hurrying

waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam tables the

day's dinner menu dishes were being portioned and served for delivery to

dining-rooms. Special orders — from a la carte menus and for room service —

were being prepared by fast-moving cooks whose arms and hands seemed

everywhere at once.

2. Прочитайте и переведите текст.

Кризис

"Гостиница" Артуром Хэйлеем

На столе Питера Макдермотта была новая(свежая) груда почты и записок.

Питер просмотрел их все, решая, что не было ничего, что нельзя было бы

оставить до завтра. Ниже записок была папка, которую он открыл. Это был

предложенный план поставки владельца(мастера) который су-повар, Andre

Lemieux, дал ему вчера. Питер начал изучать план этим утром.

Глядя на его часы, он решил продолжить его чтение перед созданием

вечернего тура по гостинице. Он распространял точно рукописные страницы и

тщательно оттянутые диаграммы перед ним.

Поскольку он продолжал читать, его восхищение молодыми су-поваром росло.

Представление смотрело мастерски, показывая широкое схватывание оба из.

проблемы гостиницы и потенциальные возможности ее бизнеса ресторана. Питер

рассердился, что повар de кухня, М. Hebrand, имел — согласно Lemieux —

отклонил предложения полностью.

Верный, некоторые заключения были спорные, и Питер не согласился

непосредственно С несколькими из идей Лемиукса. На первый взгляд, также,

множество оцененных затрат выглядело оптимистическим. Но они были

незначительны(младшие). Важная вещь была то, что новый(свежий) и ясно

компетентный мозг изучил существующие дефициты в управлении продовольствия

и придумал предложенное лечение(средство). Одинаково ясный был то, что,

если бы C-Григорий Хотэль не использовал значительные таланты Andre

kemieux, он скоро взял бы их в другом месте.

Питер Макдермотт, помощник управляющего гостиницы, помещает план и

диаграммы к их папке с ощущением удовольствия. Он решил, что он хотел бы

сказать Андр Лемиуксу его впечатления.

Телефонный звонок принес информацию, что, этим вечером, повар de кухня

отсутствовал из-за длительной болезни, и что су-повар, М. Лемиукс, был

ответственный. Питер сказал, что он сводился к кухне теперь.

Андр Лемиукс ждал в двери от главной гостиной.

"Вошедшийся, господин! Пожалуйста". Входя в шумную, двигающуюся кухню,

молодые су-повар кричали близко к уху Питера. "Вы находите нас около пика

работы".

В отличие от сравнительной тишины вчера днем, атмосфера теперь, рано

вечером, была адская. С полным изменением при исполнении служебных

обязанностей, повара в накрахмаленных белых, их помощнике поваров и, юниоры

были всюду. Вокруг них, через волны пара высокой температуры, потеющие

помощники кухни шумно подтолкнули(выдвинули) подносы, кастрюли и котлы, в

то время как другие толкают вагонетки небрежно, все отклонение друг от

друга так же как спешащих официантов и официанток, с обслуживающими

подносами, проведенными(поддержанными) высоко. На паровых столах(таблицах)

блюда меню обеда дня были portioned и служили для поставки гостиным.

Специальные заказы(распоряжения) — от Ла меню меню и для

обслуживания(службы) комнаты(места) — были готовы стремительными поварами,

руки(оружие) которых и руки казались всюду сразу.

Билет 14 2. Прочитайте и переведите текст.

Rachel

After Ersklne Caldwell

Every evening she came out of the dark and stepped into the bright light

of the street like a frightened child far from home. I knew that she had

never been at the end of the alley before eight o'clock, And yet there were

evenings when I ran there two hours early and waited until she came. During

all those months I had known her, she had been late only two or three

times, and then it was only ten or fifteen minutes past eight when she

came.

Rachel had never told me where she lived, and she would never let me walk

home with her. Where the alley began was the door through which she came at

eight, and the door which closed behind her at ten. When I had asked her to

let me walk with her, she always said that her father did not allow her to

be with boys and that if he saw us together he would either beat her

pitilessly or make her leave home.

Rachel had told me that almost every time I saw her, as if she wanted me

to understand some sort of danger that lay in the darkness of the alley. I

knew there was no physical danger, because around the corner was our house

and I knew the district as anyone else. And besides during the day I

usually walked through the alley to our back gate on my way home, because

it was the

shortest way when I was late for supper. But after dark the alley was

Rachel's, and I had never gone home that way at night as I feared to see

her or hear of her. 1 had promised her from the beginning that I would

never follow her to find out where she lived, and that I would never try to

discover her real name,

I knew Rachel and her family were poor, because she had been wearing the

same dress for nearly a year. It was a worn but clean dress of blue cotton,

and 1 knew she washed it every day. Each evening when I saw her, I was

worried because I knew that the cloth would not last for long. I wanted to

offer to buy her a dress with the few dollars I had in my bank, but I was

afraid even to suggest such a thing to her. I was sure that it would mean

the end of my seeing her.

Once Rachel had worn a pair of black silk stockings. From the first she

had come each night to the brightly lighted street in her white cotton

stockings, and for a year she had worn only them.

Each evening when Rachel came out of the black alley I met her there, and

together we walked down the brightly lighted street to the corner where

there was a drugstore. On the opposite corner was a moving picture theater.

To one or the other we went each evening. I should have liked to have taken

her to both the show and to the drugstore, but I was never able to earn

enough money for both in the same evening. The twenty cents I received

every day for delivering the afternoon newspaper was not enough to buy ice

cream at the drugstore and seats at the picture show, too. We had to take

our choice between them.

2. Прочитайте и переведите текст.

Рэйчел

После Ersklne Caldwell

Каждый вечер она вышла темный и ступила в яркий свет улицы подобно

пугаемому(испуганному) ребенку, далекому от дома. Я знал, что она никогда

не была в конце переулка до восьми часов, И все же были вечера, когда я

управлял туда двумя часами рано и ждал, пока она не прибыла. В течение всех

тех месяцев я знал ее, она была поздно только двумя или тремя разами, и

затем это было только десять или пятнадцать минут восьмого когда она

прибыла.

Рэйчел никогда не говорила мне, где она жила, и она никогда не будет

позволять мне идти домой с нею. Где переулок начался, была дверь, через

которую она прибыла в восемь, и дверь, которая закрылась позади нее в

десять. Когда я попросил ее позволять мне прогулку с нею, она всегда

говорила, что ее отец не позволял ей быть с мальчиками и что, если бы он

видел нас, вместе он или бил бы ее безжалостно или делал бы ее отпуск

домой.

Рэйчел сказала мне, что почти каждый раз я видел ее, как будто она

хотела, чтобы я понял некоторый вид опасности, которые лежат в темноте

переулка. Я знал, что не было никакой физической опасности, потому что

вокруг угла был наш дом, и я знал район как кто - либо еще. И кроме того в

течение дня я обычно шел через переулок к нашим воротам спины на моем пути

домой, потому что это было

самый короткий путь, когда я опаздывал на ужин. Но после наступления

темноты переулком была Рэйчел, и я никогда не шел домой, которого пути

ночью, как я боялся, чтобы видеть ее или слышать о ней. 1 обещал ей с

начала, которое я никогда не буду следовать за нею, чтобы узнать, где она

жила, и что я никогда не буду пробовать обнаружить ее реальное

название(имя),

Я знал Рэйчел, и ее семейство было бедно, потому что она носила то же

самое платье в течение почти года. Это было изношенное, но чистое платье

синего хлопка, и 1 знал, что она вымыла это каждый день. Каждый вечер,

когда я видел ее, я волновался, потому что я знал, что ткань не будет

длиться долгое время. Я хотел предложить покупать ее платье с немногими

долларами, которые я имел в моем банке, но я боялся даже предлагать такую

вещь ей. Я был уверен, что это будет означать конец моего наблюдения ее.

Как только Рэйчел носила пару черных шелковых чулков. От первого она

прибыла каждую ночь в ярко освещенную(зажженную) улицу в ее белых хлопковых

чулках, и в течение года она носила только их.

Каждый вечер, когда Рэйчел вышла из черного переулка, я встретил ее там, и

вместе мы спустились с ярко освещенной(зажженной) улицы к углу, где была

аптека. На противоположном углу был двигающийся театр картины. К один или

Страницы: 1, 2, 3


© 2008
Полное или частичном использовании материалов
запрещено.